English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ S ] / So that's something

So that's something traducir francés

1,192 traducción paralela
And I just think that in the end... it's got to be something extraordinary which makes us go that extra mile... and I think Lara being American or something to do with confidence... and being so... well, young, you know.
Etje pense qu'en fin de compte... il faut que ce soit extraordinaire, pour qu'on aille un peu plus loin... et ça a à voir avec le fait que lara soit américaine, et la confiance... et le fait qu'elle soit si- - eh bien, si jeune, tu sais.
It's also having the strength to let go, especially if you're holding onto something so tightly that you don't even know that you could have a better life.
C'est savoir lâcher prise, surtout quand on s'accroche si fort à quelque chose qu'on ne sait même pas que la vie pourrait être meilleure.
I'm going for a walk because that's.... Leaving is just something I've really perfected, so once more with feeling.
Je vais me balader parce que... je suis passée maître dans l'art de m'éclipser.
The idea, really, in the scene where the character Prot claims to be arriving from another planet on a beam of light was to choose a location such as a railway station such as Grand Central Station in particular, where the light falls in pools and changes, so that it's possible sometimes to see the beams of light as natural phenomena or to see them as something that might be otherworldly or supernatural or magical.
Dans cette scène où Prot prétend venir d'une autre planète au moyen d'un rayon de lumière, on a choisi une gare comme Grand Central en raison des changements de lumière incessants. On voit ainsi les rayons de lumière comme des phénomènes naturels et parfois avec un effet surnaturel ou magique.
That's why l--we came up with something so fabulous.
C'est pourquoi je--nous avons conçu quelque chose de fabuleux.
So that is something that- - regardless of what has to happen... ... that's what gets me through it.t
Et ces choses-là, quoi qu'il advienne... ça me motive pour avancer.
- But that's not gonna happen so maybe I'll end up doing something completely different.
Mais c'est impossible alors... je pourrais faire quelque chose de complètement différent.
So they uh, they decided it was time to invest, that there was something happening
Alors ils ont décidé qu'il était temps d'investir, et là il s'est passé quelque chose
Sometimes you fail and then you get beaten up and you die and kill yourself or something but there's no explaining that this went so-and-so but really I'm a very talented guy etc.
Parfois c'est raté, on en prend plein la gueule, ou quelque chose du genre. Ce truc-là, c'est un peu comme ça, mais par ailleurs, je suis très doué.
I remember that you told me to start thinking ahead so I know your brother's getting back from his retreat tomorrow and if you want something in the fridge...
Tu te souviens que tu m'as demandé d'anticiper alors, je sais que ton frère rentre de son voyage demain et si tu ne veux pas que le frigo soit vide...
And if that journey takes a little longer, so we can do something we all believe in,
Et s'il dure plus longtemps et qu'on fait quelque chose en quoi on croit, alors c'est là que je veux être :
Sorry. Although they're worth like, $ 160. So if you want to toss me something, that's your call.
Ça vaut 160 dollars, donc si tu y tiens vraiment, c'est comme tu veux.
And ifit's something bad, I actually say a prayer that Ray... doesn't do so good that day.
Et si c'est un truc mauvais, je prie pour que Ray... n'ait pas une trop bonne journée.
Based on Bedford's wounds and the fact that... nobody reported hearing him cry for help that night... we have to assume that he was either... friendly with his assailant... or that whoever killed him did so from behind... the positioning being something like this.
Etant donné les blessures de Bedford et le fait que... personne n'a déclaré l'avoir entendu crier... nous pouvons assumer que soit il connaissait son assaillant, soit que celui qui l'a tué l'a surpris comme ceci.
Otherwise, I'm pretty sure that the police can be contacted and I could do that, and I feel like it's warranted. So let's figure something out.
Autrement, je suis sûr que la Police pourrait être mise au courant... et je m'en sens parfaitement capable, comprenez bien ça!
I'm so glad you came over, because I wanted to say thank you for everything you've done. But there's also something that I wanted to ask you.
Je suis contente que vous soyez venus, je voulais vous dire merci pour tout ce que vous avez fait et vous présenter tout le monde mais je voulais vous demander autre chose.
Is there any way that we could just make a quick stop in the city somewhere, so I can get her something?
Est-ce que vous croyez que ce serait possible de s'arrêter quelque part pour que je lui achète un cadeau?
They got us so zoned. Regulated. Politically corrected and environmentally sensitised to the point where it's only multi-internationals with 12 lawyers waiting like buzzards for something to litigate that can afford to put one brick on top of another.
On est tellement répartis et réglementés... et politiquement corrigés et écologiquement sensibilisés, que seules les multinationales, avec leurs douzaines d'avocats qui attendent comme des buses d'avoir à plaider, ont les moyens de poser une brique sur l'autre.
I do believe that somewhere in the infinite reaches of these galaxies, there must be life forms far more intelligent and technologically advanced than we are, so it's something that motivates me to tell stories like this.
Mais je crois qu'au fin fond de ces galaxies, il doit y avoir des formes de vie bien plus intelligentes et plus avancées que nous ne le sommes. Cela me motive de raconter des histoires basées sur des faits auxquels je crois.
You spent your whole life becoming something that you were... and now you can't be that anymore, so it's scary.
Vous avez passé votre vie... à devenir ce que vous ne pouvez plus être. C'est effrayant.
It always drives me nuts when I hear a guy... going on about something a girl does that's supposed to be so sexy.
Ça me rend toujours dingue quand j'entends un type parler des trucs sexy que les filles sont censées faire.
Something happened to my family that year so my younger sister and I moved.
Il est arrivé quelque chose à ma famille... et ma sœur et moi avons déménagé.
There's something down here that hurts so much.
J'ai un truc en bas, ça fait mal - Je vais regarder
So it's possible that whoever did this knew something about dwarf anatomy.
Celui qui a fait ça connaissait l'anatomie des nains.
Sometimes when things are out of whack, it freaks us out a little... and makes us feel like we're losing something that's really important... and that scares us even more... so we try to hold on to whatever it is we think we're losing.
Malheureusement, parfois, quand les choses déraillent, ça nous fait un peu peur et on a l'impression qu'on perd quelque chose de très important. Ça nous fait encore plus peur, alors on essaie de se raccrocher à ce qu'on croit perdre.
I can't leave without knowing there's a way to save my house... so I'm just asking you to take five minutes and think of something... anything, that I can do to get this money.
Je ne peux pas m'en aller sans avoir un début de solution. Vous pouvez y consacrer encore 5 minutes et essayer de trouver un moyen, ce que vous voulez, pour que je l'obtienne.
All right. So something's been fucking with the goddamn weather. What the hell does that mean?
Mais toutes les Entités... n'absorbent pas des données utiles.
- You what? - So to say thank you for all your sacrifices, we spent our family vacation fund on something that's just for you.
On a fait une réunion de famille, et on a convenu, bien que ce que tu ais dit de nous était incroyablement injuste et blessant, que tu avais tes raisons
So you'd just prefer I download some stupid crap off the Internet... than do something that's actually creative?
Vous auriez préféré que je prenne n'importe quelle merde sur le Net que de faire quelque chose de créatif?
You know, like a little raft or something? So that when the world floods, you and me and the minions can live?
Quand la Terre sera submergée, toi, moi et nos serviteurs, on s'y réfugiera.
Now, I can look at this woman and see that she's fairly young, so odds are her husband was fairly young when he died, so I can say something like,
Bon, cette dame est jeune, j'en déduis que son mari est mort jeune.
Well, the concept of something that starts out so innocent and becomes so evil, that's gotta be fascinating to you.
Le concept d'une chose qui est au départ si innocente et devient si destructrice, ça devrait vous fasciner.
So we just need to think of something Fez can give you that's worth 80 bucks.
Donc on doit trouver quelque chose que Fez puisse te donner et qui vaille 80 billets.
Kale was just kind of a first mate, but it was with recording Dennis'voice... and not only does he have a beautiful voice... but there's something about him that's so upright and honest... and true, and he really became Sinbad's conscience... and the one who tried to keep Sinbad...
Au départ, Kale était juste un ami proche. A l'enregistrement, avec la voix de Dennis, qui est très belle, mais avec quelque chose de très direct et honnête et vrai, et il est devenu la conscience de Sinbad, celui qui essaie de l'empêcher...
You look great. I haven't been on a gurney in six months, so that's something.
- Ça fait six mois... que j'échappe au brancard.
So, you see, it's impossible that he escaped unless you changed something.
Vous voyez, il n'aurait pas pu s'échapper si vous n'aviez changé quelque chose.
♪ that's gonna make you get up out your seat... ♪ so any girls here want to make out or something?
Aucune fille ne veut tirer un coup?
But as the weeks passed something really weird happened. That horrible event seemed so long ago. As if a spell had been cast on us.
Le temps s'écoulant, il s'est passé cette chose très étrange, ce triste événement nous semblait très lointain, comme si nous étions la proie d'un envoûtement, peut-être aussi, parce que l'été le plus chaud de ces derniers 250 ans est arrivé.
And that there's money, so he said to buy something to eat.
Et qu'il y avait de l'argent, et il m'a dit d'acheter à manger.
It's just that since I didn't see you for so long... and you called to say you wanted to see me, I thought maybe something was wrong.
C'est juste qu'on se voit plus, et tu m'appelles pour me voir. J'ai cru que t'avais un pépin.
So that when kids got them at Christmas, they were surprised to find their doll saying something other than what they expected.
Quand les enfants les ont ouverts à Noël, ils ont été surpris d'entendre leur poupée dire autre chose que ce à quoi ils s'attendaient.
So I think it was fairly positive, and I think it's a very brave decision by an organization to admit that they've been going down the wrong track and dissolve themselves and start to look for something different.
Je pense donc que c'était tout à fait positif, et que c'est une décision courageuse pour une organisation d'admettre qu'elle a pris le mauvais chemin, de se dissoudre, et de chercher à faire autre chose.
I'll tell you something that's very hard for me to say, but love or no love, we started off together, so we must continue.
J'ai une chose difficile à te dire, mais amour ou pas, on a commencé ensemble et on continuera.
I can't tell if they're part of something that really happened, or my mind trying to fill in the blanks so I can get answers.
J'ignore s'ils font partie de ce qui a eu lieu ou si mon cerveau cherche à remplir les blancs pour me fournir des réponses.
You know, in the end pretty people just seem to have it so much... whoa! - There's something you don't see every... aggh! - Yeah, okay, that's feeling a little weird.
les gens beaux semblent avoir tellement... qu'on voit... la sensation est un peu bizarre.
Well, the tread marks tell us that her brakes did work, so it must've been something else that malfunctioned, causing her to accelerate.
Selon les traces, ses freins marchaient. Il s'est donc passé autre chose pour qu'elle accélère.
So we have to find something that's visible.
C'est précisément pour cela que nous devons trouver des preuves visibles.
If you're gonna be chaperoning my semi-formal need you to wear something that's moderately hip so I don't look like a freak associating with you.
Elle est plus jolie quand elle portée Essaie de t'en convaincre. Peut-être que tu pourrais te concentrer sur la raison de ta visite et te depecher de partir pour que je puisse travailler.
But we're on schedule, and when I left, the plumbing contractor was unloading all sorts of impressive-looking copper pipes, so that's something, I guess, and...
Mais on est dans les temps, et quand je suis partie, le plombier déchargeait toutes sortes de tuyaux impressionnants en cuivre alors je suppose que c'est quelque chose... et
So it's not like something will happen that you won't know about.
Alors c'est pas comme si quelque chose allait se passer dont tu ne serais pas au courant
So first I was gonna try to construct a gamma ray microscope that actually proved heisenberg's uncertainty principle, oh, god, which would almost be worth it just to see the look on Friedman's face, except a gamma ray microscope would cost, like, $ 8 million, so then I started thinking more conceptually, you know, something that gets the real meaning of the uncertainty principle without- -
Donc d'abord j'allais essayer de construire un microscope à rayon gamma qui allait prouver le principe d'incertitude d'Heisenberg. Oh, mon Dieu ce qui aurait presque pu être valable rien que pour voir la tête de Friedman. Excepté qu'un microscope à rayon gamma coûterait, environ, 8 millions de dollars, alors j'ai pensé de façon plus conceptuelle, tu sais, quelque chose qui donne la réelle signification du principe d'incertitude sans...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]