That is a fact traducir francés
2,421 traducción paralela
That is a fact.
C'est un fait.
- That's a fact. - That is a fact.
Exactement.
It's like the whole body is your canvas, and the fact that it's a small canvas makes it even more challenging.
C'est comme si le corps entier était votre métier, et le fait que ce soit un petit métier rend ça encore plus stimulant.
What is that? A bear fact...
Tu peux pas dire ça...
Just because a "Z" is worth 10 points, you cannot use it. Don't try and distract me from the fact that you're going to a gay bar. What are you gonna do at a gay bar?
- T'essayes de me faire oublier que tu vas dans un bar gay, qu'est-ce que tu vas y faire?
Although, the fact that she wants to buy a loft could actually mean that their relationship is not as serious as I thought.
Cela dit, le fait qu'elle achète un loft peut signifier que c'est pas vraiment sérieux.
As far as the ship is concerned, in my purely scientific fact-based opinion, that ship was never anywhere near that storm.
En ce qui concerne le bateau, selon mon avis purement scientifique basé sur les faits, ce bateau n'a jamais été près de cette tempête.
So when you see really ridiculous commercials that say we could have a solar array 96 miles in the desert, they don't even think about the fact that that electricity is going to get used in California before it goes any place else.
Alors quand voyez ces pubs ridicules qui promettent une centrale solaire, à 150 km dans le désert, elles oublient le fait que cette électricité sera consommée en Californie avant de pouvoir aller ailleurs.
At some point, you have to acknowledge the fact that what I've been writing about and what I've been saying is actually happening all around us.
A un moment, vous devez admettre le fait que ce sur quoi j'ai écrit et ce que j'ai affirmé est concrètement en train de se produire autour de nous.
In fact, fascinating- - Is that you would Go back to a restaurant where you and i had a meal For the sheer purpose of harassing a waiter
Fascinant même, c'est que tu retournes au restaurant où nous avons mangé pour harceler le serveur au sujet de l'incident le plus insignifiant, qui soit arrivé à cet homme de sa vie.
Apart from the fact that I have to come up with a whole new project for an exhibition that is only a few hours away because you decided to throw away my work?
À part devoir trouver un nouveau projet pour une expo en quelques heures parce que tu as jeté mon travail?
The fact that you get sick does not mean you have a full understanding of what sickness really is.
Le fait que vous êtes malade ne signifie pas que vous comprenez parfaitement ce qu'être malade veut dire.
That woman is in fact there? Such name and femme fatale.
C'est là qu'il y a cette femme qu'on dit de "mauvaise vie".
All I know is that I wanna drink this thing, so... How'bout we celebrate the fact that I am moving to L.A.
Je sais juste que je veux boire ce truc... si on célébrait le fait que je parte à L.A.
Neither is the fact that the Task Force ignored the pictures.
Ni le fait que le Groupe a ignoré mes photos.
What you don't seem to understand is that when you add together the golf cart that you drive around town, the super-fun fact that you mow lawns at my school, and your new land boat, well, I'd say you embarrass me a little.
Tu ne sembles pas réaliser que le fait que tu conduises une voiture de golf, que tu tondes les pelouses de mon école et que tu aies un bateau sur terre, c'est un peu embarrassant pour moi.
The fact that this is taking place in London isn't public yet, is it?
Le fait que ça se produise à Londres - a déjà été rendu public?
You know what? Aside from the fact that I'm a happily married man and that this is my son there's no way he and I could do that without crossing drumsticks.
Hormis le fait que je suis heureux en mariage et que c'est mon fils, on ne pourrait pas y arriver sans croiser nos baguettes.
- It worked. - Regardless, that was { \ over } two hours ago, { \ pos ( 192,240 ) } and it is now a scientific fact that you are hungry...
- Bref, c'était il y a deux heures, et il est scientifiquement prouvé que tu as faim.
In fact, I'm starting to think that a mosque in a church is a good thing!
En fait, je commence à penser qu'une mosquée dans une église est une bonne chose.
A fact that is often overlooked.
Un fait qui est très largement négligé.
Did she comment on the fact that her doll is now black?
Elle a remarqué que sa poupée était noire?
The fact of the matter is that fag is still defined in the dictionary as a pejorative term against homosexuals.
Le fait est que "tapette" est toujours un terme anti-homosexuel dans le dictionnaire.
Is there anything else to support the fact that he actually has a bomb in there?
Y a-t-il autre chose pour confirmer le fait qu'il a vraiment une bombe avec lui?
Is that a fact?
Tu crois ça?
- Is that a fact?
Un peu.
Is that a fact?
Vraiment?
This film has documented the painful fact that Barack Obama's agenda is the complete opposite of what he has claimed it to be.
Ce film a documenté le fait douleureux que le programme de Barack Obama est le contraire de ce qu'il dit qu'il est.
- Nothing is going on... Except for the fact that you won us a blue ribbon award For academic excellence!
Rien, si ce n'est que vous avez gagné le ruban bleu pour excellence académique!
- Oh, is that a fact?
C'est vrai?
But we have to rethink the fundamental assumptions, and come to a greater and greater level of understanding that the technology required to build these artifacts, in fact, is greater than anything that they possessed.
Mais, on doit repenser aux hypothèses fondamentales, et mieux comprendre que la technologie requise pour construire ces artefacts devait être plus importante que tout ce qu'ils possédaient.
- I think the fact that you picked up a transmission is very interesting.
Ton histoire d'appel d'urgence est carrément...
And speculation is growing that this may in fact be the same killer who murdered two prostitutes on Sunset Boulevard seven years ago.
Il pourrait s'agir de l'homme qui a tué les 2 prostituées sur Sunset Bvd il y a 7 ans.
In fact, really, there's only one rule, and that is you've got to do as I tell you.
En fait, il n'y a qu'une règle : Fais ce que je te dis.
This reminds me of an article I once read in Advertising Age, which talked about the fact that a loss in a firm's brand assets is negatively correlated with increased market valuation.
Ça me rappelle un article que j'ai lu dans un magazine, qui disait que les pertes d'une société en matière d'image de marque ont des répercussions négatives sur les plus-values du marché.
Our thankfulness at the escape of our army and so many men, whose loved ones have passed through an agonizing week must not blind us to the fact that what has happened in France and Belgium is a colossal military disaster.
Notre gratitude d'avoir pu évacuer notre armée et un nombre aussi important d'hommes, dont les proches ont passé une semaine d'agonie, ne doit pas nous cacher le fait que ce qui s'est passé en France et en Belgique est un désastre militaire sans précédent.
Please tell me what it is your daughter has in her brain that won't let her accept the fact that you can pay a bill with cash?
Dis-moi ce qu'il y a dans la tête de ta fille pour qu'elle refuse le fait qu'on peut payer une facture en liquide.
Not just in terms of the fact that it was a homicide, but the timing is extremely curious.
Et non seulement parce qu'il s'agit d'un homicide, mais que le jour choisi est vraiment curieux.
Due to the fact that in such a case the plutonium, which is extracted in the reprocessing process could escape, and be used for fabricating bombs.
À cause du fait que dans ce cas, le plutonium, extrait dans ce processus de recyclage, pourrait s'échapper, et être utilisé pour fabriquer des bombes.
The fact that he's up there still doing it is absolute inspiration for us.
On n'a pas à se plaindre. On a plein de choses à apprendre.
Is that a fact.
- Vraiment?
In fact, this is as far out of the strike zone that I've seen him pitch in a Iong, long time.
En fait, ça fait très longtemps que je ne l'ai pas vu lancer aussi loin de la zone des prises.
The fact that you're talking to me, the fact that you've been left to deal with us is all the proof that you need.
Le fait que tu me parles, le fait qu'on t'a laissé te débrouiller tout seul avec nous tu n'as pas besoin d'autres preuves.
People think of it as being a scourge of the Middle Ages that somehow went away and was cured by science, but the fact of the matter is it's never gone away.
Les gens penseaient que c'était un fléau du moyen age et que ça avait miraculeusement disparu grace à la science mais la réalité c'est que ça n'a jamais disparu.
The fact that you and I have a hard time... letting another person... hang out with us is... unhealthy for us, I feel.
Nous avons du mal à accepter qu'une tierce personne passe du temps avec nous. Ce n'est pas sain pour nous.
One of the things besides what it does, one of things about DMT that that always fascinated me was the fact that it is such a simple molecule.
Une des choses qui rend... Une des choses qui fait que le DMT me fascine toujours, c'est le fait que c'est une molécule tellement simple.
Despite the fact that DMT had been used safely in earlier studies and it was a natural component of the brain DMT is one of the most profound and potent psychedelics known.
Bien que le DMT ai été utilisé en toute sécurité dans les études précédentes en tant que composant naturel du cerveau le DMT est l'un des plus puissant et profond psychédélique connu.
More disgusting is the fact that he is the reason I am still alive
Ce qui est écœurant c'est qu'il est celui qui m'a gardé en vie.
The fact that you yet walk among the living is a marvel in itself.
Tu es encore vivant, c'est déjà un miracle.
The fact that you decided to cohabitate is not exactly a spoiler.
Que vous ayez décidé de cohabiter, c'est pas franchement un choc.
That's a character entire modus operandi is about the fact that he knows the fear he's causing you, he knows that he's screwing with you before the kill.
Le modus operandi de ces caractères est basé sur que savent que provoquer la peur, c'est la façon dont vous appuyez sur avant tuer.
that is 2872
that is so lame 16
that is not 75
that is the question 108
that is awesome 117
that is not fair 93
that is so sweet 227
that is weird 91
that is all 319
that is good 189
that is so lame 16
that is not 75
that is the question 108
that is awesome 117
that is not fair 93
that is so sweet 227
that is weird 91
that is all 319
that is good 189
that is not true 434
that is so cool 125
that is not the point 62
that is right 117
that is enough 189
that is a lie 69
that is an order 68
that is ridiculous 146
that is great 150
that is not the case 19
that is so cool 125
that is not the point 62
that is right 117
that is enough 189
that is a lie 69
that is an order 68
that is ridiculous 146
that is great 150
that is not the case 19