Then i realized traducir francés
1,306 traducción paralela
But then I realized that would be selfish. And that's when I decided that I need to change.
Mais j'ai réalisé que ce serait égoïste et j'ai donc décidé de changer.
But then I realized that... I get excited every time I know I'm going to see this particular friend.
Alors ensuite j'ai réalisé que... j'étais excitée à chaque fois que je savais que j'allais voir cet ami.
I couldn't even finish reading it because someone was screaming. and then I realized it was me!
J'ai pas pu finir de lire car quelqu'un hurlait, puis j'ai réalisé que c'était moi!
Then I realized, you want me to become a scientist, so I can discover a cure for Kevin.
Vous voulez que je devienne une scientifique pour que je puisse trouver un traitement pour Kevin.
But then I realized, there was no one else you could trust to give it back.
Puis j'ai réalisé qu'il n'y avait personne d'autre en qui tu avais confiance.
But then I realized that castrating him would make him suffer even more.
Mais je me suis dit que la castration le ferait souffrir davantage.
But then I realized, that wasn't his plan at all.
Mais ce n'était pas son plan.
But then I realized, shit.
Mais après j'ai compris, merde.
I was on my way to check on him, and then I realized you were here, so I turned around and came back. Hey. You should go.
Eh, j'étais sur le point d'aller voir comme il allait, et j'ai réalisé que vous étiez ici, alors j'ai fait demi-tour et je suis revenue.
But then I realized that that is the last thing they would have ever wanted for me.
J'ai senti que ça leur aurait fait de la peine de me voir culpabiliser.
I did. The hardest thing was finding room for my shoes. But then I realized I could just fit them inside your shoes.
Il n'y avait pas de place pour mes chaussures, mais finalement, je les ai casées à l'intérieur des tiennes.
And then I realized, that's why they call it a clock radio.
Et j'ai compris pourquoi on appelait ça un radio-réveil.
And then I realized, that's why they call it a clock radio.
Et alors, j'ai compris pourquoi on appelait ça un radio-réveil.
At first I thought it was stress from work, and then I realized I was wrong.
J'ai d'abord cru que c'était le stress, puis j'ai réalisé que non.
Then I realized that it would be hard to understand.
Puis je me suis rendu compte combien ce serait inexplicable pour vous.
So I laid in the bathtub for a while... but then I realized that it was my hair that was making my head so hot.
Je me suis allongé dans la baignoire... mais j'ai compris que mes cheveux me tenaient chaud.
But then I realized something was wrong.
Puis, j'ai réalisé que quelque chose clochait.
Then I realized, just because a house looks good outside, doesn't mean it's nice inside.
Avec le temps, j'ai appris que c'est pas parce qu'une maison est belle à l'extérieur que l'intérieur va être à l'avenant.
And then I realized, don't conceal it, play it up.
Puis, j'ai décidé d'en jouer, plutôt que de le cacher.
Then I realized what a terrible father I was
J'ai alors réalisé... le genre de père pathétique que j'étais devenu!
Then I realized it was impossible.
Je me suis rendue compte que c'était impossible.
And then I realized he wasn't breathing.
Et j'ai réalisé qu'il ne respirait plus.
Yeah, I was gonna IM you last night but I couldn't think of anything to say and then I realized how much I suck at typing so...
Ouais, j'allais t'envoyer un message mais je ne savais pas quoi dire et puis j'ai réalisé que j'étais nul en dactylographie, alors...
Then I realized I'm just not very Victorian so I hopped on the Internet, PriceIined a couple flights found a good deal, got my dad to help me although now I owe him six car washes and an A in Spanish.
J'ai réalisé que je n'ai rien de victorien. J'ai regardé les vols sur Priceline, j'ai trouvé une affaire. Mon père m'a aidée.
But then I realized something.
Mais alors, j'ai réalisé quelque chose.
But then I realized I was really only there to find out what Adam needed from me.
Mais j'ai réalisé que je n'étais là que pour trouver ce dont Adam nécessitait de moi.
I thought about that... but then I realized I actually do want to say those vows out loud... to Steve, in front of the people I care about.
J'y ai pensé, mais je me suis rendue compte que je veux prononcer ces vœux à voix haute, à Steve, devant les gens qui comptent pour moi.
Then I realized there were all these bodies down there... and they were all dead.
Alors j'ai réalisé qu'il y avait tous ces corps en bas... et ils étaient tous morts.
So then I realized that Kimberly is some guy's daughter.
Et alors j'ai réalisé que Kimberly est la fille de quelqu'un.
Then I realized it was time to get dressed.
Puis j'ai réalisé qu'il était temps de m'habiller.
Then I realized that was the ring.
Ensuite j'ai réalisé que "c'était" la bague.
Then I realized we were fighting for wealth and land.
Puis, j'ai réalisé que c'était pour les richesses et la terre.
Then I realized I'd rather fight with you than make love with anyone else.
Puis j'ai compris... que je préfère me battre avec toi que d'aimer une autre.
Then I realized that was a kindness.
Puis j'ai compris que c'était par gentillesse.
Then I realized, you know, I could just stand out here, you know and smoke a joint and what have you nobody'd be the wiser.
Puis j'ai réalisé que je pouvais rester là, et fumer un joint, ou faire n'importe quoi, et que personne le saurait.
Then I realized just how miserable I'd been all through high school.
Ensuite, j'ai réalisé à quel point j'étais misérable pendant tout le lycée
he had a room in that hotel... and I explained the Hasselblad to him and then I realized he was not interested in the Hasselblad explanation but... in me.
Et je lui ai expliqué comment ça marchait. Et c'est Ià que j'ai compris que c'était pas la caméra qui l'intéressait, mais moi.
Then a few months ago, I picked up my guitar, and I realized how much I missed it.
Et il y a quelques mois, j'ai pris ma guitare, et j'ai réalisé à quel point elle me manquait
And I realized he has to know that I thought Colgate was an insane name, but if I didn't fight him on it, it must be because I knew we weren't gonna have a girl and then he would know we were gonna have a boy, and that would spoil everything for him.
Et j'ai réalisé qu'il devait savoir que je trouvais le prénom Colgate débile et si je ne me disputais pas avec lui, ça voudrait dire que je savais qu'on n'aurait pas de fille et il aurait su qu'on allait avoir un garçon, et ça lui aurait gâché la surprise
I was meeting with the Sheriff about half an hour. Then I walked out and realized I had something stuck in my teeth. Sexy.
J'avais rendez-vous avec le directeur pendant une demi-heure, et en sortant, je me suis rendu compte que j'avais quelque chose de coincé entre les dents.
So I thought about that for, like, three weeks in a row, day and night. And then suddenly, I realized that he was actually right.
Je n'ai cessé d'y réfléchir pendant trois semaines, jour et nuit, et soudain, j'ai compris
I realized then that good guys never win.
J'ai compris que les bons ne gagnaient jamais.
And then, when no one came... how i realized
Et personne n'est venu...
If you still wanna go, then that's fine too. I just realized that I'm the only one who will get this message because I never showed you how to use the voicemail.
Et je viens de me rappeler que tu n'auras pas ce message parce que je ne t'ai pas appris à utiliser la boîte vocale!
At least I thought it was and then I realized it wasn't we got into this stupid fight.
Du moins je le croyais, et puis quand j'ai réalisé que ce n'était pas le cas, on a eu cette dispute débile.
Well, I realized, that if I'm going to live in the moment, then I just want to live in it with you.
J'ai réalisé que si je dois vivre dans le moment présent, alors je veux juste y vivre avec toi.
No, I.. it's just then I.. I.. I realized that, um..
- Non, je... c'est juste que... j'ai réalisé que... je suis dur quand je... tu sais comme...
And then you came into my life, and I realized that I wasn't all that.
Et puis tu es entrée dans ma vie, et j'ai compris que je n'y étais pas.
I couldn't put my finger on exactly what it was... and then I suddenly realized I had become myself again.
Sans pouvoir mettre le doigt dessus. Et puis j'ai compris que j'étais redevenu moi-même.
And then one day I realized he wasn't reading,
Un jour, je me suis rendu compte qu'il ne lisait pas.
I think this was the second take of the improv, because by then the cameraman realized what goal this was so that he did that little sneak, that little slight pan.
Je crois que c'était la deuxième prise de l'impro, car le cameraman a réalisé quel était le but et il a glissé ce petit panoramique.
then i'm leaving 17
then it's a date 18
then i 166
then i'll wait 16
then it's settled 125
then i will 133
then i'm out 28
then i'm in 23
then i'm sorry 63
then i'm done 16
then it's a date 18
then i 166
then i'll wait 16
then it's settled 125
then i will 133
then i'm out 28
then i'm in 23
then i'm sorry 63
then i'm done 16