English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ Y ] / You know that song

You know that song traducir francés

365 traducción paralela
You know that song.
Tu connais?
- You know that song, boys.
- Vous connaissez cette chanson?
You know that song?
- Vous connaissez cet air-là?
do you know that song?
Tu connais, tantine?
You know that song you taught me about the monkeys at Sanno Shrine?
Vous vous souvenez de la chanson sur les singes du temple Sanno?
- Do you know that song?
- Vous la connaissez?
- You know that song, Sally?
- Tu connais cette chanson?
You know that song?
Vous connaissez cette chanson?
Swanee, you know that song, right?
"Swanee", vous connaissez?
You know that song on the radio...
Tu sais la chanteuse à la radio...
Because "Barbara" reminds me of Barbra Streisand, and you know that song about people?
"Barbara" me fait penser à Barbra Streisand, et tu connais sa chanson sur les gens?
Do you know that song?
Tu vois de laquelle je parle?
You know that song of theirs?
Vous connaissez cette chanson?
- Do you know that song? - Yeah.
- Vous connaissez cette chanson?
Do you know that song?
Tu connais la chanson?
You know that song "Come Together"?
Tu connais "Come Together"?
And now, my darlings, I'm going to sing you a little song that I used to know a long time ago.
Maintenant, mes chéris, je vais vous chanter une petite chanson que je chantais il y a bien longtemps.
You know, every time she sings that song -
Tu sais, chaque fois qu'elle chante cette chanson...
I know it's ridiculous for me to think that you could think that I could write some words but the melody kept saying the words over and over while you were playing and before I knew it, I had a song.
Je sais, c'est ridicule de penser que tu pourrais penser que je pourrais écrire des paroles, mais je n'arrêtais pas d'entendre des mots pendant que tu jouais, - et ça a donné une chanson.
They'll know, all right. When they look at you singing that song and then look at me looking at you they'll know.
Quand on te verra le chanter... et qu'on me verra t'écouter, ca se saura!
Don't you think I know you're not interested in my song? Or the moon, for that matter?
" Je sais que ma chanson ne vous intéresse pas, ni la lune, d'ailleurs.
You know, I threw that song out of Yip!
Je l'ai refusée pour Yip! Yip!
You know, you're right about that song, Wayne.
Vous avez raison pour cette chanson.
You know when I first heard that song?
- Vous savez quand je l'ai entendue, cette chanson?
You know, that's the kind of a song that could solve everyone's romantic problems.
Cette chanson peut résoudre bien des problêmes.
You know what that song reminds me of?
Vous savez ce que ca me rappelle?
YOU KNOW, ONE OF THESE DAYS, YOU'RE GONNA BE SINGING THAT SONG ON BROADWAY, AND I'M GONNA BE WALKING UP AND DOWN OUTSIDE THE THEATER.
Un jour, tu chanteras cette chanson à Broadway et je ferai les cent pas dehors.
You know, like Chin Lee learned that American song.
Chin Lee a appris sa chanson ainsi.
I know flattery don't mean much to a talented person like you, but when you sang that inspiring song "Beulah Land", it made me realise that music is the voice of love.
Avec votre talent, vous devez vous moquer des flatteries, mais en vous entendant chanter "Le pays de Beulah", j'ai compris : la musique est la voix de l'amour.
you know better than to sing a song like that.
Tu pourrais chanter autre chose.
Don't you know that all lovers got a theme song?
Tous les amoureux ont leur chanson, voyons.
You know "September Song"? "And these few precious days I'd spend with you." I think of that song.
"Ces quelques jours enchantés passés à tes côtés", je pense souvent à la chanson "September Song".
You know that saying One sad song is enough to go round the world
C'est tellement vrai qu'avec une chanson triste on pourrait faire le tour du monde.
is that the only song you know?
C'est la seule chanson que tu connais?
Thank you, Mr. Ziegfeld! The only thing is, about that song. A song, you know, it's a very, very intimate thing.
Seulement, au sujet de la chanson... c'est une chose très personnelle.
You should know that... I am the Smiling Fox Sung Qicheng
Vous auriez dû reconnaître Song le Renard.
Do you know the song that says that the greatest asset is health first of all, then beauty and then being rich?
Tu connais la chanson qui dit que les plus grands biens sont tout d'abord la santé, puis la beauté et la richesse? Je connais.
Chambers, like the song says, I know that you know, so let's not play any games.
Comme dit la chanson : "Je sais que tu sais", alors pas de petits jeux.
You know, like that song "Revolution 9."
Comme dans la chanson "Revolution 9".
Somebody puts the freeze on Harry Regan... next thing I know, you show up at Harry's funeral with some dolly... and a song and dance about a stolen cat, and all that hot comedy.
On refroidit Harry Regan... Et voilà que tu parais aux obsèques avec une môme qui me fait tout un cirque à propos d'un chat volé.
You know, for a little girl, you sing that song just like a big boy.
T'es une fillette mais tu chantes ça comme un grand garçon.
That's my favorite song, you know?
Ma chanson préférée!
You Just... You in your house, you Just sang the song in the morning time, then in the night, without even realising or thinking about... you know, that it would be on the air, you hear it blasting'on the air.
Tu es chez toi, le matin, tu as chanté la chanson, et le soir, alors que tu ne penses pas du tout qu'ils la passeront, tu l'entends.
I'd have bet money you wouldn't know that song!
J'aurais parié que tu ne la connaissais pas.
Well, this isn't easy to say and I don't know what song it's from, but there's a line in some song that goes, "l've got you under my skin."
Ce n'est pas facile à dire et j'ai oublié le nom de la chanson, mais il y a une chanson qui dit : "Je t'ai dans la peau."
You know what song it was Robert Johnson didn't record that day?
Vous connaissez la chanson que Robert Johnson n'a pas enregistré ce jour là?
You know, like that song by Megadeath. # Peace sells but who's buying #
Tu connais la chanson de Megadeath.
Peg, you know that's our wedding song.
C'est notre chanson de mariage.
I think that's basically what the song is about, you know.
Fondamentalement, c'est le sens... de la chanson.
That's his favourite song. Did you know that?
C'est son morceau préf éré, tu le savais?
Lisa, I know a song that will cheer you up.
Lisa, je connais une chanson gaie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]