But in that moment traducir portugués
256 traducción paralela
But in that moment, Monsieur Duhamel, being stripped of the cane starts to St. Vitus Dance because he couldn't- -
Naquele momento, Monsieur Duhamel, sem a bengala... Chaplin viu e...
But in that moment, Mr. Bernstein, I knew... the die was cast.
Mas naquele momento, Sr. Bernstein, eu soube... que os dados tinham sido lançados.
And not only direct enemies of Hitler in that moment, not only Röhm, the head of the SA, but also other people who they felt were unpleasant.
Matavam-nos. E não mataram apenas os inimigos directos de Hitler, não só Rohm, líder das tropas de assalto, mas também outras pessoas que eles consideravam incómodas.
But that does not alter the fact that in workaday, modern London today, at this very moment, there are two cases of werewolfery known to me.
Mas isso não muda o facto... de que na rotineira e moderna Londres de hoje em dia, neste momento, existam dois casos de lobisomens que eu conheça.
That night in front of the nurses'quarters and then again at the pier I forgot for the moment why we split up but you reminded me, and the trouble came charging back.
Naquela noite, à minha porta, e depois no molhe esqueci-me do que levou à nossa separação mas tu lembraste-me e o problema voltou.
But I never dreamed for a moment... of allowing that to stand in my way.
Mas nunca sonhei por um momento... permitir que isso me atrapalhasse.
Listen, you clodpoll... I may have saved your miserable life in a moment of madness... but if you think that means we're back where we started... then maybe this will help you think otherwise!
Escuta meu pilantra, posso ter salvado a tua vida miserável num momento de loucura mas se pensas que vamos ficar bem outra vez talvez isto te ajude a mudar de ideia.
But, in just a moment, that hope chest will be opened, and an improbable phantom will try to bedeck the drabness of these two people's failure-laden lives with the gold and precious stones of fulfillment.
Mas, em breves momentos, esse mar de esperança será aberto, e um fantasma improvável vai tenta quebrar a monotonia da vida fracassada destas duas pessoas com o ouro e pedras preciosas da realização.
Since there hasn't been report Professor Fate has crossed your border I assume that I'm in the lead. But he might cross at any moment.
No Reino da Carpania, quem não valsa não dança.
Jerusalem appears in the story told by Matthew at the moment in which Christ's preaching, till now solely religious not by Christ's direct will nor that of the apostles but due to objectively historical events becomes a public and political fact as well as a religious one.
Jerusalém aparece na história contada por Mateus no momento atual em que a pregação de Cristo, até agora estritamente religiosa não pela vontade direta de Cristo nem aquela dos apóstolos mas devido a eventos objetivamente históricos torna-se um fato público e político tanto quanto religioso.
Happy the people who, in the moment of trial, asks no questions how others would act by the rules in such cases, but with ease picks up the first cudgel that comes handy and deals blows with it till, in its heart,
Bem-aventurado o povo que, na hora de provação, não perde tempo a inteirar-se de como agiram outros em circunstâncias análogas, mas pega, sem vacilar, na primeira tranca que lhe aparece à mão e com ela fustiga vigorosamente o inimigo até que os sentimentos
Happy the people who, in the moment of trial, asks no questions how others would act by the rules in such cases, but with ease picks up the first cudgel that comes handy and deals blows with it till, in its heart,
Bem-aventurado o povo que, na hora de provaçäo, näo perde tempo a inteirar-se de como agiram outros em circunstâncias análogas, mas pega, sem vacilar, na primeira tranca que lhe aparece à mäo e com ela fustiga vigorosamente o inimigo até que os sentimentos
I've been watching you in secret for some time, but these last few days, I've made no effort to hide, and I know now that the moment has come.
Eu tenho a observado secretamente, por um bom tempo... mas, nos últimos dias, não me tentei esconder... e sei agora que chegou o momento.
We have but one need left in life, and that is to see the completion of the final moment of our test.
Só temos uma necessidade na vida. Garantir a finalização do nosso teste. - Sejam pacientes.
But I think that in a moment like this...
Mas acho que, num momento destes...
But don't think for a moment that I wouldn't be just as pleased to turn in a report that you refused to go.
Mas não pense por um momento que eu não ficaria feliz de transpor no relatório que você se recusou a ir.
But I'm so unfortunate that everyday and every moment, every second... on your face... in your eyes...
Mas sou tão desafortunado que, todos os dias, a todo o momento, a todo o segundo... na tua cara... nos teus olhos...
Perhaps they were our enemy, but, in the truth, they did not seem to be it, at least, at that moment.
Talvez fossem o nosso inimigo, mas, na verdade, não pareciam sê-lo, pelo menos, naquele momento.
I hesitate to say that this is an important moment in the history of our country... but it is certainly an extraordinary one.
Hesito em dizer que este é um momento importante na história do nosso país... mas é, com certeza, um dia extraordinário.
By then all we knew was that it was only a way of beginning and, if we had in any moment the sensation of euphoria of the revolution that began, it was false, it was tragic, but it was a great moment.
Minha ação não tem um caráter particular. Gostaria fazer parte de uma ação mais geral. No momento não estou ativo, assim a pergunta não tem sentido.
Inside this trim, modest suburban home is Annie Glenn wife of Astronaut John Glenn sharing the anxiety and pride of the world at this tense moment but in a private and crucial way that only she can understand.
No interior deste lar suburbano esta Annie Glenn, esposa do astronauta John Glenn, partilhando a ansiedade e o orgulho mundiais neste momento de tensão... mas de um modo particular e crucial que so ela pode entender.
At the moment there are five in custody, Your Honor, but we believe that more are being kept hidden.
Neste momento estão cinco presos, Vossa Excelência, mas acreditamos que mais continuam escondidos.
But another moment in that vacuum chamber...
- - Qualquer coisa faltando aqui?
I've had to deal with fifty murderers in my career, but the worst of them never gave me this sense of revulsion which that I feel at this moment towards Mr. Charles Augustus Milverton.
Lidei com 50 assassinos ao longo da minha carreira, Watson, mas nem o pior deles me causou a repulsa que agora sinto pelo Sr. Charles Augustus Milverton.
I was soon to learn just how much more, but even in that moment I had to admire his faith, wherever it might lead us.
Em breve eu iria descobrir o quanto mais. Mesmo nesse momento, tive de admirar a sua fé... seja lá onde nos levasse.
Not that... it would give me a moment's concern to see Mr. Darcy publicly set down, but in Mr. Bingley's house... It would grieve me to see him embarrassed and discomfited.
Embora não me incomodasse ver o Sr. Darcy descomposto em público, incomodar-me-ia ver o Sr. Bingley embaraçado na sua própria casa.
But, fortunately for him, nearly every star in the sky was at that moment looking in earnest at the land on the other side of the wall, where the King of all Stormhold lay on his deathbed,
Infelizmente para ele, todas as estrelas do céu Estavam naquele momeno olhando para... a terra no outro lado do Muro. Onde o Rei de toda a Stormhold que estava em seu leito de morte.
When we're finished, if you want to leave, that's your business, but for the moment, find yourself a seat with a good view because, just like Jonah and the whale, you're going in.
Quando acabarmos, se desejar deixar-nos, isso é da sua conta, mas neste momento, encontre um assento com uma boa vista porque, tal como a Jonah e a baleia, nós vamos entrar
When we're finished, if you want to leave, that's your business, but for the moment, find yourself a seat with a good view because, just like Jonah and the whale, you're going in.
E depois dizem-me que não há enfermeiras, portanto não tenho ninguém para me assistir. Pensei que o Tom Paris estivesse designado para aqui.
But I realize now that from the very first moment major Thorn set foot on Fort Baxter, he engaged in a personal vendetta against master sergeant Bilko.
Mas agora percebo que desde que o Major Thorn chegou a Forte Baxter tem tentado vingar-se do Sargento Bilko.
You don't even have Mary's love and respect. Not at the moment, but I'm hoping that if I win her parents over, she'll see me in a new light and fall in love all over again.
De momento... mas eu espero que se eu ganhar a dos seus pais... ela vai me ver com novos olhos e vai se apaixonar por mim, novamente.
It takes only a moment but we spend the rest of our lives looking back at that moment in shame.
Só demora um momento... mas nós passamos o resto das nossas vidas... a olhar para aquele momento com vergonha.
Perhaps, for a moment or two, but that's no excuse to lose faith in oneself or one's allies.
Talvez por um momento ou dois. Não é desculpa para perder fé em si ou nos seus aliados.
It may sound strange, but... other than the time my mother came down to visit me and... said she thought I turned out all right lying next to Eloise in the same situation together that was the best moment of my life.
Isto pode parecer estranho, mas, tirando a vez em que a minha mãe me veio visitar e disse que achava que eu não tinha saído nada mal, estar ali ao lado da Eloise, os dois na mesma situação, foi o melhor momento da minha vida.
But, Sarah, if you are alive and it was you that night here for one last moment of sweetness before going back out to try to make things better in the world I can only say keep fighting.
Mas, Sarah, se estiveres viva e se eras tu naquela noite, aqui por um último momento de doçura antes de voltares para tentares tornar as coisas melhores no mundo, só posso dizer, continua a lutar.
It's really just a moment captured... but in away that makes it feel... alive.
Captura o momento... Mas de uma forma que o faz parecer... Vivo.
This generated a kind of competition between the actors... and really got them interested... not only in their characters but what the story was. And by that I mean by what was happening at the moment. Because something would develop that would be not in the script.
Isto gerou uma espécie de competição entre os actores e fez com que se interessassem, não só pelos personagens, como também pela história e com isso falo do que estava a acontecer naquele momento porque se desenvolvia algo que não estava no guião.
But some incident or other, some bad decision or bad behavior, which maybe gained him a moment of notoriety, that'll be the headline in his obit when he dies.
Mas por um incidente ou outro, uma má decisão ou mau comportamento, que pôde haver ganho notoriedade, será o titular de seu obituário quando mora.
But at that exact moment, in the fraction of a second before Tom could engage the engines, zap!
Mas no exacto momento, na fracção de segundo antes que Tom pudesse activar os motores, zap!
I know it's gonna sound like I'm telling you that two plus two equals a bushel of potatoes, but at this moment, in your head...
Vai parecer que lhe estou a dizer que dois mais dois é um saco de batatas, mas, neste momento, na sua cabeça,
No neurotoxins present but that's not to say some overanxious paramedic trying to save a legend's life didn't cause them in the moment.
Não detecto neurotoxinas, mas tal não significa que um paramédico, ansioso para salvar a vida de uma lenda, não as tenha causado.
But what if somehow we could catch him in that second, on the instant of death in that one moment where he actually feels pain, and then magnify it nine times?
Mas e se o conseguíssemos apanhar naquele segundo, no instante da morte, naquele momento onde ele sente mesmo dor e a aumentássemos nove vezes?
But until that moment, I'm going to go in there and become a Puff.
Mas até lá, vou ali para dentro tornar-me numa Puff.
Well, that is a very generous offer, Roger but unfortunately I am in a relationship at the moment.
É uma proposta muito simpática, Roger, mas de momento tenho uma relação.
But you really can't assume what your character would be in that moment unless you've been through that kind of thing.
Mas não podemos imaginar o que teríamos feito num momento idêntico antes de testemunhar o acontecido.
And I realized that you... that you were speaking for the Revolution and it's not personal but it must have been a great moment in your life.
E eu entendo que você... falou para a Revolução e não é pessoal, mas... deve ter sido um momento inesquecível.
Sir, I just look like one for the moment. But those men in that room need my expertise.
Eu agora pareço um rapazinho, mas aqueles homens precisam do meu conhecimento.
- Yes, pisses oil, but what I'm trying to say is that in this precise moment
- Sim, me azeite, mas o que trato de dizer-lhe neste preciso instante
But all of that changed in one moment.
Mas tudo mudou, num momento...
But, you know, I was born in 1945, but that night was the moment of my conception.
Mas, sabem, eu nasci em 1945, mas, aquela foi a noite em que fui concebido.
- Yeah, but that's so hard you know, to be in the moment.
- Mas é tão difícil viver o presente...
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19