Had i known traducir portugués
1,057 traducción paralela
Had I known how deeply I was to be involved, I would've obeyed my first impulse and walked away.
Tivesse eu sabido que me iria envolver tanto, e teria obedecido ao primeiro impulso e ido embora.
Had I known you were coming...
Se soubesse que vinham...
Had I known that I'd be denied that love and respect..
Se eu soubesse que aqui me negariam esse amor e respeito, não teria vindo para cá.
Had I known it, I'd never had married her.
Se eu soubesse disso, nunca teria casado com ela.
Had I known this, I'd have gone to the monster myself!
Se eu soubesse disto, eu mesma teria ido com o monstro!
I wish I had known.
Eu queria ter sabido.
If I had only known!
Se eu tivesse sabido.
If I had known the people on the third floor,
Não contamos com a entrada.
If I had known about this kitchen, it would have come with hot coffee.
Se soubesse da tua cozinha, tinha trazido café quente.
If they'd had a head-doctor here during my first stretch he would've known I had a bomb ticking inside of me.
Se tivessem um psiquiatra aqui na minha 1ª vez... saberia que tinha uma bomba-relógio dentro de mim.
I wish I had known.
Podia ter-me dito.
If I had managed sons for him instead of all those little girls, I'd still be stuck with being queen of France, and we should not have known each other.
Se tivesse conseguido dar-lhe filhos em vez daquelas raparigas, ainda seria rainha de França e não nos teríamos conhecido.
I wish you had known Dick.
Teria gostado que tivesse conhecido o Dick.
Oh, I believe they had a device known as a...
Acredito que eles tinham um dispositivo conhecido como... embraiagem.
Call it a deep understanding of the way things happen to Vulcans, but I know that not a person, not even the computers onboard the Intrepid, knew what was killing them or would have understood it had they known.
Chame-lhe de entendimento profundo do modo de ser dos vulcanos, mas eu sei que nem uma pessoa, nem mesmo os computadores a bordo da Intrepid, sabiam o que os estava a matar ou podiam ter entendido, mesmo se viessem a saber.
If I had known, I would have taken you with me.
- Ambas estão dormindo? - Há muito tempo.
Well, back to this thing with which I became known, mainly because of what had happened and I happened to have the camera.
Bom, voltando á historia que me fez famoso... principalmente pelo que ocorreu e por acaso eu tinha a máquina
Had I not known his limits, I'd have thought he understood.
Se eu não soubesse das suas limitações, pensaria que me entendeu.
Now, ready to renounce the task I had imposed upon myself, seeing the time I'd wasted and how deeply I regretted having known him, I condemned the curiosity of the men who had wrenched him away from his innocent and happy life.
Agora, pronto a renunciar à tarefa que me impusera, vendo o tempo perdido e o arrependimento de o ter conhecido, condenei a curiosidade dos homens que o haviam arrancado à sua vida inocente e feliz.
You know, Georges, if Edgar had only known about the will, I'm sure he never would have left.
Sabes George, se o Edgar soubesse do testamento, talvez não tivesse partido.
If I had known how much trouble it would cause me, I'd have thought twice when I met his mother on vacation.
Se tivesse sabido todos os problemas que causaría... teria pensado melhor quando conhecí a sua mãe.
But he's had more of you than I've ever known.
Foi por ele que me deixaste, Harry.
Much of the happiness I've known I've had there.
Lá passei meus melhores momentos.
It might have been better if I had known. Why?
- Teria sido melhor que me contasses.
I suppose if you had known about the money, you wouldn't have stayed with a lot of old men like that.
Se soubesses do dinheiro, terias ficado num hotel.
He said that the death had been a very mysterious one and that I should certainly be suspected were the facts to become known.
Ele disse-me que a sua morte tinha ocorrido em circunstancias muito misteriosas e que eu seria certamente suspeita, quando os factos viessem ao de cima.
How much more I would've known, if someone like Chiang had come along the day I was an outcast.
Tanto que eu poderia ter aprendido, se alguém como o Chiang tivesse surgido no dia em que fui expulso.
Had I not been sidetracked by guilt, I'd have known everything we did was wrong.
Não tivesse eu sido desviada pela culpa, teria sabido que tudo o que fizemos estava errado.
I had the library computer check out all known writings by Keniclius.
O computador checou todos os escritos conhecidos de Keniclius.
My father was very known, but very hated e I had the possibility to go for Germany for a national-socialist school.
O meu pai era muito conhecido, mas muito odiado e eu tive a possibilidade de ir para a Alemanha para uma escola nacional-socialista.
If I had known about her, I would not have let you near me.
Se eu soubesse sobre essa jovem... não o teria deixado se aproximar de mim.
But I confess to a mild surprise when the first passenger I interrogated, Mr McQueen, admitted, under emotional stress, that he had actually known Mrs Armstrong, albeit very slightly.
Mas sim que o sr. McQueen que indaguei primeiro reconheceu que havia conhecido a Sra. Armstrong.
If I had known, moron wouldn't have been my only description!
Se eu soubesse, não o teria chamado somente de cretino!
I've never known anyone as young as I am who had a baby.
Nunca conheci alguém tão jovem quanto eu que tenha um bebê.
And thirdly, I was very fortunate, after a considerable search, to locate five x-rays which were known to exist from the British study of Hitler's last days, but which had not been found.
Em terceiro lugar, tive a sorte, após uma extensa busca, de encontrar cinco raios-X, que se sabia existirem, pelo estudo britânico acerca dos últimos dias de Hitler, mas que não tinham sido encontrados.
You're right. but if I had known, it would have been different.
Tens razão. Mas se soubesse teria sido muito diferente.
I knew, as certainly as I had aver known anything, that he was suddenly in the gravest danger.
Eu sabia, tive a certeza naquele momento que ele corria muito perigo.
I mean, if you Terrans had known what we'd done...
Se vocês Terrestres soubessem o que fizemos...
Yeah. I was thinking about this at home last week and I think, of all the women I've known over the last years, when I actually am honest with myself, I think I had the most relaxed times and, you know, the nicest times with her.
Estava em casa a pensar nisto a semana passada e acho que, de todas as mulheres que conheci nos últimos anos, quando sou mesmo sincero comigo, tive os momentos mais calmos e, mesmo, os melhores momentos com ela.
How could he have known I had it?
Como ele podia saber que eu o tinha?
But as the years passed I began to mourn the loss of something I had known in the drawing room of Marchmain House.
Mas, com o passar dos anos, comecei a lamentar a perda de algo que descobrira no salão da Mansão Marchmain.
I swear I never would have used you if I had known about your case.
Nunca recorreria a ti se soubesse dos teus antecedentes.
I haven't been spared the legends about men that are supposed to have had affairs with me, because I was known by name.
A mim não me faltam... lendas sobre homens que supostamente namoraram comigo, porque era muito conhecida.
If had known about this cure I would have let the asshole shoot me.
Se soubesse desta cura, teria deixado aquele imbecil matar-me.
If I had known you were coming... I would have had everything just right.
Se soubesse que vinham... tinha preparado tudo.
I have always known her, she has always backed me up... and this time, we really had fun.
Desde que a conheço, sempre me ajudou mas desta vez, divertimo-nos muito os dois.
If I'd known, I would've had some while I was still a man.
Se soubesse, teria tido filhos enquanto era homem.
I wish I had known you when you were 15.
Quem me dera ter-te conhecido quando tinhas 15 anos.
Ever since I've known you, you've had a different bombshell on your arm.
Desde que te conheço que estás todos os dias com uma beldade diferente.
I would've known if John had been worried or anxious.
Saberia se o John estava preocupado ou ansioso
Even something as monumental as "The Scut Farkus Affair"... as it came to be known... was pushed out of my mind as I struggled for a way out... of the impenetrable BB gun web... in which my mother had me trapped.
Mesmo algo monumental como "O caso de Scut Farkus", como veio a ficar conhecido, foi expulso da minha mente enquanto eu lutava por uma saída para ter a pressão de ar, algo no qual a minha mãe me tinha encurralado.