English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → portugués / [ O ] / On that night

On that night traducir portugués

2,514 traducción paralela
On that night...
Naquela noite...
You expect us to believe that you worked a case for years, and then one lucky Saturday night, you just happen to roll up on the perfect CI?
Acreditar que trabalhaste num caso durante anos e com a sorte de um sábado à noite, esbarraste na informadora perfeita?
We just need someone to go on record, someone who knows what happened that night. Yeah.
Precisamos de alguém para o caso, alguém que saiba o que aconteceu naquela noite.
- What's going on? - I just thought you should know considering the whole condom situation that brought you here according to Dalia, who was there Tessa went to first base with Ryan Shay last night.
- Acho que deve saber, considerando a situação do preservativo que o trouxe aqui, de acordo com a Dalia, que estava lá,
Well, maybe not the night of the murders, but come on, buddy. You've been watching that family for years.
Observa essa família há anos.
You were the one that was trying to pick up on those girls last night.
Você foi o único que estava tentando pegar sobre essas garotas na noite passada.
We put out an APB on Benton the night that Melanie was murdered, but he got away, and he's been on the lam ever since so it doesn't take a genius to put it together.
Pusémos um alerta sobre Benton na noite que a Melanie morreu, mas ele fugiu e tem estado a monte desde então. Não é preciso ser um génio para juntar as peças.
You came to that night, realized this dead man on the ground was unarmed, shot by an officer that you may or may not be sleeping with.
Você recobrou a consciência, percebeu que o homem morto no chão estava desarmado, alvejado por uma agente com a qual talvez esteja a dormir.
I saw footage of that on the news last night.
Vi isso no noticiário ontem à noite.
And it sucked because let's say you were playing in Detroit on Saturday night, you had to get that picture in the mail on Monday or it wouldn't get there on time.
E era uma porcaria. Porque, se tivessemos jogo em Detroit no sábado à noite, tinha que enviar essa foto pelo o correio na segunda ou não chegava lá a tempo.
I will put you on call every night, I will assign you dumb interns, and I will make sure that you get every exploding bowel and rotting limb that comes into this hospital.
Ponho-te de banco todas as noites, atribuo-te os internos mais palermas, e vou assegurar-me de que te vão parar às mãos todos os intestinos prestes a rebentar e membros putrefactos que chegarem a este hospital.
Did he do that on the night that Bailey Shelton committed suicide?
Fez isso na noite em que o Bailey Shelton se suicidou?
All right, so all the local employees that were on duty last night checked out.
Todos os empregados que estavam de serviço foram verificados.
Well, on that note, I think I'll call it a night.
Bem, posto isto, penso que vou para casa.
He said he was so messed up on the night of his sister's death that he forgot he had an alibi.
Alegando que estava confuso na noite da morte da irmã, e esqueceu-se que tinha um álibi.
So you built a bomb and you stuck it on Doug's car that night.
Então, fez a bomba e pôs no carro do Doug naquela noite.
You know anything about that shooting last night over on 168th and Audubon?
E ouviste alguma coisa sobre o homicídio da noite passada no cruzamento da Rua 168 com a Audubon?
So the boys checked security footage, and they said that Charlie was on the casino floor the whole night.
Os rapazes verificaram as gravações e disseram que o Charlie esteve no casino a noite toda.
I need you to put it on me for tomorrow night's fight. I can't do that.
Quero que apostes em mim na luta de amanhã à noite.
This on a night that I had originally designated for solving the space-time geometry in higher-spin gravity and building my Lego Death Star.
Isto numa noite que tinha originalmente destinado à resolução da geometria espaço-tempo em gravidade acelerada e à construção do meu "Lego Death Star".
The diatoms that we found in Amy's bone marrow match the ones from the oysters that you served her in your bar on the night she died.
Os diatomas que encontrámos na medula óssea da Amy coincidiam com os das ostras que lhe serviu no bar na noite em que ela morreu.
Most people assume that the best time to rob someone is on a dark street at night.
A maioria das pessoas diz que a melhor hora para roubar alguém é numa rua escura, de noite.
Where were you on the night that Frank died?
Onde estavas na noite em que o Frank foi morto?
Well, I'm about to be trapped on boat all night with the guy I cheated on, the guy I cheated with and the girl that the guy I cheated with cheated on.
Bem, só estou prestes a ficar presa neste barco, a noite toda, com o tipo que traí, o tipo com quem traí e a gaja do tipo com quem traí.
Mass Spec and I will get to work on that, and I'm gonna look for trace evidence on Lieutenant Massey's uniform to see if I can figure out where he was last night.
O espectrometro e eu vamos trabalhar nisso e procurar por vestigios no uniforme do Tenente Massey para ver se consigo descobrir onde ele esteve ontem à noite.
Calvin, on his phone right, all night, imagine that.
Calvin? Passa a noite ao telemóvel, imaginem. Calvin?
You should do that on Saturday night.
Devias fazer isso no sábado à noite.
In fact, we questioned him for almost three hours that night on tape.
Na verdade, naquela noite interrogamo-lo durante quase três horas, e gravaram-no.
On the morning of the murder the grounds superintendent of the Ormond Beach Golf Course phoned the Police Department to report that four of his greens had been stripped in the night.
Na manhã do homicídio o superintendente do campo de golfe de Ormond Beach ligou para o Departamento de Polícia para reportar que quatro dos seus campos de golfe foram roubados durante a noite.
That night, when I was leaving the building, I heard a scream, and I swear I saw someone wrestling with Janet on the balcony.
Naquela noite, quando eu estava a deixar o prédio, ouvi um grito e juro que vi alguém a lutar com a Janet na varanda.
Walkin'home last night, after I rented a movie, a couple of those fucking redneck bastards were waiting for me outside that gay bar on Virginia.
Ao voltar de noite para casa, depois de alugar um filme, dois desgraçados estavam a minha espera lá fora do bar gay, na Virgínia.
So the guy calls the cops to see if they can maybe figure out what's going on, and it turns out that his roommate was knocking him out with colorform every single night and butt fucking him.
e afinal, o seu companheiro de quarto drogava-o com clorofórmio todas as noites e lhe ia ao rabo. Esquisito, né?
Way back, early in my career, I discovered that there was really something special about photographing at night that places your mind on the surface of a planet.
No início da minha carreira, descobri que havia algo de muito especial em fotografar à noite que coloca a nossa mente na superfície de um planeta.
And I wanna make sure you're not around on Sunday night,'cause I plan on bringing some ass back from the reunion, and I wanna tap that without you there.
E quero ter a certeza que não vais andar por aí no domingo à noite porque estou a pensar em trazer alguém do reencontro. E quero levá-la para a cama sem ti por perto, percebeste?
And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission.
E nessa mesma noite, o Zeke teve uma missão totalmente diferente.
I told him to bail on you that night at Rex's and he said, "No."
Eu disse-lhe para ele te deixar na festa e ele disse : "Não."
You know, last night, Molie said to me on the phone that you thought I was your hero.
Ontem à noite, a Molie disse-me ao telefone que achas que eu sou o teu herói.
"There's sweet music here that" "softer falls than petals from blown roses on the grass." "Or night dews on still waters between walls"
" Há aqui uma doce música que cai mais suave que pétalas sopradas de rosas no jardim, ou orvalho nocturno em águas paradas entre muros de granito tenebroso, numa passagem resplandecente.
This is just a follow than Alice moved in yesterday on drug use that night not really have much to move, so...
Isso é só um seguimento do que Alice nos avançou ontem sobre o uso de drogas naquela noite Na realidade não tenho muito para avançar, portanto...
It was just a record that she played on her show the other night.
Apenas um disco que ela passou no seu programa na outra noite.
Miss LaRoc had been missing since attending the Lords of Salem event on the night of the suicides. After a thorough search, police have found no evidence that she had been among the victims...
Após uma busca minuciosa, a policia não achou provas de que ela estaria entre as vitimas...
By the way when are we going to carry on from where we left off that night?
A propósito quando é que vamos retomar o que estávamos a fazer naquela noite?
That's third night in a row with the TV on.
Esta é a terceira noite consecutiva com a televisão ligada.
See, these vigilantes have taken on a whole string of high-profile targets, targets your FBI guys told me on the phone last night that they've been tracking for years and could never get a look at.
Veja, estes guardas apanharam uma serie de alvos importantes, alvos que o pessoal do FBI me falou ontem ao telefone e que são procurados à anos e ninguém viu.
That night he was on night duty.
Nessa noite, ele estava de serviço. ESQUADRA
One of your vans was on my block last night, and it's really important that you tell me how it got there because a crime was committed.
Uma das vossas carrinhas esteve no meu bairro ontem e é muito importante que me digam como foi lá parar porque foi cometido um crime.
Thing that keeps me up at night is why do I got to let her down on this?
Coisas que me mantêm acordada á noite Porque é que a vou desapontar logo nisto?
Or go on about that night.
Ou falar sobre aquela noite.
If not for more than the drool that you deposit on my couch every single night...
Nem que seja pela baba que deixas no meu sofá todas as noites,
Well, don't tell me that you don't wish that it didn't happen on your wedding night.
Não me digas que não desejavas que aquilo não tivesse acontecido na noite do teu casamento.
Was it the fact that you got on the plane still drunk from the night before?
Terá sido o facto de ter entrado no avião ainda bêbado da noite anterior?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]