English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → portugués / [ T ] / Take thee

Take thee traducir portugués

113 traducción paralela
I, Homer, take thee, Wilma, to my wedded wife.
Eu, Homer, tomo-te a ti, Wilma, como minha esposa.
I, Homer, take thee, Wilma, to my wedded wife.
"Eu, Homer, tomo-te a ti," Wilma, como minha esposa ".
I, Wilma, take thee, Homer, to my wedded husband.
"Eu, Wilma, tomo a ti," Homer, como meu esposo.
Take thee that too.
Segura isso aqui também.
- I, Buckley Dunstan take thee, Kathryn Banks... ... take thee, Kathryn Banks to my wedded wife... ... to my wedded wife to have and to hold...
- Eu, Buckley Dunstan... _ "... aceito, Kathryn Banks... "-... aceito, Kathryn Banks... _"... para amar e cuidar... "-... para amar e cuidar... _"... deste dia em diante. " -... deste dia em diante.
I, Anton... take thee, Maria...
Eu, Anton, aceito-te a ti, Maria...
I, Maria, take thee, Anton...
Eu, Maria, aceito-te a ti, Anton...
"Why take thee thought for raiment?"
" Por que levar seus pensamentos a arranjos.
"I, Jennie, take thee, Sam, to my wedded husband."
"Eu, Jennie, recebo-te, Sam, como meu marido."
I, Jennie, take thee, Sam, to my wedded husband.
Eu, Jennie, recebo-te, Sam, como meu marido.
I take thee at thy word.
Aceito vossa palavra.
In Parthia did I take thee prisoner and then I swore thee, saving of thy life,
Eu o fiz prisioneiro e ao poupar tua vida... fiz-te jurar que farias sempre o que mandasse.
Take thee that too.
Leva também isto.
J.C., take thee, Grace Shelley, to my wedded wife.
J.C., te tomo, Grace Shelley, como minha esposa.
I, J.C., the holy, flying roller, the morning star, take thee Marguerite, called Grace Shelley, because she doesn't speak French, to my wedded wife.
Eu, J.C., o santo, pomba mensageira, estrela d'alva, te tomo a ti Marguerite, chamada Grace Shelley, porque não fala francês, como minha esposa.
I, Grace Shelley, take theeJ.C. To my wedded husband... better, worse, richer, poorer, this day, sickness, health, I plight thee my troth.
Eu, Grace Shelley, te tomo a ti J.C. como meu esposo... para o bem, o mal, na riqueza, ou pobreza, este dia, na enfermidade, saúde, te entrego meu voto.
I take thee... to stand by thy side... and be faithful... for better or worse... for richer or for poorer... as I take for my spouse... the destiny and salvation of my homeland... to my last drop of blood... and to my last breath... in the church of the nation... before the Supreme Being.
Eu te desposo, e prometo estar ao seu lado e ser-lhe fiel nos momentos bons e nos ruins, na saúde e na doença, como eu a tomo por minha esposa, o destino e a salvação de meu país
I, Sikander the Second, hereby take thee, Roxanne... to be my lawful wedded wife... and Queen of Kafiristan.
Eu, Sikander II, aceito-te a ti Roxanne para minha esposa e rainha do Kafiristão.
"Take thee, Elisabet Emelie Josefin Ekdahl..."
"eu a recebo Elizabeth Emilie Josefin Ekdahl..."
Take thee, Elisabet Emelie Josefin Ekdahl...
eu a recebo, Elizabeth Emilie Josefin Ekdahl...
"Take thee, Olof Henrik Edvard Vergerus..."
"eu o recebo, Olof Henrik Eduard Vergerus..."
Take thee, Olof Henrik Edvard Vergerus...
eu o recebo, Olof Henrik Eduard Vergerus...
Nay, I will take thee too.
Não, vou levar-te também.
I, Constance, take thee, George, for my lawful husband.
Eu, Constance, aceito-te, George, para meu amado marido
I, Constance, take thee, George, for my lawful husband. To have and to hold from this day forward.
Eu, Constance, acito-te, George, para meu amado marido a partir de hoje e para sempre.
- I, Bryan MacKenzie, - take thee, Annie Banks, - take thee, Annie Banks, - to be my wedded wife... to be my wedded wife to love and to comfort from this day forward.
Eu, Bryan MacKenzie... aceito-te, Annie Banks... como minha esposa... para amar e acarinhar daqui para o futuro.
- I, Annie Banks, - I, Annie Banks, take thee, Bryan MacKenzie, to be my lawful wedded husband to love and to comfort from this day forward.
Eu, Annie Banks... aceito-te Bryan MacKenzie... aceito-te, Bryan MacKenzie... como meu esposo... para amar e acarinhar daqui para o futuro.
I love you Take thee with me.
Quero-te, levar-te-ei comigo.
♪ I'll take thee away. ♪ ♪
Eu te levarei para longe
♪ I'll take thee away. ♪
Para longe vou te levar
I will have thee, but by this light, I take thee for pity.
Aceito-te, mas tão-somente por piedade.
Delaney,... that I, Bernard Delaney,... do take thee, Lydia Jane Hibbott,... do take thee, Lydia Jane Hibbott,... to be my awful wedded wife.
Delaney... que eu, Bernard Delaney... te aceito, Lydia Jane Hibbott... te aceito, Lydia Jane Hibbott... como minha esposa vastíssima.
I take thee at thy word.
A vós vos tomo, por vossa palavra.
I, Clark, take thee Lois to love, honor and cherish for as long as I live.
Eu, Clark, aceito-te, Lois para amar, honrar e respeitar até que a morte nos separe.
I, Lois, take thee Clark to love, honor and cherish for as long as I live.
Eu, Lois, aceito-te, Clark para amar, honrar e respeitar até que a morte nos separe.
Take it. Have it copied thee made for it.
Leva-o, manda copiá-lo, e deixa-me sozinho por um tempo.
I do love thee so, that I will shortly send thy soul to heaven... if heaven will take the present at our hands.
Eu te amo tanto que sem demora enviaria sua alma ao céu, e o céu aceitasse presentes de nossas mãos.
Most merciful Father, who has been pleased to take unto thyself... the soul of this, thy servant, Dora Hartley, grant unto us, who are still in our pilgrimage, who walk as yet by faith, who have served thee with constant servitude
Pai misericordioso, que tem estado sempre conosco, cuide da alma desta sua serva, Dora Hartley. Conceda o mesmo para nós, que ainda estamos na nossa peregrinação, para que caminhemos ainda com fé, para que possamos servir sempre,
"If God keeps me alive, believe you me I will take care of no one but thee."
"Se Deus me mantém vivo, acredite-me sómente cuidarei de si."
Aye, but can it take care of thee?
- Sim. Mas será que ele sabe o que fazer contigo?
We ask thee, Lord, to take these soldiers who have fallen in thy service.
Pedimos-Te, Senhor, que aceites estes soldados mortos a servir-Te.
Take now thy son thy only son, Isaac, whom thou lovest and go into the mountains, where I shall show thee and offer him there for a burnt offering.
Leva o teu filho o teu único filho Isaac a quem amas e vai à montanha que Eu te vou indicar, e oferece-o lá em holocausto.
Romeo, doff thy name, and for that name which is no part of thee take all myself.
Romeu, renunciai ao vosso nome, e, em troca dele, que não faz parte de vós, tomai-me toda.
My dear bridegroom, comely son of a king, not to me wast thou given, not to thy affianced bride, but to a dark sepulchre in a strange land never shall I take comfort, ever shall I weep for thee.
e vou te chorar para todo sempre.
Learn, therefore, and more smoothly, more clearly wilt thou take, my son, upon thee the cares of state.
meu filho que mais leve e mais serena Será a ti a tarefa de governar.
"Take the eggs, I pray thee."
"Coma omelete, eu te peço."
" And come out to me and eat thee every one of his vine and every one of his fig tree and drink ye everyone the waters of his own cistern... until I come and take you away to a land like your own land,
Assíria fez um acordo comigo e vai permitir que... comamos de todas as suas videiras, suas figueiras... e bebamos das águas de seus reservatórios. Até eu vir e levá-lo a uma terra parecida com a sua terra... uma terra com milho e vinho Uma terra de pão e plantação.
And I will smite thee, and take thine head from thee ;
E vou matá-lo, e tirar-lhe a cabeça ;
Then take thine auld cloak about thee
O orgulho deixa um país na lama
But if thou hast that in thee indeed which I have greater reason to believe now I mean purpose, courage and valor, this night show it. If thou the next night following enjoy not Desdemona take me from this world and devise engines on my life.
Se na noite de amanhã não conquistares Desdemona tira-me deste mundo e tece tramas contra a minha vida.
and for thy name, which is no part of thee, take all myself.
e p'lo vosso nome, que parte nenhuma é de vós, tomai-me a mim inteira.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]