The excitement traducir portugués
964 traducción paralela
" The excitement was too much for me... Officer -
"A comoção foi de mais para mim, sr. guarda."
Oh, the excitement.
Ai, esta excitação toda!
All the excitement and preparation.
Toda esta excitação e preparação.
You might give me away just for the excitement of the thing.
Você podia me entregar apenas apenas pela emoção da coisa.
What's become of the girl who caused the excitement downstairs?
O que aconteceu à rapariga que causou a agitação lá em baixo?
One of my actors. He passed out from the excitement.
Um dos meus actores que desmaiou com a excitação.
In all the excitement, I hadn't even seen him.
Com toda a confusão, nem sequer o tinha visto.
It's just the excitement.
Foi só o entusiasmo.
Jeff's smart enough to know this town's gonna be warm for a few days. So he's just laying low until the excitement blows over.
Sabe que o ambiente está um pouco quente por uns dias... de modo que quer deixar que esfrie.
- I missed the excitement around here.
- Soube que perdi toda a emoção.
You missed the excitement.
Perdeu a diversão.
You wouldn't want me... to have all the excitement in my life at one time, would you?
Não queres... que tenha toda a excitação da minha vida de uma vez, pois não?
I think your mother enjoys the excitement she causes.
Acho que sua mãe está gostando da comoção que vai causar.
He seems strangely unconcerned by all the excitement he's causing.
Ele parece estranhamente indiferente ao excitamento que está a causar.
I couldn't stand the excitement twice in a row.
Eu? Não podia aguentar a mesma emoção duas vezes seguidas.
Believe me, Monsieur, the excitement is greatly exagéré.
Acredite-me, Senhor, esta excitação é exagerada.
Listen, Joe, it's kind of tough what with the excitement and all about her audition.
Escuta, Joe, é um pouco difícil... Não achas que devia contar-lhe?
And then you would drug yourself with the excitement...
- Ficava preocupada?
What's the excitement, boy?
O que se passa, rapaz?
It's the sort of mischief that would have appealed to you in school, for the experience, the excitement, the danger.
É o tipo de maldade que te atraía no colégio, pela experiência, pela emoção, pelo perigo.
- What's all the excitement? - Nothing.
- Que alvoroço é este?
And miss all the excitement?
E perder toma esta emoção?
Just the excitement and the dampness of the dungeon.
Apenas a emoção e a humidade do calabouço.
Just the excitement of helping somebody I believe in and finding out if I'm right.
Apenas a excitação de ajudar alguém em quem acredito... e chegar à conclusão de que tinha razão.
I'm drunk with the excitement of this meeting.
Se me seguirem, levo-vos ao vosso quarto.
What with the excitement and everything, I thought it...
com toda a agitação e tudo o que aconteceu, pensei...
What's all the excitement?
Para quê todo este alvoroço, é só um homem
- Why the excitement? Everybody knows we're washed up.
- Toda a gente sabe que estamos arrumados.
In the excitement of pursuing the carriage, both parties had ventured behind enemy lines.
Na excitação de seguir a carruagem, perseguidores e perseguidos, atrevem a aventurar-se... para lá das linhas inimigas.
And then... the excitement is over.
E depois... a excitação acabou.
What's all the excitement, Captain?
Que se passa, Capitão?
What's all the excitement?
Porquê tanto alvoroço?
A great excitement has filled the old heart.
Derrepente, um grande entusiasmo invade o seu velho coração.
Don't you think I've had enough excitement for one evening, without the additional thrill of a strange man making love to me?
Não tive já emoção suficiente por uma noite... sem precisar da excitação adicional de um estranho a fazer amor comigo?
Radio loudspeakers on the streets and in their homes brought the sounds and excitement of the rallies to the people who couldn't be there.
As colunas da rádio nas ruas e nas casas das pessoas levavam os sons e a animação dos comícios às pessoas que não podiam lá estar.
Although I quite realize all this excitement would cause a lady to faint. It was the shock.
Embora eu entenda que toda essa agitação... faça com que uma senhora desmaie.
There was quite a bit of excitement. The driver reported them to the police.
E aconteceu um tal barulho que o motorista avisou a polícia.
It behaves like this when there's excitement in the house.
Porta-se assim sempre que há alguma excitação nesta casa.
The only excitement we ever had was a runaway horse last Christmas.
A única coisa que aconteceu foi um cavalo que fugiu.
Where is the excitement about this great news?
É que não está contente?
I guess those dames got to have new excitement all the time.
Tem um namorado novo. Deve ter uma vida agitada.
Many women haven't the courage to face themselves. So they look for escape in one excitement after another.
Muitas mulheres não têm coragem de se enfrentar e procuram uma saída em aventuras.
of more excitement. Oh, I know the pattern, Miss Damien.
Drogou-se pela emoção.
Your excitement will always be the Old Bailey... - Honestly, I was thinking today... how much fun it'd be to go to Italy. - and other musty law courts.
O teu entusiasmos estará sempre no velho BaiIey e nos outros tribunais.
After all the dizzy excitement of our first show abroad, the trip home was a letdown.
Passadas todas as emoções do nosso primeiro espectáculo na Europa, a viagem para casa foi uma desilusão.
The tragedy and excitement was too much for her.
A tragédia e a emoção foram demasiado para ela.
The pied piper, whose magic tunes lead children of all ages, from 6 to 60, into a tinsel and spun-candy world of reckless beauty and mounting laughter, whirling thrills, the rhythm, excitement and grace of daring and blaring and dance, of high-stepping horses and high-flying stars.
para o seu mundo mágico de algodão doce de beleza, de alegria, de perigo e de destreza... de ritmo, de emoção e de elegância de desafio, de cor e de dança, de cavalos majestosos e de estrelas voadoras.
Into the sunshine of spring, the circus rises from its winter hibernation, spick-and-span, and ready for eight months of excitement and adventure.
Com os primeiros raios de sol da Primavera, o circo emerge da sua hibernação de Inverno... novo em folha, e pronto para oito meses de emoção e aventura.
Maybe I've been so used to sound and excitement that the idea of ranching kind of slipped away from me.
Talvez me tenha acostumado a viver ao som do constante perigo... que o hábito de cuidar dum rancho desapareceu de mim.
You got the crowd last night... when it was liquored up and ready for excitement.
Você tinha acabado de assumir o comando... quando eles estavam bêbados e prontos para a diversão.
They rip off the topsoil of 10 winding hills... then sprint in here all fog-heaVed with excitement, lugging nuggets... big, bright, and shiny.
Arrancam a terra superficial a 10 colinas sinuosas, depois chegam aqui ofegantes, carregados de pepitas... grandes, brilhantes e luzidias.
excitement 58
the end 682
the end is near 23
the earth began to cool 83
the end justifies the means 17
the eagle has landed 25
the ending 24
the end of the world 62
the enemy of my enemy is my friend 31
the eiffel tower 27
the end 682
the end is near 23
the earth began to cool 83
the end justifies the means 17
the eagle has landed 25
the ending 24
the end of the world 62
the enemy of my enemy is my friend 31
the eiffel tower 27
the emperor 45
the engineer 26
the earthquake 16
the earth 70
the exorcist 20
the eyes 87
the english 33
the engine 37
the envelope 30
the entire time 23
the engineer 26
the earthquake 16
the earth 70
the exorcist 20
the eyes 87
the english 33
the engine 37
the envelope 30
the entire time 23
the e 178
the evidence 36
the explosion 32
the egg 46
the eagle 29
the elevator 53
the enemy 72
the energy 24
the economy 24
the ex 117
the evidence 36
the explosion 32
the egg 46
the eagle 29
the elevator 53
the enemy 72
the energy 24
the economy 24
the ex 117