English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → portugués / [ T ] / The moment of truth

The moment of truth traducir portugués

175 traducción paralela
We are coming closer to the moment of truth.
Estamos a chegar perto da hora da verdade.
They both have what is called "the moment of truth."
Ambas têm o que é chamado : "O momento da verdade."
Ladies and gentlemen, the moment of truth.
Senhoras e senhores, o momento da verdade.
The moment of truth.
Chegou a hora da verdade.
- just to avoid the moment of truth.
- Apenas para evitar o momento da verdade.
The moment of truth.
O momento da verdade.
Well, Barlow, we've finally arrived at the moment of truth.
Bem, Barlow, enfim chegou o momento da verdade.
The moment of truth comes at the finish line.
O momento da verdade será na reta de chegada.
Well, then, let it be the moment of truth.
Então que seja o momento da verdade.
I think it's the moment of truth, Salvador.
É a hora da verdade, Salvador.
The moment of truth arrives and it demands that everyone must get sober, and put your head and heart under the faucet and stop drinking. They're double-crossing us.
Quando chega o momento da verdade, todos têm de ficar sóbrios, pôr a cabeça debaixo da torneira e parar de beber!
Brother Grigory, now is the moment of truth, to sit in judgement over your soul.
Irmão Grigori, soou a hora fatal de eu, cobrando alento, ajustar as contas contigo.
This is the moment of truth.
O domínio deste território vai ser disputado.
Okay, you guys! It's the moment of truth here.
Ó malta, esta é a hora da verdade.
And now, my beloved disciples, the moment of truth.
E agora, amados discípulos, o momento da verdade.
If your killer instincts are not clean and strong you will hesitate at the moment of truth.
Se não tiverem um instinto de matar decidido e forte... hesitarão no momento da verdade.
The moment of truth had come.
Havia chegado o momento da verdade.
Well, the moment of truth has arrived, ladies and gentlemen.
Bem, o momento da verdade chegou, senhoras e senhores.
And now the moment of truth.
E, agora, o momento da verdade.
The moment of truth is almost here.
Aproxima-se o momento da verdade.
The moment of truth has come, my love.
Chegou a hora da verdade, meu amor.
It is the moment of truth, as it were, for Charles Van Doren, our reigning champion, after a record-breaking 14 weeks.
É o momento da verdade para Charles Van Doren após um recorde de 14 semanas.
Finally, the moment of truth!
Finalmente, o momento da verdade!
- The moment of truth... - Jacob Sweet has been found...
No caso de Califórnia vs. Sweet... considerou-se Samuel Jacob Sweet...
And so, to the moment of truth.
É chegado o momento da verdade.
This is the moment of truth.
Este é o momento da verdade.
The moment of truth.
A hora da verdade!
- lt's the moment of truth.
- O momento da verdade.
At the moment of truth, she will be plugged directly into the quality control element and turned into a helpless, mindless vegetable.
No momento da verdade, será ligada ao Controlo de Qualidade e transformada num desamparado e estúpido vegetal.
So this is the moment of truth.
É o momento da verdade.
And now, the moment of truth and beauty.
E agora, o momento de verdade e beleza.
The moment of truth. You're standing there.
O momento da verdade.
the moment of truth.
O momento da verdade. Maureen? Queres almoçar connosco hoje?
One way or another, this was the moment of truth.
De uma maneira ou de outra, este foi o momento da verdade.
It's the moment of truth, my friend.
É o momento da verdade, meu amigo.
For the men in the parliament lines, watching a distant trot turn into a canter and then a charge, and seeing their own muskets have no effect on the suddenly terrifyingly hurtling horsemen, the moment of truth had arrived.
Para os homens das filas parlamentaristas ver um trote distante tornar-se um galope, e, em seguida, uma carga, e vendo que seus mosquetes não faziam qualquer efeito nos repentinos cavaleiros, o momento da verdade havia chegado.
This is the absolute unprecedented moment of truth.
Este é o absoluto... e inédito momento da verdade.
It thought : "Now the moment of the truth arrived".
Pensava : "Agora chegou o momento da verdade."
I thought, "Now comes the moment of the truth."
Pensei que chegara o momento da verdade.
Now, we're getting to what they call the moment of the truth.
Agora, è chegado o momento da verdade.
[Man ] Yes, I'm afraid it's our moment of truth. [ Woman] I like it here by the window.
- E agora desculpem-nos, nós...
Until now, the war has been conducted with honor... and bravery... with the ideals of truth and justice, in the best traditions of mankind... until this moment.
Até agora, a guerra foi conduzida com honra... e coragem... com os ideais da verdade e da justiça, nas melhores tradições da humanidade... até este momento.
When my moment of truth came, I didn't take a dump down the leg of my flight suit.
Quando chegou o meu momento da verdade, não me borrei pelo fato abaixo.
Here comes the moment of truth.
O momento da verdade.
"moment of truth," "end of the line,"
"momento da verdade, fim da história"
Death is the supreme moment of truth, my brother, so sayeth the prophet.
A morte é o derradeiro momento da verdade, meu irmão, já dizia o profeta.
You must remember, Veer, from the moment you were initiated into my circle, you made a commitment to the pursuit of scientific truth.
Você deve se lembra, Veer, que no momento em que foi iniciado no meu círculo, você assumiu o compromisso de perseguir a verdade científica.
Have I hidden the truth, or, on the contrary, have I done justly by revealing to Mrs. P. Tinto the fact that Joselito, in a moment of confusion, scarfed down her favorite frog?
Escondi a verdade, ou pelo contrário fiz justiça ao revelar à Sr.ª P.tinto o facto de Joselito, num momento de confusão devorou a sua rã favorita.
Have you ever had a moment of pure clarity where the truth seems to grab you by the throat?
Já alguma vez teve um instante de pura clareza? Em que a verdade parece saltar e agarrá-la pelo pescoço?
It's a truth universally acknowledged... that the moment one area of your life starts going okay... another part of it falls spectacularly to pieces.
Éuma verdade reconhecida universalmente... que quando uma lado da nossa vida corre bem... outro lado se desmorona completamente.
I thought, "Now comes the moment of the truth."
O meu coração pulava, enquanto escrevia o que Hitler ditava.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]