Yesteryear traducir portugués
41 traducción paralela
Don't forget that the stockholder of yesteryear is the stowaway of today.
Não se esqueça que o accionista de ontem é o clandestino de hoje.
Where is the little stove of yesteryear and the white horse?
Onde está o fogão daquele ano e o cavalo branco?
Norma Desmond, famous star of yesteryear... is in a state of complete mental shock.
Norma Desmond, famosa estrela do passado... está num completo estado de choque mental.
You're the snows of yesteryear!
Vocês são as neves do ano que passou!
I feel like I'm in Hollywood of yesteryear.
Sinto-me como que na Hollywood do passado.
Sail though time back to yesteryear.
Viajem pelo tempo para alguns anos atrás.
Ladies and gentlemen, as the romans of yesteryear once heralded before such events, let me now say... let the games... begin!
Senhoras e senhores, como os antigos romanos organizavam na épocas este tipo de eventos, permitam-me dizer... Que comecem os jogos!
'I think of the astronomers of yesteryear -'like Christiaan Huygens who discovered Titan'and those after him, who spent their lives'looking through telescopes, trying to eke out information'about the solar system, and about Titan in particular -
Penso nos astrónomos de outrora, como Christiaan HuYgens que descobriu Titã e os que vieram depois, que levaram toda a vida a espreitar por telescópios, a tentar espremer informação sobre o sistema solar, e sobre Titã em particular,
And, you know, yesteryear.
E o "outrora".
Return to those thrilling days of yesteryear. From out of the past...
Voltando aos dias de outrora, do passado...
I wish we lived in a place more like the America of yesteryear. that only exists in the brains of us Republicans.
Gostava de viver num lugar que fosse mais como... a América de antigamente, mas ela só existe nas mentes dos republicanos.
These wonderful wrinkle-bags are reliving their cherished memories of yesteryear.
Estes maravilhosos sacos de tralha estão a reviver as suas melhores memórias do ano passado.
Someone from yesteryear.
Alguém do passado.
- To the days of yesteryear?
- Como antigamente?
The fact that the tango originated in the bordello of yesteryear gives it an innocence that could never be found in the bordello of today.
O facto do tango ter nascido nos bordéis de outrora dá-lhe uma inocência que nunca seria encontrada nos bordéis de hoje.
Wow, Auntie Momma. You know singers from yesteryear.
Tia-avó, conhece cantores desde a altura dos'Yesteryear'.
And like the snows of yesteryear, gone from this earth.
E, tal como as neves de antanho, desaparecerão da Terra.
I am completely on board Your mother's horse and buggy to yesteryear.
Alinho totalmente a mãe na sua viagem a cavalo até passado.
Most of the gangs of yesteryear wasn't nervous to say who they were.
A maior parte dos gangues de outrora não tinha medo de dizer quem eram.
So, what can say without talking about your mother? My wife of yesteryear.
Então, o que posso dizer sem mencionar a tua mãe, a minha ex-mulher?
The type of girl with little or no connection to the bra burning activists of yesteryear.
O tipo de rapariga com pouca ou nenhuma conexão, com as activistas da queima de sutiãs do passado.
The walnut from Jags of yesteryear, gone.
O acabamento em nogueira dos Jags de antigamente se foram.
Sky captain of yesteryear!
Capitão dos Céus do Passado!
"The dank, dark aromas of yesteryear waft around us."
Os húmidos, escuros aromas do passado sopram ao nosso redor. "
"Where are the snows of yesteryear?"
"Onde estão as neves do passado?"
Step right up. Step right up, ladies and gentlemen, and come with us to yesteryear. Witness the Wild West as it really was.
Entrem, entrem, senhoras e senhores, e venham conosco de volta ao passado ver como o Oeste Selvagem verdadeiramente foi uma vez.
Warriors of yesteryear, and the dreaded Shadow Orcs.
Guerreiro do Passadoano, e os temiveis Orcs das Sombras.
Green's for Elves, blue's for Warriors of Yesteryear, and black's for Shadow Orcs - - total d-bags.
Verde são os Elfos, Azul são os Guerreiros do Passadoano, E negro para os Orcs das Sombras, malucos totais.
Made a deal with the Yesteryear weirdos.
Fiz um acordo com os estranhos de antanho.
When the kings of yesteryear built this citadel, it was intended as the high seat of all Thrace.
Quando os reis de antigamente construíram esta cidadela, destinava-se a ser a sede do poder de toda a Trácia.
These are the snows of yesteryear, drifting mountains of ice and rock, the preserved remnants of the birth of the solar system.
Estas são as neves de ontem, montanhas de gelo e rocha à deriva, os restos preservados do nascimento do sistema solar.
The Earth keeps a detailed diary written in the snows of yesteryear.
A Terra mantém um diário detalhado escrito nas neves dos anos passados.
- Bye-bye. Well, this little gathering didn't quite have the zip and zing of yesteryear, did it?
Bem... esta pequena reunião não teve o brilho de outrora, pois não?
I'm hitting the hardest wall in domestic abuse cases of yesteryear.
Estou a bater na mais dura das paredes, nos casos do violência doméstica de antigamente.
He turns into a cartoon elephant of yesteryear who just saw a mouse.
Transforma-se num elefante dos desenhos animados que viu um rato.
"Hooked On a Feeling"? The B.J. Thomas song from yesteryear?
A canção do BJ Thomas de há que séculos?
I have in the back of that lorry something that will make your McLaren and your Porsche look like lumps of yesteryear.
Eu tenho no reboque deste camião algo que fará os vossos McLaren e Porsche parecerem velharias.
Why don't we set the way-back machine to those thrilling days of yesteryear?
Por que não afinamos a máquina como naqueles emocionantes dias do antigamente?
Well, I thought your story was an evocative tale of yesteryear.
Eu achei a tua história um conto evocativo de uma época passada.
♪ The legacies of yesteryear
Os legados dos anos passados
"Even though we agree with Mr Break-Neck that our amiable guests never closed the game out, we still wonder whether they prefer, deep down, the dervish-like scrums and bleak brawls of yesteryear."
"Apesar de estarmos de acordo com o Sr. Briscouom..." "... que os nossos clientes... " "... nunca fecharam os olhos... "