End of days traducir ruso
309 traducción paralela
If she lives to bring about the End of Days, there will be no redemption.
Если она живет, чтобы вызвать конец света, то нет никакого пути спасения.
She made a prophecy about End of Days.
- Она предсказала конец света.
"End of Days"?
- "Конец света"?
What about the End of Days?
А что насчет конца света?
We are preventing the End of Days.
Мы предотвращаем конец света.
And with your last breath you shall bear witness to the End of Days.
И последние минуты вашей жизни вы увидите конец света.
I should think you would be glad to greet the end of days.
Думаю, вы должны быть рады наступлению конца света.
Humans of the Tauri, your end of days finally approaches.
Люди Таури, наступают ваши последние дни.
'" And in the end of days...'"
"И в конце дней..."
You may wish you had this back. About two more days of this... and this rat-bitten end of a piece of bread's gonna taste like a hunk of fruit cake.
Ещё пару таких дней... и этот надкусанный крысами хлеб покажется тебе таким же вкусным как кусок фруктового пирога.
"He shall be chained to a woman till the end of his days... and he shall die in his chains."
Он будет навеки прикован к женщине и умрет в ее цепях ".
For many days before the end of our Earth... people will look into the night sky and notice a star... increasingly bright and increasingly near.
В течении многих дней Перед концом света... Люди будут смотреть На ночное небо чтобы увидеть звезды Особенно яркие и которые близко.
Kim, there's something you - A man can't hate his son... to the end of his days.
Человек не должен ненавидеть собственного сына... до конца своих дней.
At the end of February, a few days before Paul's funeral, Lissy received an unexpected visit.
В конце февраля за несколько дней до похорон Пауля Лиззи нанесли неожиданный визит.
Two days. Was the verdict passed at the end of the second day?
И обвинительное заключение было вынесено в конце второго дня?
We can start early on Tuesday morning and we'll make the Mexican border in three days, and that'll be the end of all those mysterious agents following us around.
Мы сможем выехать утром во вторник, доберёмся до мексиканской границы за 3 дня, и навсегда избавимся от всех загадочных агентов, преследующих нас по пятам.
I would love to have such an exciting end myself. Yeah, yeah. Believe me, Mr. Wellby, until a few days ago I'd never heard of either Morten or that Robins guy.
Поверьте, мистер Уэлби, еще несколько дней назад я и не слышал ни о Мортене, ни об этом Робинсе.
You'd best think of you own fate... now that you're about to reach the end of your days... unless... unless you're still interested in saving your own people... and yourself.
Вы бы лучше подумали о своей собственной судьбе... сейчас, когда ваша жизнь может подойти к концу... если... вас по прежнему не интересует ни спасение ваших людей... ни самого себя.
See this creature with her curbstone English that'll keep her in the gutter till the end of her days?
Вы видели это уличное создание, и слышали этот диалект подворотни.
See this creature with her curbstone English that will keep her in the gutter till the end of her days?
Вы видели это уличное создание и слышали этот диалект подворотни.
Our decision on the report of Chief Enquirer Tarron is that the prisoner Ian Chesterton is guilty of murder and that his sentence is death. The said sentence to be administered three days after the end of this hearing unless, unless the representative for the accused can show positive proof why the execution should not be carried out.
Наши выводы относительно доклада начальника Таррона - заключенный, Йен Честертон виновен в совершении убийства, и заслуживает смертного приговора, который должен быть приведён в действие в течение трех дней по окончании слушаний... теперь представитель обвиняемого может назвать свои доводы,
Even if I'm Mr. Yamaha for the rest of my days, I'm going to stop giving you the short end of the stick. You haven't been.
Даже если мне придется до конца жизни рекламировать Ямаху, я не позволю работе отодвигать тебя на задний план.
Devil's End is part of the dark mythology of our childhood days.
Край Дьявола — часть темных мифов нашего детства.
- Now, my dear children, now there's nothing in your way, you'll be happy together till the end of your days.
Теперь, дитя мое, теперь будете вместе. Конечно же, несомненно, счастливы.
In the end - of what interest can the olden days be to a young person, who has two holidays ahead of him!
B кoнцe кoнцoв - чтo зa дeлo дo минyвшиx вpeмён мoлoдoмy чeлoвeкy, y кoтopoгo впepeди двa выxoдныx дня!
Madam, I'll beg for forgiveness till the end of my days.
Мадам, я буду молить о прощении до конца своих дней.
May you end your days in the filthiest brothels of Turkey.
Вы порочные гарпии! Чтобы вы остаток своей жизни гнили в турецком борделе.
One of these days you'll end up in the papers
Рано или поздно окажешься в газетах!
I'm telling you that one of these days he's gonna end up in a card game somewhere and try out some of the amateur stuff he's been...
Говорю тебе : однаждьI его прикончат где-нибудь за карточньIм столом, когда он попьIтается применить свои дешевьIе фокусьI...
I would be happy to live in warmth and tranquility till the lucid end of my days... Oh, no!
Ѕуду рада прожить в тепле и спокойствии до светлого конца моих дней... ј, чЄрт!
He remained very happy to the end of his days,
До конца жизни он чувствовал себя счастливым.
We are 91 days from the end of this decade, and there's gonna be a lot of refugees.
От конца этого десятилетия нас отделяет 91 день, и не все протянут до этого момента.
So that I may end my days in some peace of mind.
Чтобы провести остаток моих дней в душевном покое.
( We ran wild in the company of Henri-Maximilian... ) (... we disappeared for days on end. )
( Вы убежали из дому вместе с генри-Максимильяном... ) (... исчезли навсегда. )
You'll come to a bad end one of these days.
Ты плохо кончишь.
It will be the end of our days.
И это будет нашим концом.
Besides, we have another cause for celebration. A film. A captive gaze, as you called it, from the early days of the century, set free at last at the end of the century.
Кроме того, у нас есть для этого еще один повод - фильм, плененньй взгляд, как вь его назвали, родом из самого начала века и в конце века освобожденньй.
But in return, it might stay with you till the end of your days.
Но за это она останется верной тебе на всю жизнь.
I don't plan to spend the end of my days... wandering in the wilderness of National Public Radio. That decision I've already made.
Я не собираюсь состариться на задворках общественного радио.
I'm Jimmy Gator, and believe it or not... we are at the end of Week 7, heading towards Week 8... with these three incredible kids, who- - Hello, hello. Are just two days and two games away from the What Do Kids Know? Record... for the longest-running quiz show in television history.
Уже 7 недель эти трое невероятно одаренных детей находятся в 2-хшагах от победы в телеигре "Дети-всезнайки".
That ´ s why they watch "Days Of Our Lives." They never end.
Поэтому только бабы и смотрят эти бесконечные сериалы.
"And he lived happily ever after to the end of his days."
"И с тех пор он жил счастливо до скончания его дней".
The days of the so-called federal so-called government are coming to an end.
Дни так называемого федерального так называемого правительства сочтены.
To which end, and in the interests of a speedy settlement, I propose we return the king in due ceremony two days hence.
А посему, в интересах скорейшего урегулирования конфликта, я предлагаю вернуть королю власть в течение двух дней.
With the end of this story came a period of peace for Europe that lasted 18 months. Or 18 days, no one remembers. But we all know peace never lasts.
С окончанием нашей истории во всей Европе воцарился мир, продлившийся 18 месяцев или 18 дней - трудно сказать наверняка, ибо все знают, что мир - вещь недолговечная.
Winds will recite our beginning and our end... though our prison bleeds and our days are buried... in the ashes of legend.
Ветры расскажут наше начало и наш конец, хотя наша тюрьма полнится кровью и наши дни похоронены в прахе Легенды.
And if it weren't for the efforts of gereco, We may not have seen the end of this incident For days or even weeks.
"Джереко" будет стараться сделать всё возможное, чтобы такое никогда не повторилось.
They will live here in grinding poverty till the end of their days.
Они обречены на нищенское существование до конца своих дней.
Whether we're waiting for someone to say they love us, waiting for a check to clear, waiting for a man of the cloth to say we're forgiven, grace is passing by us every day, and we know not when the end of our days may be upon us.
Иногда мы ждем, чтобы нам сказали, что мы любимы, или ждем момента, чтобы свести счеты, или ждем священника, чтобы получить прощение, и мы не замечаем благодати божьей, и нам не дано знать, когда закончатся наши дни.
Honey, a couple of days on crutches - - still not the end of the world.
Дорогая, пару дней на костылях - ещё не конец света.
I swear I don't know why, it moved me just as much at # PHILIP JOHNSON - ARCHITECT # the end of two days as it did when I first walked in.
Клянусь, не знаю, почему музей волновал меня в конце второго дня так же, как и в первый.
end of story 551
end of the road 27
end of conversation 21
end of the line 92
end of the week 38
end of the hall 30
end of discussion 146
end of an era 18
end of the month 22
end of the day 44
end of the road 27
end of conversation 21
end of the line 92
end of the week 38
end of the hall 30
end of discussion 146
end of an era 18
end of the month 22
end of the day 44
end of 34
end of the world 36
days 2668
days left 44
days ago 298
days remain 20
days a year 35
days now 26
days later 66
days a week 26
end of the world 36
days 2668
days left 44
days ago 298
days remain 20
days a year 35
days now 26
days later 66
days a week 26