Unlike traducir ruso
2,919 traducción paralela
Because it's bipartisan, unlike ours.
Потому что его поддержали две партии, в отличие от нашего.
Because despite her outward divinity, she had a monster within her, not unlike your Miss Ives.
- Потому что несмотря на очевидную божественную природу, в ней прячется чудовище. Она совсем как ваша мисс Айвз.
Last evening, you went into a... a spell, or a fit of a kind, unlike previously.
Прошлым вечером ты впала в... какой-то транс или припадок, не как в прошлый раз.
Unlike those other women.
В отличие от форм других женщин.
- I know that, son, but this place is unlike anywhere else in so many respects.
Я знаю, сынок. Но это место не похоже ни на что во многих отношениях.
Unlike opinion.
В отличие от домысла.
However, unlike you, he cared nothing for the weak, or for those with him.
Но, в отличие от тебя, он не щадил слабых и не заботился о своих товарищах.
Unlike his sister, he doesn't court the limelight, probably because he's an awful lot cleverer than me.
В отличие от своей сестры, он не привлекает к себе внимания, вероятно, потому, что он намного умнее меня.
It's some form of spherical capsid, but unlike anything we've ever seen before.
Это форма сферического капсида, но не похожа на те, что мы когда-либо видели.
Unlike this one.
В отличие от нее.
And unfortunately, you are about to experience a world of pain unlike anything you've ever felt before.
И, к сожалению, тебе придется испытать такую сильную боль, какую ты никогда не испытывала.
Well, unlike the Trags, I mean no harm to Emery, but I do have my reasons to keep those two apart.
Но в отличии от трагов, я не хочу причинить вред Эмери. Но у меня есть свои причины держать их друг от друга подальше.
I'm sorry, I feel a bit unlike myself.
Извини, мне немного не по себе.
At least he has bottled oxygen, unlike the rest of us.
По крайней мере, у него есть баллон с кислородом, не то что у нас.
Unlike your sister, you're weak.
Ты слаб, в отличие от твоей сестры.
Unlike Emily Tyner, apparently.
¬ отличие от Ёмили " айнер, видимо.
Unlike you, I know how to engage my students.
В отличие от тебя, я знаю, как увлечь студентов.
This man, unlike you, actually knew my brother.
Этот человек, в отличие от вас, знал моего брата.
Yeah, and it's unlike the rest of the fort.
Да, и он не похож на все остальное в форте.
Yeah, well, he wasn't born in China, see, unlike the girl, so... anyway, it's all in there.
Да, хорошо, он не родился в Китай, видите ли, в отличие от девушки, так что... в любом случае, это все там.
Okay, so unlike the MRI images of the brain, the Omore generates a real-time movie.
Итак, в отличие от МРТ снимков мозга, Омор генерирует видео в реальном времени.
Unlike you, I don't peddle my goods for whoever can pay the highest retainer.
В отличие от тебя, я не продаюсь тому, кто предложит большую цену.
Not unlike what's packed inside the drywall of my store.
Не такого, каким набиты стены моего магазина.
I'm lucky to be joining that number, and so are you, because unlike other people who have hoarded their experience of going into space, I'm going to be sharing mine.
Мне повезло войти в их число, равно как и вам, потому что в отличии от других людей, которые утаили свои впечатления от выхода в космос, своими я собираюсь поделиться.
For the record, I, unlike you, am not afraid of your wife.
Для справки, я, в отличие от тебя, не боюсь твоей жены.
But unlike Deeks, my page doesn't need to be sanitized.
Но в отличие от Дикса, мою страницу чистить не надо.
But, unlike Kryger, we're missing the security camera footage for the 13 hours that followed.
Но в отличие от него, отсутствует запись камер наблюдения за последующие тринадцать часов.
I can defend myself, unlike you...
Могу постоять за себя, не то что ты.
But unlike you, I have other places to be today.
В отличие от вас, у меня есть чем заняться.
Then I'll earn her forgiveness in time because unlike you, Caroline, I'm willing to do whatever it takes for the people I love.
Тогда я буду зарабатывать ее прощение со временем Потому что в отличие от тебя Кэролайн, я готов сделать все возможное для людей которых я люблю
Unlike your previous guest, we have a very clear take on this.
В отличие от вашего предыдущего гостя, у нас чёткая точка зреения по этому вопросу.
It's not unlike a living hell, which I find rather fitting given your treachery.
Это мало чем отличается от сущего ада, который я считаю довольно уместным. учитывая твое предательство.
A white oak stake, my own special version, and, unlike my father's, this one cannot be destroyed.
Кол из белового дуба, моя собственная специальная версия. и, в отличие от кола моего отца, этот не может быть уничтожен.
Well... unlike you, brother... I have no taste for fratricide.
Ну, в отличие от тебя, брат, я не хочу испытать братоубийство
Unlike the darkness you've been living with.
В отличие от того мрака, с которым ты жила.
He was one of the good guys, unlike er...
Он был неплохим парнем, в отличие от...
Unlike his father?
В отличие от отца?
Well, it's unlike you to show such an interest in politics, Walter.
Непривычно видеть у тебя такую заинтересованность в политике, Уолтер.
Sadly, unlike most fairy tales, this one turned into a lot of sex in the back of a bar.
Жаль, но в сказках такого нет, все это привело к большому количеству секса в подсобке.
And unlike your partner over here, a great dancer.
И в отличие от твоего присутствующего здесь напарника, отличный танцор.
Unlike my apartment, which is Ron's.
В отличие от квартиры, которая принадлежит Рону.
It is, unlike all those "missing cat" fliers you printed last week.
Связано. В отличие от тех листовок "Пропала кошка", что ты печатала на прошлой неделе
Unlike someone who shall remain nameless, we waited for you.
В отличие от того, кто сохраняет инкогнито, мы тебя ждали.
The five horsemen are coming, and they will bring death and destruction unlike- -
Пять всадников придут и принесут они смерть и разрушения, как ни...
Unlike a clingstone, the pit of a freestone separates more freely from the flesh, making it ideal for consumption.
А вот когда косточка трудно отделяется - значит неспелый, а спелые и вкусные и есть удобно.
- Because unlike you miscreants, he's a decent, moral, civilized human being, who respects the privacy of others.
- Ему не понравятся ваши злодейства, он порядочный, моральный, цивилизованный, он уважает личную свободу других.
Light has properties unlike anything else in the realm of human existence.
Свет обладает исключительными для человеческого опыта свойствами.
Unlike you, I never spent time in prison.
В отличие от тебя, я никогда не была за решеткой.
But if you, unlike me, want him to stick around, then, uh... keep it to yourself.
Но если ты, в отличие от меня, хочешь, чтобы он оставался рядом, тогда... держи рот на замке.
Not unlike a... a man's eyeball who's this high above sea level.
Почти так же, как и человеческий глаз от такой высоты над уровнем моря.
'He's so unlike me.
" Он совсем не похож на меня.