Unlike me traducir ruso
246 traducción paralela
Completely unlike me to forget it, isn't it?
Забыть портсигар вовсе не похоже на меня.
Unlike me, many of you have accepted your situation and will die here like cabbages.
В отличие от меня, многие из вас принимают свое заточение и погибнут здесь как протухшие кочаны капусты.
Unlike me, many of you have accepted your imprisonment and will die here like rotten cabbages.
В отличие от меня, многие из вас приняли свое заключение и умрут здесь, как гнилые кабачки.
Unlike me, you have accepted imprisonment and will die here.
В отличие от меня, вы смирились с положением заключенных и умрете здесь, как гнилые овощи.
She works as a whole, not in parts - unlike me.
Она во все вкладывает душу, в отличие от меня.
Unlike me, I suppose.
- Не то что я.
Unlike me.
В отличие от меня.
Unlike me, she takes time to warm up, especially when she's working.
Ну, в отличие от меня, Ивановой требуется больше времени, чтобы привыкнуть к людям.
I don't know. Unlike me.
Не знаю, не такие, как я.
Unlike me, that guy really knows where he's headed and how to get there.
В отличии от меня он хорошо знает, что ему сейчас нужно и как этого достичь.
She was junior to me at work, had a university degree, unlike me.
Она работала со мной, у неё был диплом, в отличие от меня.
Trouble - because unlike me, everything you see here is alive
- Неприятности. Потому что, все, что ты видишь здесь, живое, в отличие от меня.
It was so unlike me.
Это было так непохоже на меня.
I'm sorry about before... that was very unlike me.
Извини за это. Я была очень расстроена.
Unlike me, you don't do shit work.
Ты хочешь сказать, что у меня элементарная работа, и тебе это не нужно.
It's totally unlike me.
Это на меня совсем не похоже.
I think if you talk to people who know me, they'd tell you that that was unlike me, you know.
Я думаю, что если вы поговорите с людьми, которые знают меня, они вам скажут что это было не в моем стиле, знаете.
Men are coming for the box, and unlike me, they won't look at it with fear, or respect.
Ящик разыскивают люди которые, в отличие от меня не испытывают ни страха перед Колыбелью, ни уважения к ней.
Never sentimental, unlike me.
Никаких сантиментов, не то что я.
- Well, unlike me you look s-s-splendid...
- Зато вы чудесно в-в-в-выглядите...
Unlike me, you're blessed with an easy life.
Такая беззаботная жизнь! Мне бы твои поблемы...
Yesterday, you showed me a pair of scissors that were not unlike the ones used.
Вчера вы показали мне пару ножниц, которые выглядели совершенно как новые.
Unlike me, you've been warned.
Я тебе ничего не говорила!
Don't worry, mine left me, too, because I think I had a dad,... but I don't even have a picture of him, unlike you.
Не волнуйся, мои тоже мне покинули и потому я думаю что у меня был папа. Даже если у меня нет фотографии, как у тебя.
I have a promiscuous nature... and, unlike these aristocrats, I will not take a marriage vow... which I know my nature will prevent me from keeping.
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности.
But unlike her friend, she had never aroused me at all.
Но, в отличие от последней, никогда меня не возбуждала.
I'd got over the misunderstanding that had brought me on this trip so unlike all my expectations.
Я понемногу смирилась с мыслью о недоразумении, из-за которого стала участницей этой авантюры вопреки всем моим ожиданиям.
Unlike you, who is attending his first meeting and threatening to close me down overnight.
В отличие от вас – кто посетил мероприятие в первый раз и весь вечер угрожает закрыть мое дело.
But unlike you, my time of Dissolution is near and the power entrusted to me is ebbing away.
Но, в отличие от вас, мое время Распада близко и власть, возложенная на меня, уходит.
Unlike my wife and me, Yasuko was free from the Bomb.
В отличии от моей жены и меня, Ясуко не пострадала от взрыва.
There's a river, not unlike this one, near Vilnius, where my grandfather taught me to fish.
Есть река, похожая на эту, под Вильнюсом, где мой дед учил меня рыбачить.
Unlike me
У тебя талант.
Let me see. You have a very long lifeline, unlike others here.
У вас очень длинная линия жизни, в отличие от остальных!
And unlike an MD, my patient cannot tell me where it hurts.
Мне кажется... или он действительно слишком много времени проводит около моей задницы? В отличие от ваших пациентов... мои не могут мне рассказать, что у них болит.
Don't look at me like that Unlike you I can have relationships and not be scared of getting hurt
Не смотри на меня так. не страшась будущих страданий.
You say that I am a human being and yet, I am also Borg... part of me not unlike your replicator... not unlike the Doctor.
Вы говорите, что я человек, но, все же, я отчасти борг. Часть меня не отличатся от вашего репликатора... не отличается от доктора.
Oh, and that unlike most charming and relentless people she knew she liked me.
И что, в отличие от других её очаровательных знакомых, я ей понравилась.
Forgive me if I have the guts to admit where I'm from, unlike you.
Это вы простите меня за то, что у меня хватает смелости признаться, откуда я родом.
Unlike you, I don't give a damn about what the guy, who I'm going to pop is thinking of me.
Потому что мне, в отличие от тебя, наплевать,.. ... что обо мне думает тип, которого я убью.
Completely unlike a human being. Said I'd like her to serve me, and my friends laughed. Told me she was for the highest classes, so I should give up dreaming.
Совсем не похожа на человека. но мои друзья засмеялись. так что мне следовало перестать витать в облаках.
And unlike some other people I know, I'm not gonna sit around hoping that they change their minds and suddenly notice me.
И в отличие от некоторых, я не собираюсь сидеть и надеяться, что они передумают и заметят меня.
Far be it from me to stand in the way of progress, Ken, but unlike you, we do have a bit of a cash-flow problem.
Я далек от того, чтобы стоять на пути прогресса, Кен, но в отличие от вас, у нас есть немного cash-flow проблема.
You know, unlike you, my daddy didn't leave me no trust fund.
Знаешь, в отличие от тебя, мой папа не оставил мне наследство.
Yeah, sure, I'm better with numbers and I bathe often. I have a dental plan that allows me to keep all my teeth, unlike yourself.
Конечно, я лучше считаю, чаще принимаю ванну и хожу к стоматологу в отличие от вас.
There's nothing wrong with me... unlike Billy Bright, whose dad had a funny way of setting a good example for his son.
ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ N № 3 : БИЛЛИ БРАЙТ Со мной всё в порядке, в отличие от Билли Брайта, у отца, которого были забавные идеи насчет того, что такое хороший пример для сына.
Still, unlike those two jerks, he said nice things to me.
Но, по сравнению с теми двумя парнями, которые всегда грубили мне, он только хвалил меня. Да.
To keep me informed. Unlike you.
Может, он хотел, чтобы я знала - в отличие оттебя.
Maxi serves me. Unlike you two.
Макси заботится обо мне, Не то, что вы оба.
But it's sure unlike you to turn to me for help
Мы столько потратили...
Don't mess with me! Unlike you, I don't care if we are not friends anymore.
Не шути со мной! если нашей дружбе конец.
Now, unlike Dr. Karev, kindness and compassion aren't very high on her list of priorities, but a little bone-saw action, well, maybe that will earn me some respect. Am I right?
В отличие от доктора Карева, у нее доброта и сострадание не в списке приоритетов, но вот пила могла бы завоевать для меня немного уважения.