Ведет себя так traducir inglés
590 traducción paralela
Она ведет себя так странно
She is so strange
Когда девушка ведет себя так, как я с тобой, это потому, что она так хочет.
When a girls acts the way I do about you, she means it. It's because I want to.
Он не ведет себя так грубо, как ты.
He doesn't pull any rough stuff like you.
Он ведет себя так с тех пор, как прибыли актеры.
He's been like this since the company of actors arrived.
Твой друг ведет себя так, как-будто он впервые в жизни увидел женщину.
Your friend acts like he's never seen a woman in his life.
Рвется спасать какую-то украденную девушку, В общем, он ведет себя так, как предупреждал нас товарищ Саахов.
Obsessed by a desire to save a girl who's he says been kidnapped, exactly as described to us by Saakhov.
Значит, он и в Киото ведет себя так же?
Does he do something like that in Kyoto, too?
Возможно, что инфузория под микроскопом ведет себя так же.
It's possible that the infusoria under the microscope do the same.
Ведет себя так, будто бы я путаюсь с кем-нибудь!
You'd think I was having an affair, the way he behaves.
Она ведет себя так со всеми.
She gets on like that with everyone.
Хотя он ведет себя так, будто они уже женаты.
Although he's going at her like they're already married.
Смотри, если я предлагаю тебе пообедать и ты хватаешь яичный рулет и начинаешь его хавать, тогда я говорю себе : "этот пидорас ведет себя так, как буд-то ему все пофигу".
If I ask you if you want some dinner and you grab an egg roll... I say, he's acting like he ain't got a care in the world. And who knows?
Поэтому и ведёт себя так.
He's behaving erratically.
Он и в офисе себя так ведет?
Does he act like that down in the office?
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
Young Haines was ready to throw me out without so much as a "How do you do?" But when it comes to this young lady... and mark you, there are other words I could call her... he acts quite different.
То есть, может он и не считает так... но он ведёт себя, будто это так..
I mean, maybe he doesn't mean it... but he acts like he does.
{ C : $ 00FFFF } Так же она ведёт себя и сейчас. { C : $ 00FFFF } Вы скорбите, пожертвовав ради неё сестрой,
insensitive to your pain of having sacrificed your sister, she...
- Он всегда так себя ведет, мисс.
- That's just his way, miss.
Мне нравится когда огонь так себя ведет.
I like it when the fire does that.
Это прискорбно, что он ведёт себя так в этом возрасте
I wish Father would act appropriately for his age.
Ведёт себя так, как будто он уже главный. Даже шёлком торговать начал.
Tokuemon says he's the new mayor, and he even started selling silk.
Иван ведёт себя отвратительно, как с вами, так и со мной.
- I know. - Well then?
Господин Бхупати ведёт себя так, будто и не знает в чём жалоба заключается.
Bhupati is acting as he doesn't know what I'm talking about.
Он всегда так ведет себя по утрам.
- He's always like this in the morning.
Он всегда так себя ведет.
- He always yells like this.
Приближаясь к вам, она ведет себя не так, как с нами.
Her attitude when she approaches you is profoundly different than when she contacts us.
Во всяком случае, он ведет себя именно так.
Well, he acts like he has genuine emotions.
Что, не бросишь работу, даже после того, как он так себя с тобой ведет?
His wife came and said so many things. - She will.
Здесь есть кто-нибудь по имени Лу, кто так себя ведёт? Мистер Грант, Мюррей писатель.
Look, Bert, just because I broke my leg does not mean... that we are gonna patch things up.
Я утверждаю, что пространство в трубке, которое кажется пустым, есть тело, так как оно ведет себя как тело :
I say the space in the tube which appears empty is a body for it acts as a body :
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
In these inhuman conditions he alone acted human. While you two pretend that it doesn't concern you, and that your visitors are just an exterior enemy.
Теперь ясно, почему он так странно себя ведёт.
That's obviously what was wrong with him.
Она нарочно так себя ведёт.
She's behaving willfully.
Просто так себя ведет, официально.
Maybe it's just his manner, maybe he's just officious.
- Первый день на работе - и так себя ведёт.
- First day on a job and he's acting like this.
- Она всегда так себя ведет?
- She always carry on like that? - Philip.
Он всегда себя так ведет.
He always do that.
Он так странно себя ведет.
He's acting so strange.
Поэтому он так себя ведет.
That's why he's like this.
Почему она так себя ведет? Она думает, что это тюрьма.
I mean, what do you think the problem is?
В смысле, представь, как ему плохо, если он так себя ведёт.
I mean, think what he must have suffered to act like that.
Он ведёт себя так как будто нашёл нас под скалой.
Yeah, he acted like he'd found us under a rock.
Я сам виноват в том, что он ведёт себя так бесцеременно.
It's my fault he's arrogant.
Почему он так себя ведёт?
Why does he act like that?
Он очень агрессивно ведёт себя с персоналом, так что вам придётся приехать и забрать его.
He's become abusive and violent.
И, сказать по правде, иногда Эдди ведёт себя так, словно он мне в отцы годится!
And let's be realistic, sometimes Eddie acts like he's old enough to be my father.
Годбрандур ведет себя самонадеянно, так как наш бог невидим,.. ... но вскоре он предстанет перед вами!
Gudbrand complains that our god is invisible, but he will come to us soon.
Ведёт себя так, как будто никогда не видел, как люди целуются.
Acts like he's never seen a kiss before.
Электрон этого не знает и ведёт себя так, как должен.
The electron doesn't care and just does it's job.
Так кто из нас ведёт себя по-детски?
Now who's bein'childish?
Ваш доктор ведёт себя так, будто увидел чудо.
- Your doctor acts like he's seen a miracle.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55