Ведет себя так traducir turco
444 traducción paralela
Он не ведет себя так грубо, как ты.
Senin gibi zor işlerle uğraşmıyor.
Твой друг ведет себя так, как-будто он впервые в жизни увидел женщину.
Arkadaşın, ömründe hiç kadın görmemiş gibi davranıyor.
В общем, он ведет себя так, как предупреждал нас товарищ Саахов.
Tam da Saahov'un dediği gibi davranıyor. Evet, bana da telefon etmişti.
Значит, он и в Киото ведет себя так же?
Kyoto'da da böyle bir şey yapıyor mu?
Возможно, что инфузория под микроскопом ведет себя так же.
Muhtemelen mikroskobun altındaki tek hücreli de aynısını yapardı.
Ведет себя так, будто бы я путаюсь с кем-нибудь!
Davranışlarıyla ilgili bir sorunum olduğunu düşüyorsundur.
Привет, Мардж. В субботу мы идем на свадьбу Стэнли Питерсона. Хотя он ведет себя так, будто они уже женаты.
selam marge cumartesi, Stanley Peterson'ın düğününe katılıyoruz buna rağmen sanki evli gibi davranıyorlar hey, sokak kedileri kendinizi balayına saklayın
Смотри, если я предлагаю тебе пообедать и ты хватаешь яичный рулет и начинаешь его хавать, тогда я говорю себе : "этот пидорас ведет себя так, как буд-то ему все пофигу". И кто знает?
Eğer seni sofraya buyur ettiğimde bir yumurtalı sandviç kapsaydın hemen kaybedecek bir şeyi yokmuş oyununu oynadığını düşünecektim.
Она ведет себя так, как будто не узнает меня.
Beni tanımıyormuş gibi davranıyor.
А ведет себя так, словно изобрел лекарство от рака.
Sanki kanser tedavisi yapıyormuş gibi davranıyor.
Она ведет себя так, будто ей всё равно, будто ничего не случилось.
Umursamıyormuş gibi davranıyor, sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Неужели на вашей планете никто не ведет себя так, что это противоречит реальности?
Gezegeninizde hiç kimse gerçeğe zıt bir şekilde davranmıyor mu?
И когда я расстраиваюсь и спрыгиваю с поезда верности на долю секунды, она ведет себя так, будто я злодей. А когда я возвращаюсь униженным и прошу о паршивом свидании, она говорит "нет".
Ben üzülüp sadakat vagonundan birazcık çıktığımda kötü olan benmişim gibi davranıyor.
Поэтому и ведёт себя так.
Düşüncesizce hareket ediyor.
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
Genç Haines bana bir "nasılsın" demeden beni evden atmaya hazırken, konu bu genç bayan gelince... - ki onu adlandırabileceğim başka kelimeler var - tamamen farklı davranıyor.
То есть, может он и не считает так... но он ведёт себя, будто это так..
Yani belki öyle demek istemedi... ama sanki öyleymişim gibi davranıyor.
{ C : $ 00FFFF } Так же она ведёт себя и сейчас.
Şimdi de aynısını yapıyor. Prensesin, kızkardeşini feda etmenin sana verdiği acıya bile duygusuz kaldığı ortada.
- Он всегда так себя ведет, мисс.
- Onun yöntemi böyle hanımım.
Мне нравится когда огонь так себя ведет. А вам?
Ateş böyle yapınca hoşuma gidiyor.
Ведёт себя так, как будто он уже главный.
Şimdiden geleceğin birinci adamı gibi davranıyor.
Он всегда так ведет себя по утрам.
- Sabahları hep böyledir.
Он всегда так себя ведет.
- Hep böyle bağırır.
Он ведет себя так с тех пор, как прибыли актеры.
Aktörler kumpanyası geldi geleli bu şekilde davranıyor.
Приближаясь к вам, она ведет себя не так, как с нами.
Bize karşı tutumuyla sana karşı olan tutumu farklı.
Во всяком случае, он ведет себя именно так.
Üstün duygulara sahip gibi görünüyor.
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
Bu acımasız koşullarda bir tek o insan gibi davrandı. Siz ikiniz bütün bunlar sizi hiç ilgilendirmiyor... Ziyaretçiler harici düşmanlarmış gibi davranıyorsunuz.
Он так странно себя ведет.
Çok tuhaf davranıyor.
Он ведёт себя так как будто нашёл нас под скалой.
Bize beş para etmez adamlar muamelesi yaptı.
Я сам виноват в том, что он ведёт себя так бесцеременно.
Onun bu küstahlığı benim hatam.
Почему он так себя ведёт?
Neden böyle davranıyor?
Он очень агрессивно ведёт себя с персоналом, так что вам придётся приехать и забрать его.
Küfür edip etrafa zarar veriyor.
И, сказать по правде, иногда Эдди ведёт себя так, словно он мне в отцы годится!
Ayrıca gerçekçi olalım. Bazen babam yaşındaymış gibi davranıyor.
Ведёт себя так, как будто никогда не видел, как люди целуются.
Daha önce, öpüşen görmemiş sanki.
Так кто из нас ведёт себя по-детски?
Şimdi çocukça davranan kim?
Ваш доктор ведёт себя так, будто увидел чудо.
- Doktorunuz bir mucize görmüş gibi davranıyor.
Она ведёт себя так, как будто...
Öyle bir oynuyor ki sanki...
Почему он так себя ведет?
Niye böyle davranıyor?
- Почему Ваш клиент так себя ведет?
- Müvekkiliniz neden böyle yapıyor?
Почему он так ведет себя?
- Neden böyle yapıyor?
Это нонсенс. Кто черт возьми так себя ведет в этой семье?
Çok saçma, bu ailede kim öyle davranır ki?
Во имя Всевышнего, так ведёт себя надувший губы младенец.
Bunlar asi ergen tavırları.
- Поэтому она так себя ведет.
- O yüzden yapıyor zaten.
Только потому что она президент правления кондоминиума она ведёт себя так, будто дом - это её королевство.
Yönetici diye apartman sanki onun krallığıymış gibi davranıyor.
Кэти ведёт себя так мило, а ты просто ушёл.
Kathy sana gerçekten iyi davranıyordu ama sen çekip gittin. Anlaştık sanıyordum.
Мой начальник бьёт меня по заду, и ведёт себя так, как ни в чём не бывало.
Patronum kıçıma şaplak patlatmaya devam ediyor ve bir şey yokmuş gibi davranıyor.
Поэтому он так странно себя ведёт.
Bunun yüzünden garip davranıyor zaten.
Когда он так себя ведет, я готова его убить! Убить! ..
Bana böyle davrandığında uyuz oluyorum.
Так, судя по тому, насколько грубо он себя ведет, я бы сказала - его.
Şiddeti dikkate alacak olursak, bence erkeğin.
Ненавижу, когда моя мама ведёт себя так.
İğrenç. Bundan nefret ederim.
Кажется я поняла почему твой отец себя так странно ведет.
Babanın son zamanlarda neden farklı davrandığını ortaya çıkardım. Her şey oturuyor.
Там не было других свободных столиков, поэтому мы сели вместе и с тех пор он ведёт себя так, будто мы какие-то друзья.
Başka boş masa yoktu. Birlikte oturduk. O günden beri çiftmişiz gibi davranıyor.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55