Как положено traducir inglés
542 traducción paralela
Но Берит принадлежит своему отцу, и Тор должен просить её руки у её родителя, как положено ".
But Berit belongs in her father's house... and Tore must ask for her hand in marriage in a proper manner. "
Вот, все как положено.
Right here, and it's all signed too.
Давай отметим как положено. Бокалом вина.
Now, how about that drink to celebrate, just this once?
Всё будет как положено.
You deserve a posy.
Все фомально и как положено, понимаешь?
All very formal and proper, you see.
Все должны стоять перед королем и друг перед другом, как положено людям.
And all men shall stand before the king, and before one another, as men should do.
И последнее доказательство : заказанный столик, шампанское - всё, как положено.
This proves it... a reserved table, champagne, everything.
Лучше бы сделать всё как положено.
You better follow routine now.
Детка, когда мы вернемся в Штаты - устроим большую свадьбу, все, как положено.
Baby, when we get back to the States, we're going to have a big wedding... With all the trimmings.
Я выгоню вас обеих отсюда, если не будете вести себя как положено!
I will run you two out of this territory unless you behave!
Мой сосед стреляет как положено, но он косоглазый, как я уже говорил.
So the guy next to me, he's shooting from a prone position, and he's cross-eyed like I told you.
Срезала угол, не повернув, как положено.
I cut the corner instead of making a proper turn.
Все будет как положено. Все честно.
It'll be all aboveboard.
Он работает на поездах, и гарантирует что все происходит как положено.
He changes trains, and for sure there'll be some weird moves.
Познакомимся как положено.
Let's meet each other properly.
И раз уж вы тоже король, позвольте в этой скромной обители принять вас так, как положено вам по рангу.
Since you're a king... allow me, in this humble abode... to pay you all the respect you deserve.
- Как положено.
- As it comes
Ну пришлось разъяснять ей, как положено жить человеку на свете.
So I had to explain to her how a man should live in this world.
Ну моя, как положено, по хозяйству, кипяток из снега кипятит.
Like a good housewife she boiled snow to get hot water.
Дети, будьте добры сидеть за столом как положено.
Children, will you please sit up properly at the table?
Ты хочешь, что бы я поступил... как положено в таких случаях?
Why? You want me to do the honourable thing? That's what's bothering you, huh?
Я сделаю лидера правдоподобно, как положено.
I will model the leader truly, as required.
- Как положено.
- Just right.
Ваши действия верны и логичны. Вы действовали, как положено капитану.
You've followed the correct and logical course, done everything a commander could do.
Всё будет как положено.
You don't have to worry about firing.
Когда ребенок учится, ему дают простые инструкции. В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
When a child is taught, it's programmed with simple instructions, and at some point, if its mind develops properly, it exceeds the sum of what it was taught, thinks independently.
Как положено, Гарри, не брыкались.
Spot on, Harry, no aggravation.
сохраняйте молчание, как положено арестованным!
Keep silent, as it should be arrested!
как только станет вдовой - обязательно повяжет платок, как положено!
As soon as it becomes a widow - necessarily povyazhet handkerchief, as it should be!
Слушайте, вы все-таки научитесь себя вести как положено.
Look, you'd better learn some manners.
Пусть всё будет, как положено.
Everything by the order.
Нет, сэр. 12,5 дюймов, как положено.
Oh, no, sir. It's 12 and a half inches, regulation size.
- Что? Во всяком случае ты должна у меня попросить как положено.
Anyway, the word is "please" and "would you be so kind?"
Такие, как вы, всегда во всем правы, потому что живете, как положено.
What a flattering description. - What are you thinking about?
Этот допрос будет проводиться как положено.
This interrogation will be conducted in an orderly manner.
Как положено.
Classical.
Почему бы тебе не сидеть дома, как это положено жене.
Can't you stay home sometimes like a wife should?
Она, как и положено, в постели.
She's decently in bed.
И тот выстрелил, как и положено пистолету. Гайгер упал замертво.
The gun went off, as guns will, and Geiger fell down dead.
Я начал возмущаться, как не положено человеку, нападая на эту женщину, которая сознательно никогда не делала плохих вещей.
And I've been sounding off like a subhuman... attacking a woman that's consciously never done a wrong thing.
Следующий раз помечу твое лицо, как и положено поступать с отпетыми мошенниками твоего рода.
Next time I'll mark your face like we do with petty villains of your kind.
- Флоранс останется со мной. - Как и положено любящей жене.
- I'm keeping Florence...
Я, как и положено, передал вам акты о смерти и на этом считаю свой долг выполненным.
I have let you have the death certificates... and so my task is finished.
Мы же заботимся о пленных, пока англичане не избавляют нас от них, как и положено.
Our own prisoners are taken care of until the British can relieve us of them, according to the Code.
Поэтому кончай рассуждать как умник ни с того ни с сего, иди к ним и говори, что положено!
So stop talking like an expert all of a sudden and get out there and say what you're supposed to say!
Тогда говорите как положено.
If you know them, say them.
Держи как положено!
I know!
Все как положено.
But what about your wife? My wife?
Под светом солнца и в тепле, как и положено человеку.
In the sunlight and warmth, as everyone should.
Все как положено.
Can't get away from you, for Christ's sake!
Ну, я устраиваюсь как положено.
WAIT, WILLARD,
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122