English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ К ] / Как положено

Как положено traducir turco

399 traducción paralela
Давай отметим как положено.
Kutlamak için içkiye ne dersin?
И последнее доказательство : заказанный столик, шампанское - всё, как положено.
Kanıtı şurada masa ayırttım, şampanya vs. de var.
Лучше бы сделать всё как положено.
Rutine dönsen iyi olacak.
Я выгоню вас обеих отсюда, если не будете вести себя как положено!
Siz ikiniz uslu bir şekilde buraları terkedene kadar gidip geleceğim!
Мой сосед стреляет как положено, но он косоглазый, как я уже говорил.
Yanımdaki çocuk yüzükoyun şekilse ateş ediyordu ve dediğim gibi şaşıydı.
Возможно, мы тебя только слегка ножом пометим, как положено метить мелких мерзавцев.
Seni desteklediğimizi düşün. Karıma ne yaptınız?
Все будет как положено. Все честно.
Doğru düzgün yapılacak.
Познакомимся как положено.
Uygun bir şekilde tanışalım.
Дети, будьте добры сидеть за столом как положено.
Çocuklar, lütfen masada düzgün oturur musunuz?
Что, я говорить не умею? Тогда говорите как положено.
Ama ben sesli arfleri biliyom ki.
Ваши действия верны и логичны. Вы действовали, как положено капитану.
Mantıklı davranarak, yapabileceğin her şeyi yaptın.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
Bir noktada, öğretilenlerin limitinin ötesine geçer. Bağımsız düşünmeye başlar.
Все как положено.
- Peki ya karın?
Как положено, Гарри, не брыкались.
Hâllettik Harry, endişeye mahal yok.
Пусть всё будет, как положено.
Her şey kurala uygun olmalı.
Нет, сэр. 12,5 дюймов, как положено.
Hayır, efendim. 12 inç, tam yönetmeliğe göre.
Такие, как вы, всегда во всем правы, потому что живете, как положено.
Senin gibiler başkalarının işine karışmaktan hoşlanırlar. Sağduyuya değil, dürtüye inanırlar. Kendine hakim olamaz.
Ну, я устраиваюсь как положено.
Kendime uygun bir şekilde yer ayarlıyorum.
- Все как положено.
- Bu gibi şeyler işte.
Кресты - на левом плече, и если вы будете держать перекладины, как положено, то доберетесь на место в мгновение ока.
Çarmıhları sol omzunuzda tutun, beliniz dik ise oraya çok çabuk varabilirsiniz.
Я всегда обращался с тобой как положено.
Sana karşı hep dürüst oldum.
Какая-то тупая тетка, над которой мы потешаемся, ведь она вздумала получить образование, она хочет когда-нибудь научиться вести серьезную беседу, вести себя, как положено воспитанному человеку.
bizi güldüren... aptal bir kadın zira öğrenebileceğini ve bir gün... ciddi, kendinden emin konuşuyor olacağını ; medeni bir hayat süreceğini zannediyor?
Поем, как положено.
Tetanos aşısı, belki.
Иначе кюре не захочет его похоронить как положено.
Yoksa papaz cenaze törenini herkese yaptığı gibi yapmaz.
Веди себя как положено.
Yavaş ol. Nazik davran.
Так ведите себя со мной как положено.
Bana nasıl davranıyorsunuz.
Даже "Отче наш" не знаю как положено.
Tek dua bile bilmem ben.
Несмотря на то, что этот документ неправильно оформлен, заверен, как положено.
Bu belge, ne kadar resmi olmayan bir formatta yazılmış olursa olsun doğruluğu tasdik edilmiştir.
Мы с мужем воссоединимся как положено мужу и жене.
- Kocam ve ben layıkıyla kavuştuk.
Гарри, жизненно важно, чтобы победительница находилась под круглосуточной охраной, безопасность дома - всё, как положено.
Harry, bu yarışmayı kazanan kişinin 24 saat koruma altında olması çok önemli.
Я закрутила, как положено, до верхнего предела крутящего момента.
Alışkanlık olarak, en yüksek torka sıkarım.
Площадки излучателей, сенсоры наведения... все работает как положено.
emitör yatakları, tarayıcı hedefleri, tümü normal standartlarda çalışıyor.
Она, как и положено, в постели.
Yatağında uyuyor.
Всё будет как положено.
Bir demet çiçeği hak ettin.
И тот выстрелил, как и положено пистолету. Гайгер упал замертво.
Silah patladı, her silah gibi ve Geiger öldü.
Тебе, как ты есть дурак, положено играть Душу Человеческую.
Senin gibi bir ahmak İnsan Ruhu'nu oynayabilir.
Но запомни : в другой раз мне не попадайся – лицо клеймом разукрашу, как вору и положено.
Ama bir daha ki karşılaşmamızda, senin istediğin gibi yüzünü damgalayabilirim.
Мы же заботимся о пленных, пока англичане не избавляют нас от них, как и положено.
Biz esirlerimize, Britanyalılar alana kadar sözleşme uyarınca muamele ediyoruz.
Поэтому кончай рассуждать как умник ни с того ни с сего, иди к ним и говори, что положено!
Bu yüzden uzman kesilip konuşmayı bırak ve oraya gidip... söylemen gerekenleri söyle!
Под светом солнца и в тепле, как и положено человеку.
Güneş ışığında ve sıcakta, herkesin yaşaması gerektiği gibi.
Протоны имеют положительный электрический заряд и, как и положено одинаково заряженным частицам, отталкивают друг друга.
Protonlar, pozitif elektrik yüklüdürler fakat aynı yükler birbirini iter.
Не мчдри, играй, как положено.
Belki annen bu işi yapabilecek birini..
Не будет ничего загадочного в том, как умрет парень если я пропущу кого-то в этот дом, кому не положено.
Eğer içeri girmene izin verirsem, benim ölümüm bu kadar esrarengiz olmaz.
И как же тут к вам положено обращаться?
Burada size ne diye hitap ederler?
Как-то выяснилось, что он берет себе сильно больше денег, чем положено а мне говорил, что это все, что нам платят.
Fark ettim ki kendi payından fazlasını alıyor bana da para bu kadar diyordu.
Но я влюбилась, как и положено женщине
Ama her kadın gibi ben de âşık oldum.
Во время этого этапа развития было положено начало тому, что позже было известно как Пони Экспресс.
O dönemlerde "Posta Arabası" diye bilinen bir hizmet başlamıştı.
Он расписался в книге регистрации ядов как положено.
Zehir kitabını bile imzaladı.
" него есть и мерседес, и € хта. ¬ сЄ как положено. арлито. ћистер Ѕенни Ѕланко говорит, что скандала не будет.
Evet, ama kendine bir Mercedes'le bir yat almış.
- Жертву разыскивали местные Так что дело было положено под сукно, как было и надо.
- Kurban yerel polisin aradığı biriydi. Böylece olay hasır altı edildi.
Потому что школа не в состоянии воздействовать на вас как положено.
Çünkü okullar yapmaları gerekeni yapmıyor ve seni zorlamıyorlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]