English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ Н ] / Негодование

Негодование traducir inglés

129 traducción paralela
хотя понимаю ваше негодование.
But I understand your anger.
Я понимаю вашу боль и негодование, но...
I understand your pain and indignation, but...
Давайте не будем изображать негодование.
And let's have no displays of indignation.
Вообще сама идея консультаций у специалиста по вопросам брака всегда вызвала во мне негодование.
Indeed, the very idea Of consulting a professional marital advisor Has always been of the greatest repugnance to me.
Даже сегодня мне приходится делать огромное усилие, чтобы сдержать негодование, когда я об этом вспоминаю.
And I still have to make a huge effort to escape the outrage of that memory.
Твоё негодование должным образом отмечено.
Your indignation has been duly recorded.
Ах, да. Теперь о сенсационном похищении, вызвавшем негодование всего мира в связи с широкой известностью похищенного и беспрецедентной суммой затребованного выкупа.
Let us now the sensational kidnapping... both stupor has caused worldwide,... for the exceptional kidnapped fame... and the no less exceptional amount requested for the rescue.
- Внезапно мой страх перерос в открытое негодование
Suddenly, my fear became in rage and defiance.
Подавляя свое негодование заставляя себя быть жестоким... несмотря на их безрассудность.
Stifling my resentment forcing myself to be cruel I carried out your orders, no matter how unreasonable.
Чудище, я весь провонял конской мочой ; и мой нос испытывает великое негодование.
Monster, I do smell all horse-piss at which my nose is in great indignation.
Негодование, которое они прежде вызывали у общества, станет доказательством его невиновности.
Society's condemnation of his acts may be seen as proof of his integrity.
Благородное негодование. Расскажите, что еще узнали, Кумпс.
Tell him the other thing, Coombes.
Жена, дети, негодование.
The wife, the kid, the outrage.
Да, советник, суд разделяет ваше негодование.
Yes, counselor, the court shares your outrage.
И должен сказать тебе, мне сейчас безразлично твое негодование.
And I could care less about your indignation.
Э, негодование это такая уродливая эмоция.
Resentment's an ugly emotion.
Прощай, тягостное негодование.
Goodbye, brooding resentment.
Вы послушайте, какое праведное негодование.
WELL, LISTEN TO THE RIGHTEOUS INDIGNATION.
Священное негодование отражалось В темных печальных глазах Духов а затем обернулось в прах снова и снова на годы
Solemn resentment was reflected in the dark sad eyes of the spirits and then turned into dust over and over again for years.
Негодование разрушит мою фантазию.
So that my invention will get ruined by irritation.
И это начало приводить Люсиль в негодование.
And Lucille was beginning to resent it.
В то время как члены гей-сообщества выражают своё негодование, а его рейтинг популярности по опросам значительно падает, кандидат на пост мэра и шеф полиции Джим Стоквелл пока не отвечает на обвинения в гомофобии.
Woman : [On TV] AS MEMBERS OF THE GAY COMMUNITY EXPRESS OUTRAGE, AND HIS NUMBERS DROP SIGNIFICANTLY IN THE POLLS, MAYORAL CANDIDATE, POLICE CHIEF JIM STOCKWELL
Я хочу выразить негодование наследного принца по поводу жестокого убийства его двоюродного брата и его огорчение по поводу событий последних дней.
I want to express the crown prince's outrage at the brutal assassination of his cousin and his sadness with the events of the last days.
Я разделяю ваше негодование, МзМ.
I understand your indignation, ma'am.
В следующий раз, когда придете с обвинениями, имейте при себе кое-что большее, чем благородное негодование.
And the next time you come at me with accusations, try to have a little more than righteous indignation.
Негодование - редкое чувство для гангстера. Но именно в этом состоянии пребывали люди Грейс, когда гнали в тот день цветных на урок. Темой урока был дешевый фокус доктора Гектора под названием "Взять со дна".
Indignation is a rare emotion for a gangster but such a state was what Grace's men experienced while they herded the colored people in for their lesson as Grace had reported on Dr Hector's trick of taking from the bottom.
Я выражаю искреннее негодование! Они попросили меня, их возглавить!
That is blatantly and manifestly not true.
Я понимаю ваше негодование.
Yeah, I share your frustration.
Потому, что это - семейные истории. Взглянув в прошлое на чужие боль, борьбу и негодование мы порой любим напомнить себе... Привет!
Because these are the stories of family, and once we look past the fighting, pain and the resentment, we occasionally like to remind ourselves...
Эндрю, я разделяю вашу боль, и чувствую ещё бОльшее негодование.
I feel your pain and I return it with a renewed sense of outrage.
Я разделяю Ваше негодование.
I share your indignation.
Кроме шуток, еще чувствую горечь и негодование.
Behind all the laughs, there's still bitterness and resentment.
Мы будем и впредь демонстрировать наше негодование...
We will continue to demonstrate our indignation...
Нет, я всего лишь... выказываю женское негодование от раза к разу.
Well I... I do bring down a woman's wrath now and again.
Это вызовет всеобщее негодование.
Would cause a lot less resentment that way.
Это - момент, когда Вы понимаете что весь гнев и негодование просто ушли.
it's the moment you realize that all that anger and resentment just isn't useful.
Он почувствовал скорее негодование, а не гнев.
" He felt shock rather than anger.
Проблемы с деньгами, его вовлечение в Алтимейт с вице-президентом, его негодование.
Robbie being tight for money. His involvement with the V.P. in AltiMed.
Неудивительно, что я разработала такое негодование против человечества.
No wonder I've deveoped such resentment against mankind.
( негодование на трибунах )
ALL : Huh?
И все негодование, все гнетущее напряжение этих последних дней... И она не выдержала.
And all the resentment, all the mounting pressure of the last few weeks, suddenly it breaks.
Убери свое... негодование в сторону и повидайся с ним в ближайшее время.
Put your... resentments aside, and go see him, soon.
Кроме того, что я на 100 % разделяю ваше негодование, которое вы испытываете.
Other than telling you that I am sharing at 100 percent the frustration that you are feeling.
Но что я могу сделать, дабы облегчить негодование народа?
But what could I do to ease the citizens'indignation?
Такое негодование.
The indignation.
Я просто говорю, что возможно наша жизнь была бы лучше, если бы мы прекратили это бесполезное негодование по поводу нашей матери и просто продолжали жить.
No, I'm just saying that maybe our lives would be richer if we let go of this pointless resentment toward our mother and, and just moved on with our lives.
Негодование уже достигло такого уровня, что каждый пересмотрел бы свое мнение.
There's indignation enough for everyone to have seconds.
Отказ губернатора Скотта встретиться с лидерами черных, как сообщается, вызвал негодование многих марширующих.
Governor Scott's refusal to meet with black leaders has reportedly angered many of the marchers.
Конечно, в прошлый раз это вылилось в негодование и злость, что в конце концов привело к болезненному разводу, от которого ни один из вас так и не оправился, но я уверен, что в этот раз всё будет замечательно.
And sure, last time it bubbled over into resentment and rage, leading ultimately to a painful divorce that neither of you ever really recovered from, but I'm sure this time it'll be great.
Я хочу сказать, мне не нравится, как всё закончилось, и я хочу, чтобы он знал, что мне не всё равно, но я также хочу продолжать своё справедливое негодование.
And I want him to know that I care but I also want to hold on to my righteous indignation.
Выражать свое негодование. Мистер Седжвик
Mr. Sedgwick?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]