Подобно тому traducir inglés
91 traducción paralela
ќт откликнулс € на призыв √ оспода и подн € лс € сюда, к хищным чудовищам, подобно тому, как откликнулс € на призыв родины и отправилс € бить чудовищ во'ранцию.
He answered the call of his God to come up here among the beasts of prey, just as he answered the call of his country to go among the beasts of war in France.
"Так и подруга моя, - иль подобно тому, - заалелась, Только прекрасней она в жизни бывала едва ль!"
"A diviner grace has never brightened this enchanting face..."
Такое мнение может показаться пора - зительным, когда оно звучит из уст физика, но современная наука не исключает тот факт, что будущее существует в настоящем, подобно тому, как прошлое в нашей памяти.
From physicist such attitudes might sound astounding but modern science does not exclude the fact that the future exists in the present in away similar to our pasts existing in our memories.
Я упомянул об этом в своем фильме лишь мимоходом, хотя, естественно, я напал на него со всем полагающимся презрением, подобно тому, как впоследствии мы напали на него в Португалии, на более широкой и красивой территории.
I only evoked it in passing in my film, though I naturally attacked it with all the contempt it deserves — just as we have since attacked it in Portugal on a broader and more beautiful terrain.
"На фиг культуру!", подобно тому, как богачи с презрением говорят о деньгах.
"Fuck culture", just like when rich people despise money.
Подобно тому, как это делают коренные жители этих островов.
Just as it is done by the indigenous inhabitants of the islands.
Подобно тому, как разлучили вас.
Like you and she were ripped apart.
Как он выглядит подобно тому как он держится?
How does he look like he's holding up?
Ривалус обычно говорил, что "писатель должен водить пером по бумаге подобно тому, как художник водит кистью по холсту".
Revalus used to say that "a writer should put pen to paper as if he were a painter putting brush to canvas."
Теперь я знаю отчасти тогда же познаю подобно тому, как и я был познан.
Now I know in part, then I shall understand fully, even as I have been fully understood.
Наши клирики учат, что этот океан был божественным даром от создателей, чтобы защищать и поддерживать нас, но, по моему мнению, наиболее правдоподобное объяснение в том, что океан сформировался естественно, подобно тому способу, которым формируются газовые гиганты.
Our clerics teach that the ocean was a divine gift from the creators to protect and sustain us, but, in my opinion, the most plausible explanation is that the ocean formed naturally, much the same way that a gas giant does.
Подобно тому, как зёрна отделяют от плевел, так и нечистивые души среди нас должны быть изгнаны.
Just as the wheat is separated from the chaff, the unclean souls among us must be taken away.
Это подобно тому, только без этого...
It's just like this, only without that...
Подобно тому, как мы ткём и распускаем телесную нашу ткань, молекулы, которой день и ночь снуют взад вперёд - так и художник без конца ткёт и распускает ткань собственного образа.
As we weave and unweave our bodies, their molecules shuttling to and fro, so does the artist weave and unweave his image.
Но, подобно тому, как вода питает землю, источник денег не может остановиться,..
Gentlemen, as the flow of water fertilizes the earth, so the flow of money cannot be stopped.
Несколько лет назад тебе бы сделали лоботомию, выпотрошив передние доли твоего мозга подобно тому, какты сам удаляешь сгнившие части яблока.
Years ago, they might have given you a lobotomy... carved out a piece of your brain like a rotten part of an apple.
Она новая на этой должности. Я не хочу сжечь ее подобно тому, как я испепелил Люцифера. Он перешел все границы в период между 1933-1945 годами.
I don't want to fire her, like I fired Lucifer who exaggerated between 1933-1945.
... подобно тому, как сам человек изучает под микроскопом ничтожных тварей, кишащих и плодящихся в капле воды.
the way a man with a microscope might scrutinize the creatures that swarm and multiply in a drop of water.
Это подобно тому, что ты удалишься от неё.
Just as if you left her proximity.
Всё остальное вытекает из этого факта, подобно тому, как жидкая ртуть течёт... э, э по наклонной... штуке.
Everything else follows like liquid mercury flowing down a... A... A sloping thing.
У этого поколения в особенности развиты зрение и слух, поэтому им очень трудно просто сесть за книгу с карандашом и блокнотом, и учиться подобно тому, как учились мы.
This generation in individual it is the generation of the Vista and the sound and for that reason it is to them very difficult to seat with a book, a tablet and a pencil and to try to learn of the form that we have learned.
Твое будущее выйдет из твоего прошлого, подобно тому, как цветок Удумбара появляется из его семена.
Your future will come from your past, as the Udumbara flower comes from its seed.
Ты не можешь изменить своей кармы... подобно тому, как ты меняешь скакуна.
You can't change your karma... like you change your horse.
Подобно тому как наша ДНК определяет время нашего развития, она также накладывае ограничение на продолжительность нашей жизни.
Just as our DNA the timeline of our development it also puts a cap on how long we can live
Как ты знаешь, их было 18 Их путь лежал по горам в Болингарвик на празднование Рождества. Когда внезапно началась снежная буря, Подобно тому, что случалось с нами.
As you know, they were 18 together on their way over the mountain from a Christmas gathering in Bolungarvík, when a sudden storm hit, like what happened to me.
Ты знаешь, подобно тому, как он был с тобой прежде, чем он ушел к следущей подруге,
You know, like how he was with you before he left His previous girlfriend,
Это подобно тому, как мы смотрим передачу "Хоккейная Ночь в Канаде"...
It's like when we watch hockey night in canada...
Подобно тому, как в первый раз, делая что-то неправильное...
Like the first time you do something that you know is wrong.
Для удовольствия, подобно тому, как люди покупают диски...
A treat, the way people buy records, just to...
Это подобно тому как вы взяли эпизод Лебедя и прокрутили его назад.
It's like you took an episode of The Swan and ran it backwards.
Это подобно тому, что тебе улыбнулся Президент.
It's like getting a smile from the president.
Безусловно, ведь они постоянно говорят об объединении Мексики, Соединенных Штатов и Канады, подобно тому, как это произошло с Европой.
Absolutely, because they're always talking about Mexico and the United States and Canada ending up like Europe.
Подобно тому, как Джордж Буш предал своих глупых последователей, также сделает и Обама.
Just as George W. Bush betrayed his foolish followers, so must Obama.
Шелдон, то, что ты должен сделать, это найти путь, чтобы хорошо отомстить Крипке подобно, ам подобно тому, как джокер вернулся к Бэтману, чтобы толкнуть его.
Sheldon, what you need to do is figure out a way to exact vengeance on Kripke, like... Like how the Joker got back at Batman for putting him in the Arkham Asylum for the Criminally Insane.
Подобно тому, как Он благословил мою работу в Африке.
Just as He has blessed my work in Africa.
подобно тому, как мысль, что телефонный справочник годится для чтения и что-то нам говорит о жителях города. и он не даёт нам информации о жителях данного города.
The telephone book hardly makes easy reading and tells us nothing about the inhabitants of a given town.
Подобно тому, как я нашел то место.
Like I found that place.
Подобно тому, кто видит вещи.
Like one who sees things.
Подобно тому, как во сне всё едино, но, всё же, разнится.
The way that everything in a dam is the same Yet not the same, familiar yet strange,
Подобно тому... как вода проходит через марлю.
Like-like water passing through a cheesecloth.
Подобно тому, как каждое лето заканчивается, все путешественники возвращаются домой, а все мечтатели просыпаются, рождаются новые проблемы.
Just as every summer ends, all tourists come home, all dreamers wake up, and new problems are born.
Подобно тому, как охотник следует по следам животного, чтобы найти, где оно спит, питается и спаривается, шпион может изучать следы автомобиля, чтобы выяснить, где цель живет, ведет дела и прячет вещи, которые не хочет, чтобы их нашли.
Much like a hunter follows animal footprints to find where the animal sleeps, feeds, and mates, a spy can examine vehicle trails to find out where a target lives, does business, and hides the things he doesn't want found.
Подобно тому, к примеру, как можно определить, что ты все еще недовольна мной и уходишь раздраженной.
Like, for instance, you're gonna realize you're still annoyed with me and leave in a huff.
Вы полежали ( лгать ) Маме, подобно тому, как значительно как l делал.
You lied to Mom, just as much as I did.
Подобно тому, как мёртвые остаются красивыми в нашей памяти.
Like the dead stay pretty in our memories.
Если те черти сюда придут мы будем бороться с ними вместе подобно, тому что мы сделали сейчас на полу.
If those devils come back and try any rough stuff... we'll fight them together like we did just now on the floor.
Подобно тому, что мы предназначены быть вместе.
Like we're destined to be together.
И к тому же, после подобной истории, я вряд ли пропаду из вида, правда? Я позвоню тебе завтра вечером.
And besides, after a story like this, I'm hardly going to be invisible, am I?
Шлюха и к тому же левеллер. Тогда вы преуспеете подобно господину Лилберну.
A whore and a Leveller too, well may you prosper as Master Lilburne does.
Крис Картер из Throbbing Gristle сходил с ума по Tangerine Dream и тому подобной музыке.
Chris Carter in Throbbing Gristle was a nut for
" Подобно которому Земля была похожий 100 лет тому назад
" Like what the Earth was like 1 00 years ago
тому 553
тому глаз вон 20
тому же 39
подобно 28
подобно мне 16
подобных этому 30
подобные этому 26
подобном этому 19
тому глаз вон 20
тому же 39
подобно 28
подобно мне 16
подобных этому 30
подобные этому 26
подобном этому 19