Поскольку вы traducir inglés
998 traducción paralela
Но поскольку вы обе были под кайфом и не в здравом уме...
Ah! But since you were both stoned when you broke in, and not in your right mind...
Поскольку вы воплощаете в жизнь идею верности для нас... следовательно и мы желаем хранить верность вам.
Because you embody the concept of fidelity for us... therefore we wish to be faithful.
И поскольку вы роялист... 3...
And since you're a royalist... 3...
"И поскольку вы отказались перевести меня в Ватерлоо, я подаю в отставку."
" Since you won't transfer me to Waterloo, I resign.
Поскольку вы живёте своей жизнью не думайте о том, чтобы извлечь выгоду больше чем другие люди.
As you live your life don't think to gain more than other people.
Поскольку вы были заинтересованы в ней ещё до победы, уступаю за десять.
In as much as you were interested in her before her victory, you can have her for ten.
Сеньор, поскольку вы решили свои личные проблемы, вы хотите или не хотите брать этот номер?
Señor, now that you have settled your personal problems, do you or do you not want this suite?
Поскольку вы собираетесь поставить 50000 на Фуриозо, скажу вам, что из надёжных источников стало известно, что он проиграет на финише.
Now that you're going to bet 50,000 pesos on Furioso, I've got it straight from the feedbox he'll be missing at the finish.
Поскольку вы знакомы друг с другом, вы знаете, что он представляет полицию.
Since you're old friends, I assume you also know he's head of the police here.
Постольку, поскольку Вы оставите мне что-то.
As long as you leave me something.
Постольку, поскольку Вы оставите мне что-то.
There's no bed coverings. Here are blankets.
Я пришла сказать, что я думаю о вас, поскольку вы говорите против моего мужа.
I have come to tell you what I think of you, because you are talking against my husband.
Однако мне кажется, что я могу доверять вам, поскольку вы дружили с Луизой.
Somehow, I felt that I could trust your discretion since you used to be a friend of Louise's.
Поскольку вы здесь, от имени приятеля который не хочет казаться... все, что я должен сказать, ему должно быть стыдно за себя.
Since you're here on behalf of a friend who does not wish to appear... all I've gotta say is, she ought to be ashamed of herself.
Мы уверены, что поскольку вы близки с ним, вы сможете добавить недостающие нам факты.
We are sure that, since you were close with him, you can supply us the facts.
Поскольку вы несчастны с нами.
Because you're unhappy with us.
Поскольку вы отсутвовали, я взяла на себя отправку письма...
In your absence, I took it upon myself to send the letter.
Но поскольку вы сегодня здесь... я могу и отдохнуть.
Except when on vacation or during air-raids.
Поскольку вы убили Кота...
Since you've unfortunately killed The Cat...
Поскольку Вы набрали максимум баллов, милостливой волей Его Величества назначаю Вас капитаном первого ранга, и вверяю в Ваши руки фрегат "Новая Англия".
As you obtained the maximum of points, by the gracious will of his Majesty, I name you first class captain and I leave the cruiser New England in your hands.
А я сдержу свое обещание, поскольку вы осмелились попробовать.
And I'll keep my promise because you dared to try.
Поскольку вы сказали, что вам таких вопросов тогда не задали, я надеюсь, вы не откажетесь ответить на них сейчас.
Since you say they did not ask you then, perhaps you can answer it for us now?
Поскольку вы многим обязаны Тоётоми, не ожидал, что вы так легко примете наше предложение.
Since you owe the Toyotomi's much favor, I hadn't expected you to accept our proposal so easily.
Дорогой Маркетти! Поскольку вы создаёте нам большие трудности в этом деле,
Mr. Marchetti, you make so many problems in this deal,
Поскольку вы съели целую кучу ягод, вы есть не хотите.
Since you've obviously stuffed yourselves on thousands of berries... ... you can't be hungry anymore, so I'll have to tell Frau Schmidt...
Мисс Клайд, поскольку вы там, то не позовёте ли вы Громэна? Будьте так добры.
Miss Clyde, as you're there press the bell for Grohmann, would you, please?
Поскольку вы уже знакомы... с этим проектом то мне намного проще говорить с вами.
Since you're so familiar... with this project then it's so much easier for me... to talk to you.
Поскольку вы находитесь еще только на самой элементарной ступени учебной лестницы, вам еще очень тяжело дать правильное объяснение всему тому с чем вы соприкасаетесь.
At the elementary stage of your present instruction, it's difficult to provide a comprehensive explanation.
Я буду счастлива, поскольку Вы - мой друг.
So long as you're my friend, I shall.
Поскольку Вы новичок, доверием которого могли злоупотребить Ваши интересы сильно не пострадают.
Since you're a new accomplice who has been led into this unawares, you'll come to no great harm.
Поскольку, как Вы все знаете, разрыв печени -... - случай фатальный из-за кровотечения.
As you all know, a rupture of the liver is generally fatal because of hemorrhage.
И, поскольку, вы лучше осведомлены о деле, то вам и стоит им заняться.
As you're more familiar with the case, I think you should handle it.
Можно предположить, что поскольку не удалось меня перекупить вы решили быть милой со мной.
A real tough guesser might say that when he couldn't buy me off either... you decided to be nice to me.
Поскольку Ван Бурен из Нью-Йорка, подозреваю вы, люди с Гудзона, в основном за него?
Since Van Buren is a New Yorker, I imagine you folks up along the Hudson are mostly for him.
Слышите, Джонни? Вы должны заботиться обо мне, поскольку я принадлежу боссу.
You're to take care of me because I belong to the boss.
Поскольку тело вашего мужа не было обнаружено, и он не может быть признан мёртвым, вы не можете унаследовать его состояние.
Since your husband's body was never found you can't inherit his money until you prove that he's dead.
Поскольку, вы любезно попросили сделать меня дарственную надпись вот она.
So, since you have been so good as to ask me for a dedication, Here it is.
- Поскольку я полагаю, что вы исключительный человек уникальный.
Because I believe you are an exceptional man, unique, I would almost say, a phenomenon.
А поскольку у вас есть страсть к преступлениям вопросы, которые вы задавали, показали мне, что я должен делать.
And since you have a passion for crimes, the questions you asked me showed me what I should do.
Во-первых, вы, поскольку он ваш муж.
First you, because you married him.
Ариан, поскольку ты всегда так интересуешься моей работой,.. ... давай посмотрим, хороший ли из тебя выйдет сыщик.
Since you've always taken such great interest in my business let's see how good a detective you are.
Извините, если помешал... Но, поскольку это поезд на Палермо, может быть, вы тоже в Палермо едете?
I don't mean to intrude, but as this is a Palermo-bound train, would you happen to be traveling to that destination?
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
Actually, there is no particular reason you should, since the opinion upholds the sterilisation law in the state of Virginia, of the United States, and was written by that great American jurist Supreme Court Justice Oliver Wendell Holmes.
Или Вы думаете, что с нами можно играть, поскольку мы – слабый народ, жалкий народ, жадный, варварский и жестокий?
Or is it that you think we are something you can play with because we are a little people, a silly people greedy, barbarous and cruel?
Я предоставлю Вам всё, что смогу, поскольку знаю, что Вы сумеете этим воспользоваться.
I'll give you every blessed thing I can because I know you'll use it.
Так во что требует богослов? поскольку она скрывает опасные истины... Опять вы начали ссориться!
Now they're going to quarrel again.
Вы знаете, где он спрятан, поскольку Честертон сказал вам.
Yes, you know where it's hidden because Chesterton told you where he hid it.
Печать поставили а подпись забыли... А вы, поскольку человек влиятельный...
The other day I went to put me Depatram a stamp and they put me, but forgot to sign.
Вы пропустили время связи, и поскольку мы не вышли на связь с вашей охраной...
Your check-in was overdue, and since we'd not heard from your security team...
Но поскольку она внутри статуи и сама статуя очень тяжелая, я думаю, что вы найдете проблему избавления от нее не такой простой.
But since it is inside the statue, and the statue itself is so heavy, I think that you will find the problem of disposal is not so easy.
Поскольку вас тоже касается кража великого оружия, вы испытаете облегчение, так как
Having had your contribution to this great weapon stolen it must be a relief to you now that the
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76