Приехав сюда traducir inglés
60 traducción paralela
Я купил право, приехав сюда, начать всё с чистого листа!
In coming here I bought the right to wipe the slate clean!
Ты сказал, что, приехав сюда, отдал свой долг.
Good, I'll see you. You told me we were even when I got here.
В любом случае, я приехав сюда спустился вниз, И поговорил с ночным уборщиком.
Anyway, look, I came down and met the night janitor.
Ты думаешь, что приехав сюда, ты встретишь людей, которые... умнее... и лучше.
You think by coming up here, you're gonna meet people that are... smarter and saner... and better.
Мой подзащитный – дитя, бедный иммигрант, который начал на голом месте, приехав сюда безбилетником на пароходе, и теперь пытается честно, в поте лица своего, зарабатывать хлеб свой.
My client is an infant, a poor foreign immigrant who started scratch as a stowaway and is now trying to turn an honest penny.
Приехав сюда на отдых, я сидел на пляже и наслаждался...
While vacationing on this island, I was sitting on the beach drinking a...
Может, он хотел сделать сюрприз, приехав сюда?
Maybe he wants to surprise you.
Да, хотели, но, приехав сюда, все-таки...
We'd thought about it but now we're here...
просто помогать вам? Дитя мое, вы уже достаточно сделали, приехав сюда с мужем.
You see, I was wondering if I could come to the convent and do anything, just- - Just to help out.
Для начала, приехав сюда, я повидался с медсестрами и врачами и спросил у них, как он.
To begin with, when I came here, I saw the nurses and doctors, and I asked them how he was.
Она пошла против системы, и не подчинилась приказу, приехав сюда.
She went off the grid and she disobeyed orders coming here.
Мы надеялись, что приехав сюда, она сможет...
We were hoping that when we moved out here she would...
Я думаю, ты сделала очень разумный шаг, приехав сюда.
I think you made a very sensible move, coming here.
Ну... Вы двое совершили огромную ошибку, приехав сюда.
Well... you two made a big mistake coming here today.
И я бы предположил, что эта масляная краска из тех упаковок, что я увидел, приехав сюда.
I would suggest that this oil paint came from one of the packing cases that I observed when first I arrived.
Я совершил ошибку приехав сюда с тобой.
I made a mistake coming here with you.
Я только зря потратила время, приехав сюда. Мне сейчас необходимо быть в Лос-Анжелесе.
And it's a complete waste of my time to come here when I should have been back in L.A.
- И приехав сюда, в эти древние места...
- And coming here to such an ancient place, it's...
Но приехав сюда, понял, что тут вовсе не то идеальное место, о котором я грезил, а просто другой диктаторский режим.
But, when I escaped Japanese tyranny and came here, what I found wasn't the ideal place I dreamed of, but just another dictatorship.
Мне жаль, что вы потратили время, приехав сюда.
I'm sorry you've wasted your time coming out here.
ћногие евреи, приехав сюда, зан € лись поиском глубин своих традиций, строительством прекрасных синагог.
So for many Jews coming to Amsterdam meant rediscovering the riches of their tradition, building a beautiful synagogue like this.
Знаешь, какому риску я подверг свою репутацию, просто приехав сюда помочь тебе?
Do you know the risk that I took with my reputation to even come here and help you?
Мне кажется, что, приехав сюда, он почувствовал себя итальянцем.
But, um, he seems to think that he's Italian since we got here.
И все же я не уверена, что приехав сюда из Лондона, вы понимаете, что вас здесь ждет.
All the same I'm not sure you know what you're in for, coming to the South Riding from London.
Он нарушил испытательный срок приехав сюда.
A temper, huh? He's violated probation by being here at all.
- Вы наверняка рассчитывали, что приехав сюда, вы будете назначены моим новым представителем по общественной безопасности, но на самом деле, у меня есть для вас другая должность.
- I'm sure you thought, coming here, you were going to be appointed my new public safety liaison, but actually, I have a different position in mind for you.
Тупо так ходить целыми днями, думая о ней, и приехав сюда, не довести все до конца.
That sucks to spend all that time thinking about her, and you're finally here and you don't follow through with it.
Приехав сюда, я устроила достаточно драмы, поэтому мне не нужно громких прощаний.
Coming here caused enough drama ; I don't need to make a big exit, too.
Они думали, что приехав сюда, станут студентками.
They thought they were coming here to be students.
Мы совершили ужасную ошибку, приехав сюда.
I've made a terrible mistake bringing us all here.
И мы надеялись, что приехав сюда, мы сможем отсоединить его.
And we had hoped by coming here we could u-unconnect him.
Приехав сюда, в Китай, испытываешь настоящий культурный шок, и ты чувствуешь себя, словно на другой планете.
Coming here to China is definitely a big culture shock, like, it kind of makes you feel like you're on another planet almost.
Я пошла на огромный риск, приехав сюда.
I took a huge risk coming here.
Я хотела поехать в Африку, исполнять там божью волю, и только приехав сюда я поняла, что не обязательно проехать половину мира, чтобы вершить его волю.
I wanted to do God's work in Africa, and it was only when I came here that I realised I didn't have to travel half way round the world to do his work.
Я совершил ошибку, приехав сюда.
I think I made a mistake here.
Вы захотели отдалиться от своего друга, приехав сюда?
By coming here, you tried to get away from your partner?
Знаете, в прошлые времена, когда у вас были все эти проблемы... индейцы и ковбои... это потому, что когда вы приехали сюда из Индии, они думали, что вы, приехав сюда, заберёте всех их лошадей
You know, like back in the day when there was all the problems with you- - the Indians and the cowboys- - is that'cause, like, when you initially immigrated over from India, they thought you were, like, coming over here,
Приехав сюда.
Coming here.
И вы бы не были в компании людей, которые ответственны за ее смерть, людей, которых она собиралась уничтожить, приехав сюда.
And you wouldn't be here rubbing elbows with the people responsible for her death, the very people she came here to destroy.
Но очень храбрая женщина Приехав сюда, она пошла на большой риск, чтобы помочь Королевскому правосудию.
She came here at great risk to aid The King's justice.
Должно быть, ей грозит что-то серьезное, если она готова рисковать своей жизнью, приехав сюда.
The threat she faces must be very real if she's prepared to risk her life by coming here.
Я на самом деле взволнована, приехав сюда, ведь здесь люди действительно уважают меня.
I was actually really excited to come here tonight, because this is a place where people actually respect me.
Он счастливчик, что у него есть такой друг, как ты, и я надеюсь что... ты не расстроилась приехав сюда, и увидела, что он женат на мне.
He's very lucky to have a friend like you, and I just hope that... you're not upset that you came here and found him married to me.
Я подумала, может, приехав сюда...
I thought by coming here, maybe...
Но приехав сюда, ты теряешь свою стипендию.
But by coming here you'd be giving up your scholarship.
Слушай, я знаю, что мы расстались не по-доброму, и ты думаешь, что я спятила, приехав сюда, и...
Look, I know we parted mad, and you think I'm nutterbutter for coming here, and...
Я сделала только хуже, приехав сюда.
I made things worse by coming here.
Ты и так смело поступил, приехав сюда, но ты теряешь контроль над мыслями.
Took a lot of courage for you to come here tonight, but you're letting your mind run away with things.
Вы очень нас выручили, приехав сюда этим утром.
You do us a great service with your presence this morning.
Мы правильно поступили, приехав сюда?
Have we done the right thing coming here?
Приехав сегодня сюда, я и не думал, что влюблюсь.
I didn't come here today expecting to fall in love.
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда его 17
сюда смотри 27
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
приехать 16
приехали 743
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда его 17
сюда смотри 27
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
приехать 16
приехали 743