Приходило traducir inglés
995 traducción paralela
Вам вообще приходило в голову, что она может любить меня?
Did it ever occur to you that she might love me?
Нет, Эзра, ты знаешь, ничего такого мне в голову не приходило.
Now, Ezra, you know I never dawdle.
" Вам никогда не приходило в голову, что смерть может быть проще, чем жизнь,
" Has it ever occurred to you that death may be simpler than life,
Тебе не приходило в голову, что Крис мог бы пойти работать?
Did it ever occur to you that Chris might work?
О, мне это даже в голову не приходило.
Oh, I hadn't even thought of it.
Мне это приходило в голову.
It's occurred to me.
Вам никогда не приходило в голову, что они могут ранить других?
HAS IT NEVER OCCURRED TO YOU THAT THEY MAY HURT OTHERS?
Я делала все, что приходило мне в голову.
I just did anything that came into my head.
Вам это в голову никогда не приходило?
Have you ever thought of that?
А с небес одобрение приходило?
Well, did they get a positive okay from heaven?
Ему такое и в голову не приходило.
─ Such ideas are furthest from his mind.
Мне даже и в голову не приходило!
I never had the remotest idea.
И почему мне это никогда не приходило в голову?
I don't know why I didn't think of it before.
Такого сюжета мне в голову не приходило.
It's one plot that never occurred to me.
Мне и в голову это не приходило!
Silly, it never occurred to me!
Некое чувство пробуждалось в Лиззи. Чувство, которое часто теперь ее посещало. И которое приходило все чаще и чаще после визита Пауля.
A feeling had been awakened in Lissy, a feeling that now overcame her frequently and which had been intensified by Paul's visit.
Моя дорогая сестра, Тебе когда-нибудь приходило в голову, что Жижи?
My dear sister has it ever occurred to you that Gigi...?
Единственное, что приходило на ум, то, что в старые времена было лучше.
Lately I've been thinking... about the good old times.
Вам не приходило в голову, что автор письма может прийти к власти?
You never thought that the author of this letter might come to power some day?
Не думаю, что тебе приходило в голову, что когда ты переехал в наш дом, мой мир не вокруг тебя вращался.
I don't suppose it ever occurred to you that when you moved into our house my whole world didn't revolve around you.
Тебе никогда не приходило в голову, что Кети нуждается в тебе?
Has it ever occurred to you that maybe Katey needs you?
Ночью, когда старик спит, тебе никогда не приходило в голову вырубить его и уйти с деньгами?
During the night, while the old man is sleeping, haven't you ever wanted to knock him out and leave with his money?
Вам еще не приходило в голову, что и вы можете быть ублюдком? Я?
Didn't it occur to you yet, that you could be the bastard?
вам это приходило в голову?
'Helen Osborne'...
Например письмо кому-нибудь в Кембриджтаун приходило в Кембридж.
So letters that were to a person in Cambridgetown... used to go to a person in Cambridge.
Ох, да, мне это приходило в голову.
Oh yes, it has occurred to me.
Мне это в голову даже не приходило.
It never came into my mind.
А вам никогда не приходило в голову, что... что мне без вас не обойтись?
You've never wondered, I suppose, whether whether I could get along without you?
А вам приходило в голову, мистер Бурбанк,... что мистер Форд просто хотел, чтобы вы думали, что это самозащита?
Has it occurred to you, Mr. Burbank... that Mr. Ford perhaps wanted you to think it was only a dry run?
Приходило ли вам в голову мысль, что мы сознательно идем в засаду? Ммм?
Has it occurred to you, by any chance, that we might have deliberately walked into an ambush?
Тебе не приходило в голову его бросить?
Do you ever think of leaving him?
Но зто "после" никогда не приходило.
The trouble was this "later on" never came.
Вам не приходило в голову, что есть некоторая неэффективность в том, что вы постоянно обращаетесь по вопросам, с ответами на которые определились?
Has it occurred to you that there's a certain inefficiency in constantly questioning me on things you've already made up your mind about?
Тебе не приходило в голову, что оставаться здесь вместе, безрассудно для всех нас?
Has it dawned on you that it is insane for all of us to remain here, together?
Мне это и в голову не приходило.
It never occurred to me.
Много людей приходило сюда принимать ванну.
Lots of people used to come to take the waters.
Вы только что намекнули на кое-что что мне еще не приходило в голову.
You've just suggested something that never occurred to me.
¬ ам когда-нибудь приходило в голову, что наша жизнь зависит от любой мелочи?
Have you thought about life just a variety of fragments?
Это приходило мне в голову.
That thought has occasionally crossed my mind.
Вам никогда не приходило в голову, что эти прогулки могли быть опасными?
It never ocurred to you that those walks could be dangerous?
А вам не приходило в голову, что мне хочется, чтобы вы побыли рядом со мной потому, что мне одиноко, потому, что хочется поговорить с достойным человеком, даже если мы больше не увидимся.
The fact your staying might comfort me when I'm feeling a bit lonely, the fact we might go beyond convention and make real contact, even if we were never to meet again - none of this would ever occur to you.
А тебе не приходило в голову, что это глотание воздуха может стать образом жизни?
Did you ever think that catching breath may be the right way of life?
Бета, а тебе не приходило в голову, почему?
Beta, did it ever occur to you to wonder why?
Признаться, мне это приходило в голову.
I admit it occurred to me.
- Тебе не приходило в голову, заняться чем-нибудь другим?
- Did you ever consider another line of work?
Это приходило мне в голову и я не могу дождаться.
It crossed my mind and I can't wait.
Нам даже не приходило это в голову.
We never dreamed of leaving here
Приходило ли когда-либо вам в голову Liberty Bell...
Did it ever occur to you, Liberty Bell, was it?
"А вам не приходило на ум, что я могу уже любить кого-то?"
"Did it ever occur to you that I might be in love with somebody else?"
- Нет, не приходило
- No, I haven't.
А мне и в голову не приходило тут посмотреть.
I wouldn't have thought of looking here.
приходилось 29
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходят 20
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходят 20