Приходится traducir inglés
7,034 traducción paralela
Не приходится.
You don't have to.
Некоторыми приходится жертвовать, чтобы другие могли жить.
Some had to sacrifice so that the others could live.
Конечно, мне приходится вкалывать гораздо больше, чем до этого, но ради сына у меня появились еще причины трудиться усерднее, чем раньше.
Sure, it's more work than I ever had before, but with my son, I have a better reason to work than I ever had before.
Начиная с заполнения всех разрешений, заканчивая выбором правильной картины Джорджии О'Киф для приемной. Этот процесс может быть захватывающим особенно, когда тебе приходится постоянно следить за нанятыми помощниками, потому что они все время норовят отвлечься.
From filing permits to picking the right Georgia O'Keeffe poster for your waiting room, the process can be overwhelming, especially when you have to constantly supervise your hired help because they get so easily distracted.
Приходится таскать ведерко для рвоты везде.
I need to carry a barf pail around.
Сэмми, когда мы работаем над делом, всегда наступает такой момент... когда приходится поглядеть в глаза правде.
Sammy, when we work a case, there's always that - - that point... when we have to face the truth, right?
Мне приходится самой пауков убивать, понимаете?
I have to kill the spiders, you know?
Ваша честь, свидетель приходится женой истцу.
Your Honor, the witness is the plaintiff's wife.
Мы не живем вместе, но мы не в разводе, И мне приходится бороться за право увидеться с детьми
We're not together, but we're not legally apart, and I have to fight for the right to see the children
И Кубок Англии повреждается так много раз, что его приходится чинить каждый год, потому что его роняют в ванной.
And the FA Cup gets damaged so much every year that it has to get repaired every single year because it gets bashed about in the bath.
С нами же тоже сложно, потому что, например, приходится убирать вещи всё выше, пока растут дети.
- I know. - It is hard with us, because, you know, you have to move things onto higher shelves as children get older.
Иногда приходится считаться с тем, что хотят видеть люди.
Sometimes it helps to pass for what people want to see.
Приходится делать сложный выбор.
- We make complex choices!
А что касается цены, за все приходится платить, верно?
- Mm-hmm. And as for the price, well, nothing of worth comes without sacrifice, wouldn't you agree?
Вам, вероятно, приходится скрываться от самой могущественной ведьмы на земле... не говоря уже об ангеле небесном...
You're arguably on the run from the most powerful witch on earth - - not to mention an angel of heaven...
Я понимаю, что вам приходится решать несчетное количество задач, но при всем уважении, мы прождали слишком долго. "
I appreciate that you have countless decisions to make, but with respect, we have waited long enough. "
Ты не знаешь, какой крест я несу - с чем мне приходится справляться. Это моя дислексия.
You don't know the cross that I bear the things I've had to overcome, my dyslexia.
Извини, что приходится уходить так рано.
Sorry we have to cut it short.
Потому что нам всех приходится идти на их выступление в конце четверти. Они устраивают представления. Все дети на них танцуют по трое.
'Cause we all have to go to the show at the end of the tap dancing semester, and they have a big theater show and all the kids get up there, they all tap dance in groups of threes.
Но тебе приходится смотреть на всех остальных детей, которых ты вообще не любишь.
But you gotta watch all those other kids that you don't love at all.
Тебе приходится смотреть на взрослых!
And you gotta watch people, grown-ups do it. There's grown-up -
Потому что тебе тоже приходится в этом участвовать.
'Cause you gotta do it, too. I don't wanna do it.
Вы разведены. Вам приходится сидеть с детьми.
" you're divorced, you're overcompensating
Он извиняется, что тебе приходится ждать.
He wanted me to apologize for keeping you waiting.
Ты помог мне с одной мелочью, и мне приходится объяснять это уже в 45-й раз.
You did one small thing, and I had to explain it to you, like, 45 times.
Может проще было не сокращать, раз приходится расшифровывать.
Probably easier to just not abbreviate if you have to explain it.
Приходится терпеть этих иностранцев...
Forced to stand this from foreigners...
Я не знаю кем тебе приходится Мари Уоллес, но вижу ты хочешь попасть к ней.
Now, I don't know who Marie Wallace is to you, but I know that's where you want to go.
Я несу вещи наверх, Софи говорит "Нет", и приходится всё тащить обратно.
I bring things up, Sophie says "No," I bring them right back down.
Но я всё-таки скажу : если люди начинают жить вместе, им приходится идти на уступки.
But I will say, anytime people move in together, it's a compromise.
Тебе приходится держать дочь на цепи, чтоб не сбежала.
You have to keep one of them chained to a table so she won't run away on you.
Вечно приходится всё перерыть.
It's always in the last place you look.
Тебе приходится смотреть, как я иду дальше и становлюсь первым чёрным президентом Каппа.
Well, you're just gonna have to see me take it one step further by becoming the first black president of Kappa house.
Мне приходится вынимать еду из бород Удая и Кусая Хуссейнов своими зубами на протяжении вечности.
I have to pick food out of Uday and Qusay Hussein's beards - with my teeth for the rest of eternity. - Ew.
Я не знаю, почему именно мне всегда приходится об этом говорить, но мы все видели, как Шанель сожгла лицо Миссис Дин.
I don't know why I'm the one who always has to bring this up, but we did all watch Chanel burn Ms. Bean's face off.
Ну, а у меня нет сил на то, чтобы быть вашей сиделкой, но почему-то постоянно приходится.
Yeah, well, I don't really have the energy to be your wet nurse, but for some reason, my titties are always sore.
Нет, с ребенком все нормально, но кузину хватил удар, и теперь ей приходится ездить в таком кресле, где ты дуешь чтобы двигаться.
Oh, no, the baby's fine, but my cousin had a massive stroke, she has to use one of those wheelchairs that you blow into to make it move.
Иногда приходится что-нибудь изменить, чтобы все осталось прежним.
Sometimes you have to change things so that everything remains the same.
- Много чего запрещено, но иногда приходится нарушать правила.
A lot of things are prohibited, but sometimes you have to break the rules.
Сирил, мне приходится волноваться о хреновой туче вещей.
Cyril, I should worry about all kinds of shit.
Ты понятия не имеешь, с чем мне приходится соревноваться.
You don't know what I'm competing with over there.
Когда ты владеешь баром, приходится либо держать его в чистоте, либо научиться разбираться с инспекторами.
Well, if you own a bar, you either keep it clean or learn to deal with inspectors.
Моим двум приходится спать в машине.
Two of mine gotta sleep in the car.
Ты такой трус, что тебе приходится решать дела у нас за спиной?
Are you such a coward you have to go behind our backs?
Мэм, на один квадратный метр в регионе Сельва приходится больше деревьев, чем на всю территорию Северной Америки.
Ma'am, there are more tree species in a single hectare of the Selva region than in all of North America.
Просто приходится это делать, как отбеливать зубы или анус.
You just do it'cause you're supposed to, like bleaching your teeth or your anus.
Мне жаль, что тебе приходится проходить через все это.
I'm sorry you're going through all of this.
а полицейскому приходится так стоять.
When officers stand, they have no choice but to stand that way.
Но... тебе приходится страдать из-за репортажа моей матери.
It's because of my mother's story that you're suffering like this.
Не приходится питаться всухомятку одними яйцами. Дедушку с папой каждый день видишь.
You don't have to eat your rubbery eggs for meals while you're here and you also get to see grandfather and father every day.
Но иногда туда приходится ходить
But sometimes you gotta go in there.
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходите 295
приходи в 24
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходите 295
приходи в 24