Терпит traducir inglés
461 traducción paralela
Не терпит мужчин.
Won't let me have any men visitors.
Барбара, счастливая семейная жизнь не терпит подозрений.
Barbara, you can't have a happy married life if you're always suspicious.
Я все объяснил, Майра. это не терпит отлагательств, и я думаю, что в связи с военным временем что-то можно сделать.
I explained to the vicar, Myra, that this is an emergency... that we thought during wartime, something could be managed.
- Бедные Тонкин, он терпит неудачу во всём.
Poor Tonkin. He failed at everything.
- Но у меня работа Я опаздываю. Босс этого не терпит!
- But I've a job I'm late, the boss doesn't like.
Но пока время терпит.
But it's all right for the time being.
Как она терпит мою потеряную душу
- To handle a lost soul like me.
Бедные мы.. .. кто, терпит столь беспокойные времена
Poor us, who have to endure such disorderly times.
Вина моя душа не терпит и убить меня ниткой можно.
My stomach won't take wine, and you can kill me with a thread.
Плыви, коли душа твоя не терпит.
Go, then, if your heart makes you to.
Вполне возможно, природа не терпит пустоты.
An empty pool isn't worth a full bottle, Plantiveau.
С его верностью, он уже 20 лет терпит Госпожу квартала Гион и ни разу не жаловался.
He is a loyal man who has supported the Lady of Gion for 20 years. He never complained.
Тогда почему она всё это терпит?
Then why does she put up with all this?
Думал : "Она — жертва, вот и пускай терпит".
You see me as the eternal victim.
Что ж, возможно, правосудие не терпит такой спешки.
Well, perhaps I was a bit too anxious to see proper justice meted out.
Я бы не вынесла и четверти того, что терпит он.
I wouldn't accept half of what you put him through.
Дело терпит, поговорим завтра вечером.
I can answer right now. No, tomorrow.
Он с трудом терпит эту чёрную, которая убирается в комнате.
He hardly tolerates the black woman who does the cleaning.
Знаешь, что? Я куплю эту квартиру. Пусть терпит меня до конца жизни!
In fact I'll buy this apartment she'll be stuck with me forever
- По-моему, дело не терпит.
- The messenger made it seem urgent.
Невероятно, что Марио терпит это.
Incredible that Mario stands something like that.
Не терпит грязную обувь.
He couldn't stand having stains on his shoes.
Не отчаивается, а молчит и терпит.
Never despairing, but enduring it silently.
Любовь долго терпит, милосердствует.
Love suffers long, and is kind ;
Все-то она, родная, терпит.
Dear Russia, she endures everything.
Я знаю, но дело не терпит отлагательств.
I know, but it's something exceptional.
Судно Первой Федерации терпит бедствие.
The First Federation vessel is in distress.
Но это не терпит отлагательства. Ну хорошо, сейчас спущусь.
Alright, but I'll never finish my cleaning
- Ей Лин не терпит ошибок.
- Yei Lin does not tolerate mistakes.
Я знаю обычай далкианцев обсуждать и размышлять, но ситуация не терпит отлагательства.
I know it is the way of Dulkis to discuss and deliberate, but the situation is urgent.
Ни один прохвост на этом свете не терпит, когда ему говорят правду.
No rascal in this world wants to be told the truth.
Марта не терпит беспорядка.
March abhors disorder.
А не терпит кишка - уйди в дальний окоп, чтоб солдаты не видели, и застрелись!
If you got no guts, go where no one sees you, and shoot yourself.
Время не терпит.
What are you hurrying for?
потомт что брамбилла не терпит проволочек!
Because Brambilla does not tolerate procrastination!
Это прекрасный пример того, что происходит с моралью нашей страны когда Скотланд-Ярд терпит неудачу!
It's a perfect exampIeof what happens to the morals of our country... when scotland Yard is caught napping.
Например, разумно твердо верить в то, что природа не терпит пустоты.
For instance, it's reasonable to firmly believe that nature abhors a vacuum.
И никто, никто не посмеет утверждать, что природа не терпит пустоты больше внизу, на земле, чем на крыше.
And no one, no one could pretend that nature abhors a vacuum more down here on the ground than up on the roof.
Дело, которое началось из-за неё в Риме, не терпит моего отсутствия.
The business she hath broached in the state Cannot endure my absence.
Время не терпит.
We have no time to lose.
Вы знаете, для человека, который не терпит насилия, я должен сказать, что получил большое удовольствие, делая это.
You know, for a man who abhors violence, I must say I took great satisfaction in doing that.
Знаете, время терпит, мистер Ингаллс.
You know, there is no hurry Mr. Ingalls.
А раз Игнасио не сердится, то пусть себе страдает и терпит, так что ли?
Since Ignacio doesn't get angry let it be him who suffers and bears all, isn't it?
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости.
No quantitative improvement of its poverty, no illusion of hierarchical integration, is a durable remedy for its dissatisfaction... for the proletariat cannot truly recognize itself... in a particular wrong which it might have suffered, nor for that matter in the redress of a particular wrong,
Вера иногда может победить там, где наука терпит поражение.
Faith can sometimes triumph where science has failed.
Он стремится к освобожденью, но время ещё терпит.
He is striving for redemption, but... it will take him all his time.
И как твой муж терпит такую ярую антикоммунистку? Tы боишься, что Ватикан с нами объединится и тогда вам конец.
You're so anticommunist, that you fear a Communist-Vatican pact because otherwise that would mean the end for you!
Преподобный Рант эта тема не терпит дальнейших обсуждений.
Reverend Runt this matter bears no further discussion.
Если он потерпит неудачу, ваше продвижение терпит неудачу.
If he fails, your promotion fails.
Она не терпит приблизительности.
It does not bear approximations.
- Он говорит, дело не терпит отлагательств.
- He says it won't wait.