Ведь когда traducir español
1,280 traducción paralela
А ведь когда-то я испытывал к тебе добрые чувства.
Exceptuando los cumpleaños, hubo veces que de verdad te quise.
Ты уж за ним присматривай, ведь когда-нибудь он станет царем.
Deberías vigilarlo mejor si quieres que sea rey algún día.
... а ты думаешь, надо ли оттопыривать задницу, когда обнимаешь ее, ведь в таком случае вы обнимаетесь,..
¿ Haces el abrazo de trasero hacia afuera?
И когда он сделал операцию? У меня ведь был психологический шок. Может быть, как раз в тот момент?
Porque quieren transformarse en quien quieren ser dijo que he sido malamente asustada, quizá justo en ese periodo
Когда он у нас, я не могу спать с мамой, ведь он в ее кровати.
Cuando viene no puedo dormir con mi mami porque él está en su cama.
Никто не мог даже подумать, что когда-то моя жизнь будет висеть на волоске, ведь эти медведи могут укусить, могут убить.
Nadie tenía idea de que... a veces mi vida está al borde de la muerte... y que estos osos pueden morder y pueden matar.
Мы ведь можем путешествовать куда хотим и когда хотим.
Podemos viajar cuando y adonde queramos.
Знаешь, это ведь первый раз... самый первый раз... когда ты назвала меня "мама"?
Sabes que es la primera vez... la primera vez... que me has llamado "Madre"?
если бы он тогда не выступил на нашу защиту когда японцы вдруг решились нас атаковать... они ведь решили напасть на нас, чуть не со всех сторон... ты хоть понимаешь чтобы случилось если бы они тогда победили?
Si él no hubiera luchado contra los japoneses... cuando nos invadieron... ¿ Te imaginas lo que hubiera sucedido?
А ведь ты был всего лишь ребенком, когда впервые попал сюда.
Eras sólo un chiquillo cuando acudiste aquí por primera vez.
Мэгги, нас ведь потянуло друг к другу не без причины... когда мы сделали этого ребенка, так?
Maggie, tú y yo nos unimos por un motivo cuando hicimos este bebé.
Это ведь нелегко - отпускать жену каждый вечер и ждать, когда она вернется.
No es fácil entregar a tu esposa cada noche... y esperar que vuelva.
Может пойдёшь, поговоришь с ней. Ты ведь знаешь, как бывает, когда теряешь друзей.
Como veo que sabes que pierdes amigos podrías ser buena persona en ir a hablarle.
Дэн, ты ведь ещё не достиг того возраста, когда произносишь вслух то, о чём раньше крепко молчал?
¿ Aún no has llegado a la edad, Dan donde sientes necesidad de expresar ideas mejor mantenidas en silencio?
Ведь это помогает, когда мы так делаем.
Sí, claro que se pasó, podría haber intentado otras cosas o simplemente podría haberlo amenazado con pegarle. Sí. Porque eso funciona tan bien cuando lo hacemos nosotros.
Ты знал, что у него любовница, и тебя это не волновало. Меня это тревожит, ведь если ты можешь мириться с чем-то таким, что же будет, когда тебе самому будет за 40?
Sabías que tu padre tenía una aventura y no parecía importarte mucho y eso me preocupa, porque si eres capaz de perdonar algo así ¿ qué pasará cuando lleves 40 años en la carretera?
Это как в детстве. Когда тебе впервые говорят, что мир вращается, а ты не веришь, ведь кажется, что всё стоит на месте.
Es como cuando eres un niño la primera vez que te dicen que el mundo gira, tú no lo crees porque todo parece estar quieto.
Погоди, погоди. Когда я говорю, что за деньги сделаю что угодно, понято ведь, что я не всерьёз.
Espera... espera... cuando dije que haría cualquier cosa por el dinero obviamente no me refería a eso.
Знаете, он ведь только пошёл в школу, когда Энн умерла.
Sabe, él recién comenzaba la escuela cuando Anne murió.
Ну ведь можешь, когда хочешь.
Definitivamente, pareces tan decidido...
Когда нас спасут, мы ведь вернёмся за остальными, правда?
Cuando seamos rescatados volveremos por el resto, ¿ no?
Ты ведь слушался своего старика, когда тебе было 10, правда?
¿ Tú escuchabas a tu viejo cuando tenias 10 años, verdad?
Вы ведь знаете, после них три дежурства - это пара пустяков, но я чертовски по ним скучаю, когда их нет.
¿ Sabes? pueden hacer que tres horas de guardia parezcan pan comido, pero les echo jodidamente de menos cuando no están aquí.
Не понимаю, зачем требуется купальник, когда мы тут купаемся, так ведь?
No sé por qué hace falta traje de baño cuando estamos nadando aquí, ¿ sabes?
Дальше, когда начинается "Свадебный марш" - мы ведь оставим "Свадебный марш"? ..
Cuando la marcha nupcial empiece... ¿ la marcha nupcial se queda?
Когда Исобел приговорили к смерти, она пообещала возродиться в одном из своих потомков. Ты ведь знала, что это Лана?
Parece que cuando Isabelle fue sentenciada a muerte juró volver en el cuerpo de una de sus descendientes y tú sabías que ésa era Lana, ¿ verdad?
Ну так вот, значит, Келлиган купила точно такую же сумочку, и я ей : "Чтобы больше я её у тебя не видела!", ведь куда ж это годится, когда у тебя такая же сумочка, как и у твоей подруги, так ведь?
"De ninguna manera". Por que, ¿ quién quiere un bolso que ambas amigas tienen, ¿ verdad? así que...
Ведь эти бандитки могут объявиться где и когда угодно.
Ya que esas bandidas pueden sobornar a los hombres.
Ведь женщина вправе выбирать, где, когда и с кем ей лечь.
Porque una mujer tiene derecho a elegir con quién se acuesta. - ¿ Qué?
Я ведь не сидел на месте, ожидая, когда ты вернешься.
No me quedé sentado esperándote.
Я ведь не ошиблась, когда говорила, что она позвонит, и теперь не ошибаюсь.
Te dije que iba a llamar. Ahora digo que volverá a llamar.
Я ведь только хочу помочь, когда говорю, что тебе нужно к врачу.
- Sólo quise ayudarte cuando dije que deberías ver a un médico. ¿ Entonces, satisfecho?
Ведь здорово, когда вокруг есть настоящие мужчины, Юнис.
¿ No es genial tener a un verdadero hombre cerca, Eunice?
Мы с Терри были удивлены, когда ты позвонил Звонить своей бывшей жене и ее жениху - это ведь совсем другое, да?
Llamar a tu ex esposa y su novio para sacarte de la cárcel es algo diferente.
Знаешь, я ведь жил когда-то в Исавие?
Sabes que yo vivía en Issawiya. ¿ De verdad?
Ведь каждый раз, когда мы встречаемся, нам мешает что-то срочное.
Siempre que te veo, una emergencia se interpone.
То, что он когда-то пал к моим ногам - это ведь ничего не значит.
Solo porque él solía arrodillarse a mis pies, eso no significa nada.
Да ты ёбаный лицемер : ведь каждый раз, когда мы смотрели "Крёстного отца", где Майкл Корлеонэ мочил тех парней в ресторане, это мудачьё, которое хотело грохнуть его отца, ты сидел со своей блядской миской с мороженым и говорил, что это твоя любимая сцена!
Pues eres un maldito hipócrita, porque cada vez que miramos "El Padrino", cuando Michael Corleone mata a esos tipos en el restaurante, a los imbéciles que trataron de matar a su padre, tú te sientas allí, con tu maldito tazón de helado,
Помню... когда подсел на кокс, понос начинался уже от одного запаха банкнот в магазине или любой другой блядской халабуде. Эту дурь ведь детским слабительным бодяжат, а ты её ноздрёй пылесошишь.
Recuerdo... cuando usaba mucha cocaína, me daba diarrea sólo por el olor a papel moneda... en una tienda, en cualquier lugar, debido a todo el laxante de bebés en la cocaína cuando la aspiras.
А, ну, в общем, мы ведь, мм, мы ведь все когда-либо оказывались в руках Рейфов, не так ли?
Bueno, nosotros nosotros hemos sido todos capturados por los Espectros alguna que otra vez, ¿ no es cierto?
Я, я знаю, это был сон, но когда я увидел то лицо, уставившееся на меня... Они ведь что-то сделали со мной, не так ли?
Sé que era un sueño pero cuando ví esa cara mirándome fijamente ¿ me hicieron algo, verdad?
Ты ведь был там, когда Лекса грохнули, разве нет?
Estabas allí cuando el tal Lex fue eliminado, ¿ no? - No.
Ты ведь не знал его, когда мы грабили игроков?
� No lo conociste cuando robamos el juego de cartas?
Мэм, я ведь вас спросил... когда вы в последний раз видели Лекса?
Pero, señora, lo que estoy preguntando es... ¿ cuándo fue la última vez que viste a Lex?
Ты ведь знаешь, что он сделает, когда выяснит?
¿ Sabes lo que va a hacer cuando se entere?
Вы ведь столько времени вместе провели, когда ходили к "Чёрной Скале". Должны же вы были о чём-то говорить.
Pasaste mucho tiempo con ella cuando fuiste a la Roca Negra deben haber hablado de algo.
Ведь она покинула нас так... внезапно. Знаешь, когда Пол Янг задушил ее, раздавил ей трахею и закопал еще живую возле тропинки...
Como nos dejó tan bruscamente ya saben cuando Paul Young la estranguló, aplastó su tráquea y la enterró viva junto a un camino de excursionistas lleno de basura.
Это ведь должно было когда-нибудь случиться, так?
Iba a pasar alguna vez, ¿ cierto?
Тебе ведь нравилось, когда я фотографировала тебя дома, правда?
¿ Te gusta cuando te sacamos fotos en casa, no?
Ну так где ты был, когда папа умер и мама осталась совсем одна, ведь я была единственной, кто собрал вещи и полностью поменял свою жизнь, чтобы остаться с ней?
¿ Dónde estabas cuando murió papá y mamá se quedó totalmente sola? Porque yo fui la única que hizo las maletas y desplacé toda mi vida para estar con ella.
Ведь это так прекрасно, когда высшие эшелоны спускаются к рабочим пчелкам... время от времени? Дела, дела.
Está bien que los escalones superiores se mezclen con las abejas obreras... de vez en cuando.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159