English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ В ] / Вели

Вели traducir español

1,486 traducción paralela
И те инстинкты вели тебя в место, где, случайно, проживает твой бывший парень.
Y esos instintos te llevaron al lugar donde casualmente vive tu ex-novio.
Я не большой поклонник Рикки и Рона, а они недолюбливают меня, но я никогда не видел, чтобы они вели себя непрофессионально.
No soy admirador de Ricky y Ron, y ellos no son admiradores míos, Pero nunca los he visto actuar de modo poco profesional.
На очередном заседании 93-х летняя Кейоко Окубо, бывшая учительница, заявила, что дети вели себя лучше, прилежнее учились и меньше опаздывали когда ей разрешали бить их по лицу.
Declarando ante la comisión, el maestro jubilado Keiko Okubo, de 93 años, dijo que los alumnos empezaron a tener mejor comportamiento, a ser más estudiosos y puntuales cuando le permitieron golpearles en la cara.
Гости вели матч достойно, но побить...
Un excelente esfuerzo, pero realmente no puedes...
Она вызывает мысли вроде "Мы так плохо себя вели, нас отправят в кабинет директора".
Ella mencionó todo eso de "somos tan guapos y somos tan agradables que podemos ir al despacho principal"
Тебе повезло, что мы вели видеонаблюдение!
Tienes la suerte que no saliste en la CCTV.
Поскольку я хочу, чтобы вы вели себя, как будто я фактически увольняю его, хорошо, Оскар?
Porque quiero que se comporten como si de verdad lo despidiera.
Мне надо чтобы вы вели себя так, как будто я увольняю его.
Necesito que actúen como si fuera real.
И я хочу чтобы вы вели себя так, как будто я увольняю его. Все поняли?
Y necesito que actúen como si fuera real, ¿ entienden?
Да, уж лучше вели, на хрен.
Sí, eso harás.
Знаете, теперь я понимаю почему мой брат и Тара так странно себя вели в последнее время.
¿ Sabes? Ahora que lo pienso... mi hermano y Tara se han estado viendo últimamente.
Но наша обязанность - обеспечить, чтобы ученики вели себя спокойно и не создавали проблем.
Pero nuestro trabajo no es asegurar que los alumnos se sienten quietos al fondo y estén callados.
Я сказал, что во время заседания вы вели себя как шальные.
Fuera de eso, no insulté a nadie, nunca dije que eran ordinarias. lo que yo dije en un determinado momento del Consejo de la Clase que tuvieron una sola de las actitudes, la de ordinarias. ¿ Entendieron?
Какое, к черту, веселье? Да, немного выпили с друзьями, вели себя тихо.
Nada de fiestas, sólo era una reunión de amigos, bebimos algo.
Простите, понимаете, это я их всех сюда привел. Но вели себя мы очень хорошо.
Todo es culpa mía, todo iba tan bien con las chicas...
Вы вели очень опасную жизнь, мадемуазель,.. ... но никто и никогда не сомневался в подлинности вашей личности.
Ha llevado una vida peligrosa, Mademoiselle, pero nadie ha sospechado su verdadera identidad.
Хотел бы сразу сказать, старший инспектор-детектив Хант, что хочу, чтобы вы вели себя так, как будто меня здесь вовсе нет.
Me gustaría decirle, Detective en Jefe Hunt que quiero que todos se comporten como si yo no estuviera aquí.
Может быть, ваш жизненный путь, все ваши решения вели вас именно туда?
Que posiblemente su trayecto y todas las elecciones que usted hizo... ¿ Le llevaron justo allí, para poder salvar a este niño?
Они схватили меня и поставили на землю, в наручниках, с руками за спиной, меня вели вниз по лестнице, это была самая опасная часть всего приключения.
Me agarraron, me pusieron en tierra, me esposaron, naturalmente, con las manos en la espalda. Me arrojaron por la escalera... la parte más peligrosa de toda esta aventura.
Мы вели светскую беседу.
Tuvimos una charla.
Вы когда-нибудь мысленно вели с ним беседы?
¿ Alguna vez tiene conversaciones con él en su cabeza?
Вы когда-нибудь вели дневник?
- ¿ Alguna vez llevó un diario?
- а уже вели себя, как в своём доме.
- como si fuera tu propia casa.
Мы с ним вели кровавые, ожесточённые бои.
Ha corrido mucha sangre, hemos tenido peleas terribles.
Да... вели ещё вина подать.
Ah... y ordene algo de vino.
Числа не уменьшаются. Они вели отсчёт отсюда день за днём по мере постройки города.
Así que los números no van bajando van saliendo, desde acá, día por día a medida que la ciudad fue construida.
Ну, мы... Мы не получили всего, чего требовали, но... Мы вели жесткие переговоры и...
Bueno no obtuvimos todo lo que queríamos, pero negociamos arduamente y obtuvimos estos cupones para Bennigans.
Отлично, вели....
Fantastico.
Картер, хорошо вели машину.
Carter, condujiste bien.
Все вели себя странно : может это было совпадение, а может, они, как животные, чуяли приближение землетрясения или цунами...
Quizás fue una coincidencia que la gente actuara raro o quizás fue como si tus animales se asustaran justo antes de un terremoto o un tsunami o un...
Я ходила в Музей Современного искусства с Поппи, мы вели себя благоразумно, весь вечер пили содовую.
- Oh, sí... tuve el evento en el Museo de Arte moderno con Poppy. De todas formas, nos comportamos como damas. Bebimos sólo refrescos.
С тобой вели переговоры, прежде чем ты села в эту машину, Дейзи, а?
¿ Negociaste antes de entrar a la camioneta, Daisy?
"... вели себя так, как подобает благородному человеку. "
si se hubiera comportado de un modo más caballeroso. "
( Вероника ) Послушайте, мы хорошо себя вели, мы соблюдали правила.
Mira, hemos sido muy buenos, jugando juegos.
Может быть, мы плохо себя вели?
Alo mejorera porque nos portábamos mal.
Я хочу, чтобы Вы вели себя подобающе члену Общества, мистер Мердл.
Me gustaría que se comportase como un miembro de la sociedad, Mr. Merdle.
Да. Но сначала, поскольку они вели скромный образ жизни...
Pero primero, como han crecido bastante sobreprotegidas....
Если бы люди имели всё необходимое и могли жить без рабства, долгов, производства, торговли, они бы вели себя иначе.
Si la gente pudiera satisfacer sus necesidades basicas sin sometimiento, deudas, trueques se comportarian de forma muy diferente
что мы вели внутри твоей души?
¿ Has olvidado todas las conversaciones que hemos tenido dentro de tu corazón?
И чтобы вы прилежно себя вели и слушались отца.
Esperando que se sienta feliz y no cause más problemas.
Кинг Джордж вели мне быть настороже.
Rey George me dijo que hay que estar atento.
Вели им отпустить меня!
¡ Diles que me suelten!
Мы вели разные жизни.
Llevamos vidas distintas.
Многие вели себя так, никак не могли осесть.
Muchos hombres hacían lo mismo... No conseguían asentarse.
По моим сведениям в полицейском управлении собираются заявить, что Джонс и департамент полиции Лос-Анджелеса вели себя правильно и вся вина лежит на вас с ребенком в том что вы создавали трудности и вынудили их изолировать вас для вашей же безопасности
Mis fuentes dicen que la comisión policial va a decir que Jones y la Policía de Los Ángeles no hicieron nada malo y que la auténtica culpa recae sobre el niño y sobre usted, por causar problemas y hacer que se vieran obligados a encerrarla por su seguridad.
Будь нынешний президент посговорчивей мы бы не вели этой беседы.
Si el presidente actual hubiera sido más agradable, no estaría hablando con usted.
В жизни они вели себя, как шпана, и это заставляло их держаться вместе.
Las travesuras eran su razón de ser... CONDUCTA INAPROPIADA Acosaron al gato... Vendieron los muebles PROVOCARON INUNDACIÓN... y las mudanzas los mantenían unidos.
Вчера, после вашего возвращения, кто-то написал что в Австралии вы вели себя как священник.
Ayer, tras tu llegada, alguien escribió que en esta visita a Australia vas a ser tan polémico como el vicario local.
Ўесть лет вели дело по этому вымогателю.
Durante seis años tuvimos un archivo abierto sobre ese chantajista.
Вели общий бизнес.
Tenían negocios comunes.
В прошлом году они... они так странно вели себя друг с другом.
Ellos, estuvieron, estuvieron muy extraños entre ellos, y ninguno admitiría que algo estuviera mal y pensé que,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]