Властью traducir español
1,053 traducción paralela
Только одно стоит между мной и полной властью над Землей, над самой вселенной.
Sólo hay una cosa entre mí y el poder sobre la Tierra, sobre el universo mismo.
"наделивший святых апостолов... "... властью попирать ногами змей и скорпионов. " Даруй мне...
Tú que diste a los apóstoles el poder de aplastar serpientes y escorpiones concede a tu humilde siervo el perdón de todos sus pecados y el poder para enfrentarse con el demonio.
Властью, данной мне округом, я сим реквизирую это транспортное средство, и всех, кто в нём.
Por el poder que me concede este condado incautaré este vehículo y a sus ocupantes.
В этом году процессия завершиться, как уже было объявлено... священной жертвой Нуаде... нашему священному богу Солнца... и Авелленау, возлюбленной богине наших садов... чтобы мы могли даровать им силу, и с их обновленной властью... ускорить рост наших зерновых культур.
Este año al final de la procesión, como ya se ha proclamado, se ofrecerá un sacrificio conjunto a Nuada, nuestro sagrado dios del Sol, y a Avellenau, la bienamada diosa de nuestros huertos, para que podamos surtirles de renovado poder para avivar el crecimiento de nuestros cultivos.
Вы мужчина, который прибыл с властью от короля, представляя закон.
un hombre que ha venido con el poder de un rey y representando a la ley ;
Я настаиваю на разговоре с вышестоящей властью!
Insisto en hablar con una autoridad superior!
Специалисты в области управления спектаклем, обладающие абсолютной властью в рамках его системы безответного языка, абсолютно развращены опытом презрения и успехом этого презрения, ведь они находят оправдание своему презрению в познании презренного человека, каковым действительно является зритель.
Los especialistas del poder del espectáculo, poder absoluto en el interior de su sistema del lenguaje sin respuestas, son corrompidos absolutamente por sus experiencias del desprecio y el éxito del desprecio puesto que encuentra su desprecio confirmado por el conocimiento del hombre despreciable que es el espectador.
Бывает, что государственная власть персонифицируется в виде псевдо-звезды, а иногда и звезда потребления через плебисцит наделяется псевдо-властью.
Allí, es el poder gubernamental quien se personaliza en pseudo-vedette ; aquí es la vedette del consumo quien se hace plebiscitar...
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
La propiedad burocrática, en efecto, está ella misma concentrada, en el sentido de que el burócrata individual no se relaciona con la posesión de la economía global más que como intermediario de la comunidad burocrática, en tanto que miembro de esta comunidad.
Властитель мира обладает действительным сознанием того, чем он является : универсальной властью над действительностью, воплощённом в кровавом насилии, направленном против Я его подданных.
"El soberano del mundo posee la conciencia efectiva de lo que él es - el poder universal de la efectividad - en la violencia destructiva que ejerce contra el sí mismo de los sujetos que le hacen frente".
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Para rehabilitar el nombre de mi familia, y en el deseo de que mis hijos se integren en la vida americana, sin la más mínima mancha en su nombre y en su entorno, comparezco ante esta comisión ofreciendo toda mi colaboración.
Мы Фашисты - единственные истинные анархисты Естественно, как только мы стали... управлять государством, истинная анархия пришла к власти Однако, смотрите на их непристойные телодвиженя... похоже на язык глухонемых... по закону ни один из нас не может прерывать, независимо от того какой властью он обладает
Nosotros los fascistas somos los únicos y verdaderos anarquistas naturalmente una vez que nos hemos hecho amos del estado, la verdadera anarquía es parte del poder sin embargo, mirar sus gestos obscenos es como el lenguaje de los sordomudos con un código que nadie puede romper, por grande que sea su poder
Могу остановить тебя своей властью. Остановись сама!
Pudiera retenerte con mi autoridad de padre. ¡ Detente tu misma!
С такой властью я стал бы выше богов.
¡ Ese poder me situaría por encima de los dioses!
Но существо с почти безграничной властью, как Сутех, способно разрушить будущее.
Pero lleva a un ser con los ilimitados poderes de Sutekh a destruir el futuro.
На колени перед властью Сутеха!
- ¡ No! Arrodíllate ante el poder de Sutekh.
Сейчас у нас серьёзные проблемы с федеральной властью.
Ahora tenemos graves problemas legales con el gobierno federal.
и я вам не скажу, какой властью вершу свои дела.
¿ Del Cielo o del hombre? No lo sabemos. No te podríamos decir.
Я сам человек, наделённьlй властью, более сотни солдат у меня в подчинении, скажу одному, сделай то, и будет сделано, скажу другому, пойди туда, и знаю, что пойдёт.
Iré contigo. ¡ No! No soy digno de que entres en mi casa.
Властью, данной мне Всевышним, нарекаю тебя, сын Рембрандта Харменса ван Рейна из Лейдена и Саскии ван Эйленбюрх из Ливардеена, Титусом.
Yo os bautizo Titus, hijo de Rembrandt van Rijn de Leiden y de Saskia van Uylenburg de Leeuwarden, el día 22 de septiembre de 1641.
Мон Дьюкс, с вашей армией, с вашей силой... и вашей властью вы могли победить, если бы захотели!
Mon Dieux, con su ejército, su fuerza... su poder, podrían haber ganado si lo hubieran querido.
Конечно, мое состояние обеспечило мне значительное влияние, но я пытался, Чонси, действительно пытался не злоупотреблять этой властью.
Por supuesto mi riqueza me brindó una influencia importante. Pero he intentado, créeme, he intentado no aprovecharme del poder.
Очень хорошо. Предоставленной мне властью...
En virtud de la autoridad...
Вы же здесь властью упиваетесь, тайной, авторитетом!
Te recreas con todo ese poder, ese misterio, ¡ con tu autoridad!
Ах, некто, облеченный властью.
Ah, alguien en autoridad.
Ее возглавил местный эрцгерцог, поклявшийся восстановить в провинции власть католичества, и, по его собственным словам, готовый "лучше превратить страну в пустыню, чем оставить под властью еретиков."
Era liderada por el archiduque local que prometía restaurar el catolicismo y, en sus propias palabras "prefería un lugar desierto antes que tener herejes".
Властью, которая принадлежит мне, я приказываю вам...
Por mi poder, yo te mando...
Хорошо, хорошо, Мелкер, нет никакой необходимости хвастаться вашей властью Хранителя.
Muy bien, está bien, Melkur, no hay necesidad de mostrar tus poderes como Guardián.
Я наделен властью вводить их в силу.
Sus 20 ciegos sólo permiten a dos.
А основная аксиома гласит : что властью нельзя делиться не с кем.
El axioma principal es : "No compartiremos el poder".
Не может быть повторения ситуации в нашей родной стране, как раньше, нельзя решать конфликт между властью и рабочими другими методами.
No es posible que, como antes, se recurra a otros métodos para solucionar el conflicto.
Властью светящегося Лок-Нара в твоих величественных руках... - Я требую - выйди наружу.
Por los poderes del ardiente Loc-Nar en la mano de tu ídolo exijo que te adelantes.
Властью магического Лок-Нара, находящегося в твоих руках... - Я приказываю тебе. Выйди наружу, Уллатек!
Por los poderes del mágico Loc-Nar que está en tus manos yo te conmino. ¡ Adelante, Ullatec!
Властью Великого.
Por el poder del Grande.
Я обладаю абсолютной властью.
Tengo poder absoluto.
— Я обладаю абсолютной властью.
- Tengo poder absoluto.
Упоение властью в стиле "вылижи-мой-зад" среди отсталых 15-летних а тебе уже стукнуло 16!
Muchos delirios de grandeza alrededor de depravados quinceañeros y justo cumpliste 16!
Командир, ты пользовался властью, которая была тебе дана.
Comandante, usted ha disfrutado del poder que se le ha concedido.
Мак Ангус, в качестве награды за боевые подвиги во время сражений мой отец наделил меня властью презентовать вам все, что вы пожелаете.
McAngus, en recompensa por vuestras heroicas hazañas en la batalla, mi padre me otorga poder para daros lo que me pidáis.
У меня такое чувство, что все это лишь для того, чтобы лишний раз напомнить людям, - насколько лучше им живется под властью Федерации.
Creo que sólo lo hacemos para recordarle a la gente... que la vida bajo las reglas de la Federación es mucho mejor.
Жизнь под властью Мары, должно быть, была ужасна.
La vida bajo la Mara debió de ser espantosa.
Властью, данной мне, как установил Рассилон, я, Президент Боруза, в согласии с большинством находящихся здесь Повелителей Времени, решил...
Investidos de la autoridad otorgada por Rassilon,... yo, Presidente Borusa,... y la mayoría de Los Señores del Tiempo aquí presentes,... hemos decidido...
Он только хочет гарантии, что ты не будешь злоупотреблять властью.
Pero no quiere un abuso de poder. - No quiero poder.
Закон дает влиятельным людям иллюзию того, что страх, всегда соседствующий с властью, исчез.
Con ella, las gentes importantes creen que el miedo, compañero del poder, se ha ido.
Ни одно учреждение, ни один индивид не могут обладать властью, если она явно не исходит из народа.
Una entidad o individuo no ejercerá autoridad si no emana expresamente de ella.
Вы можете занять очень высокое положение... и будете обладать огромной властью.
Pero la humildad te puede ser muy útil, porque a medida que avances... te irás encontrando en la posición... de tener que usar el enorme poder de la iglesia.
Мы обладаем слишком большой властью над женщинами.
Nada. "
Я много раз сльlшал его проповеди. И видел, какой властью он обладает.
¿ El pueblo de Israel, solo, contra el lmperio Romano?
Какой властью тьl Это делаешь?
Dejad paso al Maestro.
— Ты обладаешь абсолютной властью.
- Tienes poder absoluto.
Что? Очень хорошо. Властью, данной мне...
Dispensad, siento meter mi mosquita en vuestro ungüento, pero esas tierras son mías.