Все путем traducir español
741 traducción paralela
Все путем, шеф.
Esto va bien, jefe.
- Все путем.
- Todo va bien.
- Все путем.
- ¿ Prisa? - Estoy ocupado.
Мы выбираем офицеров, и все путем голосования.
Elegimos a los oficiales y todo se discute y se vota.
Всё путем Ник, я его поймал.
Ya está, Nick, le tengo.
Допустим, я взял деньги, убедив себя, что всё путём.
Supongamos que lo acepto. Diciendo que el fin justifica los medios.
Всё путём Сама о себе позаботится
Está bien, estoy seguro que puede cuidarse sola.
И все же я хочу пойти своим путем.
Pero quiero probar suerte.
И теперь у меня есть все. Может не всегда честным путем, но я добился своего.
No siempre ha sido una lucha limpia, pero lo logré.
Если тебе нужен мужчина, его надо добывать тем путем, каким делают это все.
Si es un hombre al que quieres, tienes que conquistarlo como se atrapa a los hombres.
"Тебе надо добывать мужчину тем путем, каким добывают его все."
"Hay que conseguir a un hombre como un hombre tiene que ser conseguido".
Я не могу согласиться с идеей, что все эти явления были либо случайностью, либо возникли естественным путём.
No puedo aceptar la idea de que estos fenómenos... sean casuales o naturales.
Всё же жаль, что они не пошли этим путём.
- ¿ Crucemos donde ellos?
- Смотри себе снимки. - По-моему, всё путём.
¡ Oye... tú, a tus fotos!
У нормальных пар... всё путем.
En pareja... Está bien.
Всё путём!
¡ Todo okey!
Всё путём. - Сейчас его вырвет.
- Se va a poner enfermo.
- Ну и дурак. - Ладно, Все путем.
todo está en orden.
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Sigo luchando por las cosas importantes pero de una forma más pequeña más personal.
Как благоразумный человек, я хотел бы сделать все необходимое... для того, чтобы мирным путем урегулировать эти вопросы.
Estoy dispuesto a hacer lo que sea para encontrar una solución pacífica.
Дон Карлеоне обеспечит нам прикрытие на востоке... все буде решаться мирным путем.
Don Corleone nos dará protección en el este, y eso será la paz.
Но я верил в то, что всё, что я делал и чему меня учили, было единственным верным путём вперёд.
Pero yo creía que lo que hacía y lo que había aprendido y vivido... era el único camino hacia adelante.
- Всё путём.
A cada uno lo suyo.
Всё путем?
¿ Rebosante de vida?
Преступники удаляют номер хирургическим путем, но все равно всегда остается шрам.
Algunos criminales la borran con cirugía, pero siempre queda una cicatriz.
- Эй, вдова, все путем?
Viuda, ¿ estás bien?
Всё путём "
Está bien.
Все путем, прости.
Lo siento.
Ну... Всё путём. Да.
No, todo esta bien.
И все тогда будет путем.
Lo demás está chupado.
Каждый день, на всю оставшуюся жизнь - все будет путем!
Todos los días, el resto de tu vida. ¡ Chupado!
Большой Брат, всё путём!
Bajo control, hermano.
Делай, как мы договорились, и всё будет путём.
Haz exactamente lo que te dije y todo saldrá bien.
Всё путём, всё путём.
Sí, claro.
- Всё путём, говорю же.
Dije que estaba bien.
Всё путём. А у тебя?
Yo sí. ¿ Y tú?
Тогда всё путём.
Pues no pasa nada.
- Ну, всё путём, поцелуй же её!
- Está bien. Dale un beso.
Давайте будем разумными, и уладим все мирным путем.
Ahora podemos resolver nuestras diferencias pacíficamente.
Что все путём.
Todo va bien.
Всё путём?
¿ Todo bien?
- Всё путём.
- Está bien.
Здесь всё путем, кореш.
Aquí todo va bien.
Главным в договоре с Арафатом было принятие новой тактики - решать все конфликты не военным, а дипломатическим путем.
El acuerdo con Arafat es acerca del método y no del plan que en lugar de luchar, dialogaremos.
Логика подсказывает, что, если мы попытаемся прорваться тем же путем, мы все исчезнем.
La lógica dice que si intentamos atravesar la brecha desapareceremos.
- Всё путём.
- Todo está en marcha.
Всё решается путём голосования трёх суперкомпьютеров.
Se rige por la regla de la mayoría de los tres tipos de computadores.
если оно не сделало ничего с этим... типа как произвела какие-то изменения... или сделала какую-то разницу... эта группа людей, которые думают определённым путём... Эта группа людей, которые типа, думают о том... с чем все мы неудачники сталкивались и жили с мыслью... если они наконец-то пробились на передний план... и ничего из этого не вышло, это будет трагедией.
si no hubiese hecho algo... como un cambio... o hacer algo distinto... este grupo de gente que siente la certeza... este grupo que piensa estas cosas... todos los callejeros que conocimos y que vivieron con esto... si ellos se ponen a la vanguardia finalmente... y no generase nada, sería trágico.
Всё путём.
Todo está perfecto.
Наказание за все эти преступления - смерть путем вивесекции.
La pena por estos crímenes es muerte por vivisección.
Если хочешь идти трудным путем, пожалуйста... но я тебе обещаю, до того как это все закончится... ты еще пожалеешь, что они достали тебя из утробы матери -
Si quieres el camino más difícil es tu problema. Juro, que cuando esto acabe... desearás no haber nacido nunca.
всё путём 242
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
всё плохо 215
все плохо 176
все по порядку 31
всё по порядку 29
все позади 88
всё позади 71
всё по 257
всё получилось 85
все получилось 65
всё плохо 215
все плохо 176
все по порядку 31
всё по порядку 29
все позади 88
всё позади 71
всё по 257