Глядя на нее traducir español
48 traducción paralela
А вы бы, глядя на нее, не подумали, что она — мать пятерых детей?
Viéndola, no creería que es madre de cinco hijos.
Ерунда. Ева привыкла, что мужчины спотыкаются, глядя на нее.
Está acostumbrada a ver a los hombres caerse por ella.
Глядя на нее, не подумаешь, что она благородных кровей
Nunca se sabe ella es noble.
Глядя на нее, Вы не подумаете, что она - моя мать.
Puede que no lo dijese al verla, pero es mi madre.
Вы опоздали прохрипел он, подозрительно глядя на нее.
" Llegas tarde - susurró - mirándola con suspicacia.
Глядя на нее, я испытываю личную утрату.
"Siento una pérdida personal cuando lo veo."
Снова и снова, глядя на нее я вижу ту маленькую девочку, какой она была.
Al mirarla una y otra vez, puedo ver a la niña que era antes.
Глядя на нее, не поверишь.
Parece totalmente increíble cuando la miras ahora.
В первый день трезвой жизни Бри Ван Де Камп нашла пробку, глядя на нее, поняла, что ей безумно хочется "Шабли".
En su primer día de sobriedad Bree Van De Kamp encontró un viejo corcho lo que le recordó cuánto deseaba un Chablis.
Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя.
El cuidado de nuestra hija ha sido dificil pero soy muy feliz con ella porque cuando la veo, te veo a ti
А в том, что ты чувствешь, глядя на нее, но ты ведь... даже не понимаешь, о чем я.
Y tú... no tienes ni idea de qué estoy hablando.
Глядя на нее, вы бы не подумали, но у вашей соседки нервный срыв.
No lo pensarías al verla, pero la mujer de al lado está teniendo un ataque de nervios.
Глядя на нее отсюда, начинаешь по-новому ценить тот идеальный мир, в котором мы живем.
Vista desde aquí, experimentas una nueva comprensión de la perfecta utopía que habitamos.
Я подумал, что вот-вот ослепну, глядя на нее.
Creí que iba a quedarme ciego con ese fulgor.
Отлично! Глядя на нее ты смеешься, а я заботливый папа.
Te ríes, pero soy un padre preocupado.
У всех мужиков слюнки текут, глядя на нее, а она только на тебя и смотрит.
No hay ni un solo tío que no esté babeando por ella, y ella solo tiene ojos para ti.
Да, и, глядя на нее сейчас, я все могла сделать намного лучше, все время я могла сделать лучше, и не приглашать её на мою свадьбу это главное в этом списке.
Sí, y mírala ahora, todo lo que pude hacer mejor, todas las veces que pude ser amable, no tenerla en mi boda está en el tope de la lista.
Глядя на нее, я засыпал каждую ночь.
Todas las noches, me quedaba dormido mirándola.
Мама сказала, что ты так много наговорила и стояла в своей кроватке, глядя на нее.
Tu madre dice que has estado hablando un montón y parándote en tu cuna, mirándola a ella.
Когда я был ребенком, обычно спал здесь на полу, глядя на нее.
Cuando era un niño, solía dormir aquí en el suelo, con la mirada fija en él.
Каждый раз глядя на нее, я физиологически не могу перестать представлять это.
Cada vez que la miro, soy físicamente incapaz de dejar de imaginármelo.
Глядя на нее, я как никогда сильно сожалею, что у меня не будет сына.
Cuando las miro, me importa más que nunca no tener un hijo.
Будет странно, если мы весь день простоим, глядя на нее?
¿ Es raro si nos quedamos aquí y la observamos todo el día?
Вы вернулись к постели, сели на нее, потом откинулись назад всем телом, и вы... вернулись к постели... постояв несколько секунд, даже может минут, в нерешительности, не зная, что предпринять, глядя вперед, в пустоту.
Entonces dejas tú cuerpo caer hacia atrás y que... Te vuelves a la cama. Después de permanecer allí unos segundos, tal vez unos pocos minutos, insegura, sin saber qué hacer, tú mirada de frente, perdida en el espacio.
Но глядя на неё сейчас, вижу, что она и в самом деле красавица.
Ahora me veo lo guapa que es.
Как ты хочешь, чтобы она узнала, о чём ты думаешь, глядя на неё?
¿ Cómo te gustaría que sepa lo que piensas cuando la miras a los ojos?
Глядя на неё... у меня появляется чувство... что она идеально подходит для моих объятий.
Mirándola, yo... siento como... Tiene el tamaño perfecto para besuquearnos.
Вы возьмёте эту карту и, не глядя на неё, оближете её заднюю часть и приклеите её себе на лоб.
Toman la carta, sin mirarla, le pasan la lengua, y se la pegan en la frente.
Должно быть, я там целый час простоял, глядя на неё.
Creo que la he visto, durante una hora.
Я научилась, глядя на неё.
Yo aprendí observando.
Глядя на неё вы думаете :
Y mirando esto te das cuenta,
Столько звёзд, столько тайн... Но есть одна особенная звезда. Глядя на неё, я вспоминаю... об одном особенном человеке.
Tantas estrellas, tantos misterios pero hay una estrella muy especial.
Хоть я и провёл всё время, глядя на неё как на кусок глючной программы, которую я должен исправить...
Aunque haya pasado todo ese tiempo viéndolo...
Глядя на неё, я поняла, почему женщины становятся бисексуальными.
- Bueno, creo que finalmente entiendo bi-curiosos.
Видишь ли ты меня, глядя на неё?
Y me pregunto si me ves cuando la miras a ella.
Провёл всю ночь просто глядя на неё.
Me pasé toda la noche mirándola.
Глядя на неё, я мог поклясться, что Сабрина победит, но её исключительная жестокость была повержена более великой жестокостью.
Mírenla, podía haber jurado que Sabrina seria nuestra campeona! Pero su violencia excepcional fue derrotada por una violencia exhorbitante
Все это время ваша дочка будет расти, глядя на молодых голых до пояса парней. А мы будем смотреть на нее.
Todo este tiempo, su hija va a crecer viendo a esos jóvenes descamisados al lado y nosotros la vamos a estar mirando también.
В тот день твой отец не проронил ни слова. и он просто сидел здесь, глядя на неё.
Tu padre no dijo una palabra en toda la tarde y simplemente se sentó ahí, mirándola.
Глядя на неё, покидающую дом каждый вечер, не надевшую нижнего белья, чтобы не возвращаться до утра.
Viéndola abandonar la casa cada noche, sin la ropa interior, y no volver hasta por la mañana.
Каждый день приходя домой я дрочил, глядя на неё.
Todos los días, cuando llegaba a casa la miraba y me hacía una paja.
И каждый раз, глядя на неё,... я буду вспоминать героя, который умер, чтоб её спасти.
Y cada vez que la mire, recordaré al héroe que murió para salvarla.
Тебе придётся возить её с собой до самого возвращения и, глядя на неё, вспоминать меня.
Bueno, tendrás que llevarla contigo y te hará pensar en mí cuando la veas.
Я плачу всё время, глядя на неё.
Lloro cada vez que la veo.
Я написала его дату на моей руки чтобы вспоминать каждый день глядя на неё И приняла душ, как идиотка.
Escribí la fecha de entrega en mi brazo para poder recordarla, y cada día desde entonces me he duchado como una idiota.
И глядя на неё... Рот этот конкретно вас объедал.
Y viéndola... esa boca sí que causó un daño mayor.
Каждый раз глядя на неё я буду вспоминать ваши лица и это лето.
Esto es divertido.
Понимаю, что это не её вина, но это не меняет факта, что каждый раз глядя на неё, я вижу лица семьи, всех, кого я любил.
Sé que no fue culpa suya, pero eso no cambia el hecho de que cada vez que la miro veo las caras de mi familia, de todas las personas que he amado.
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
неее 74
нееееееет 19
неееет 135
неет 185
нееет 304
нееееет 65
неестественно 20
неееееет 43
глядя 52
неее 74
нееееееет 19
неееет 135
неет 185
нееет 304
нееееет 65
неестественно 20
неееееет 43
глядя 52