Глядя на то traducir español
101 traducción paralela
- глядя на то, как Вы себя ведете.
- como tú lo harás.
Я плакал, глядя на то, как она надрывается.
Me hacía llorar verla trabajar tan duro.
Мой дом завален мусором, со всех сторон течет вода, но, глядя на то, что вы сделали, я удивляюсь, что дом вообще еще стоит.
Mi casa está cubierta de yeso, baja agua por todas partes... pero viendo lo que han hecho, ya es mucho que el edificio siga en pie.
Вы можете вычислить этих уродов, глядя на то, как они ставят. Вы можете вычислить этих уродов, глядя на то, как они ставят.
Se les descubría viéndolos apostar.
Однажды Вы возможно захотите атаковать английский, глядя на то как живете здесь.
Debería tomar lecciones de inglés, dado que vive aquí.
Бедный ребёнок получил психологическую травму, глядя на то, как озверел его отец.
Este pobre niño ha sido traumatizado, viendo a su padre volverse así de loco.
Глядя на то, как ты все время язвишь, в ответ скажу тебе, что сегодня на ужин придет пастор Дэйв.
Bueno, viendo que estás siendo sarcástico, de todos modos... podrá así decirte, el Pastor Dave viene a cenar esta noche.
- Я поступил так, как должен был поступить дядя... потому, что я переживал, глядя на то, что ты делаешь со своей жизнью.
- Yo fui a verte como tu tío... porque me preocupaba que te destruyeras.
Не хочу, глядя на то, что нынче творится в городе.
No con las cosas como están ahora mismo en la ciudad.
Глядя на то, что тут сейчас творится я понимаю, что - сейчас или никогда.
Con todo lo que pasa aquí, es ahora o nunca.
Очень многое можно узнать о людях глядя на то, как они едят.
Se aprende mucho viendo a la gente comer.
О, да. Ха, дружище, я так веселился, Глядя на то, как ты пыхтел, старик!
Oh, chico, si me he entretenido a tus expensas, viejo!
Я не смог бы вытерпеть, глядя на то, как ребёнка кладут в тёмный, холодный подвал.
No soportaba verla. Pusieron a la niña en una habitación oscura y fría.
Смотри, просто глядя на то как твои дети делают нои \ мер из роки хоррор действительно напоминает мне о том как много талантов у тебя в Хоре.
Mira, el sólo ver a tus chicos ver hacer lo del Rocky Horror de verdad me hizo recordar cuánto talento tienes en el Club Glee.
И иногда я... глядя на кого-то... На кого-то, кто пострадал.
Y a veces... estoy mirando hacia abajo... a alguien que ha sido herido.
Глядя на этих двоих, я наконец-то поняла, что значит слово "параллельный" применительно к полиции.
Observando a los dos entendí el significado del adjetivo atribuido a la policía.
И, глядя на Мэгги, я понимаю, какой она была когда-то.
Y en Meggie puedo ver cómo tuvo que ser entonces.
Чего на ночь-то глядя?
¿ Por qué hay que ir de noche?
Не люблю я идти куда-то на ночь глядя.
Aunque no me agrada estar yendo de aquí para allá de noche.
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив,
La gente mayor necesita recordaros que nos hagáis más caso. Si eso es lo que hacía, no debería haberse molestado. Ya le hago caso.
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него. Клингон может.
Pero ahora sé que, aunque volviera...
Или ты занимаешься чем-то другим, глядя на плакаты?
¿ O es que te la meneas con tu música y tus pósters?
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Viendo mi propio nombre en la lista, yo solo... No sé... No estaba bien votar por uno mismo.
Сестрица, с той поры, как к нам приехал Тадзя, задумываюсь я, на будущее глядя.
Verás, desde que Tadeusz es nuestro invitado estoy muy preocupado.
Итак, несмотря на то, что провести вечер, глядя как ты сражаешься за свою жизнь, довольно занимательно... Не говоря уже о том, что я мог бы сколотить состояние, продавая видеозапись этого поединка... У меня назначена встреча.
Aunque sería divertido verle luchar por su vida y puedo ganar una fortuna con un vídeo así tengo una comida.
Ты никогда бы не подумал, глядя на меня сейчас, Чиннери... что когда-то я был молодыи привлекательным парнем.
No lo pensarías al mirarme ahora, Chinnery... pero una vez fui un tipo joven y guapo.
Так вот, потом мы обживаемся в этом городе Мы будем ходить по улицам, глядя на них уже как-бы с другой стороны : мы будем узнавать эти здания, потом переживем здесь с кем-то волнующие моменты
Luego, cuando hayamos vivido aquí, andado hasta el final de estas calles, entrado a estas casas, vivido con su gente, por esta calle habremos pasado diez, veinte mil veces.
Но здесь я всегда вспоминаю людей, подключенных к Матрице. И глядя на эти машины я часто думаю, что в какой-то степени и мы подключены к ним.
A veces pienso en toda La gente que sigue conectada a Matrix y cuando veo estas máquinas no dejo de pensar que, en cierto sentido, estamos conectados a ellas.
После игры, всё, о чём могла говорить мама, это было то, как он играл. Глядя на его игру, можно было подумать, что ты наблюдаешь за его сольным танцевальным номером, так он двигался...
Y después del partido todo lo que mi madre podía hacer era decir que verlo jugar era como ver un bailarín porque se movía como una poesía.
По-моему... Лос-Анджелес - это город, где каждый танцует глядя одним глазом на дверь... Как и мы, все ждут, что вот-вот войдет что-то лучшее, чем есть сейчас.
Creo que LA es la ciudad donde todos están con un ojo en la puerta... como esperando que alguien mejor pase caminado
Папа, мы уехали так внезапно, на ночь глядя. Если приедет муж, то вряд ли он найдет нас
Papa, nos fuimos tan repentinamente si Akhtar viene no nos encontrará.
При псевдоамнезии, глядя на фотографию, человек видит-то, чего он хочет видеть.
Las personas en tu condición miran las fotos y ven lo que su mente les dice que vean.
Поэтому, я думаю, там какой-то тип где-то рядом с... Новой Зеландией стоит на таком же мосту глядя на нас вниз.
Me imagino, que hay un tipo en algún lugar cerca de Nueva Zelanda de pie sobre un puente como este, mirando hacia abajo como nosotros.
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
Es su error y si quieres despedirle, vas a tener que mirarlo a los ojos y hacerlo tú mismo cuando vuelvas al trabajo.
Глядя на них, что-то мне совсем не хочется жить с родителями.
Después de ver a éstos... me dan ganas de evitar vivir con ellos después de casarme.
А куда это ты собрался-то на ночь глядя?
- Que te quieres poner, si ya es de noche?
Не потому, что мне нравится Сладкая или что-то типа. Глядя на них кажется, что им так хорошо вместе.
No es porque me pase algo con Sugar o algo por el estilo... pero es su relación... parecen pasar buenos momentos juntos
Шеф, разве глядя на кого-то, кого ты сажаешь... Ты не жалеешь, что не упрятал его годами раньше?
Jefe, nunca te quedas mirando a alguien que estás deteniendo, y deseas haberlo hecho hace años?
Я открыла глаза и мои друзья кричали что-то, глядя на меня.
Abrí los ojos y mis amigos estaban llorando mientras me miraban.
Глядя на вас сейчас, трудно представить, что когда-то в паре ты был молодой половиной.
Mirándote en este momento... es difícil imaginar que tú ya fuiste un feliz mitad pareja.
Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя.
El cuidado de nuestra hija ha sido dificil pero soy muy feliz con ella porque cuando la veo, te veo a ti
Глядя на эти ногти на ногах, держу пари, что это то небольшое чудовище из рекламы "Ламизила".
- Por el aspecto de esas uñas, apuesto a que es el monstruo de los hongos.
Тогда почему, глядя на тебя, я чувствую то же, что и тогда, во время первой нашей встречи?
Entonces, ¿ por qué cada vez que te miro me siento como la primera vez que te vi?
Ну как, глядя на Санта-Клауса, не заметить, что он похож на мухомор, который несётся по небу в оленьей упряжке? Наверняка к кому-то это пришло, когда он употреблял мухоморы где-то в Арктике. И это логично.
tipo que parece un fly agaric con éste trineo paseando por el cielo. ciertamente eso debe haber sido inspirado por el uso de hongos fly agaric y renos en el artico, y eso tiene sentido, y entonces encontramos otras cosas y decimos,
Хотя, почему-то, глядя на тебя я думаю что у тебя правильные трусы
Aunque... de alguna manera, mirándote vistes los shorts adecuados.
Знаете, глядя на вас, я не уверен что коррекция лба или коррекция подбородка сформируют более женственный профиль. Я думаю это только усугубит то, что у вас есть.
Sabe, mirándolo, no estoy seguro que una reducción de frente o una reduccion de menton crearia un perfil mas femenino creo que solo comprometería lo que ya tiene.
Я хочу сказать, я на самом деле хочу почувствовать то что, я всегда чувствовал, глядя на тебя раньше.
De verdad quiero sentir eso que siempre sentía antes cuando te miraba.
И пока я стояла там, глядя на них мне вспомнилось то, о чем я уже давным-давно позабыла.
Y mientras estaba ahí observando... me di cuenta de algo que había olvidado hacía mucho tiempo.
Ну, я заметил, вы стояли здесь какое-то время, глядя на детей, и, Ну, это школа.
Bueno, noté que estuviste un rato aquí estacionado, observando a los niños y, bueno, es una escuela.
Глядя на него, не скажешь, что у него вообще могут быть какие-то проблемы.
En cuanto a él, no se espera que tenga ningún problema en absoluto.
Потому, что когда я уже был на самом дне, глядя на следующие 50 лет своей жизни, кто-то дал мне книгу.
Porque cuando estaba en mi peor momento enfrentando una condena de 50 años, alguien me dio un libro.
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на это 22
глядя на него 53
глядя на них 28
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на это 22
глядя на него 53
глядя на них 28
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на то время 16
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то время 16
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18