English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Г ] / Говоря о

Говоря о traducir español

3,151 traducción paralela
Эй, говоря о плате за орехи, вчера я свои опустошил в руку жены Микки.
Hablando de pagar, no tuve que pagar para correrme en la mano de la mujer de Mickey anoche.
Говоря о физическом восстановлении, ты не должна торопиться.
Cuando vuelvas a la actividad física, tienes que hacerlo lentamente.
кстати говоря о...
- Um... así que hablando de...
Братаны так не поступают! говоря о наших отношениях!
Eso no es lo que hacen los buenos colegas! - Vale, primero de todo, - tienes un juicio equivocado de nuestra relación!
говоря о терпении...
Oigan, hablando de cuerda...
Заткнись! говоря о времени...
Cállate, pero, oigan, hablando del tiempo...
Говоря о коктейлях, видите Джейсона?
- Hablando de eso, veis esto? Este de aquí de la derecha, es Jason.
Говоря о любви, Роджер, есть ещё одна девушка в моём классе. Думаю, у меня есть довольно-таки неплохой шанс.
Hablando de amor, Roger hay otra chica en mi clase y creo que tengo una buena oportunidad con ella.
Если ты будешь продолжать мне врать, пренебрегать моими решениями, продолжать использовать слова "выиграл" и "проиграл", говоря о нашем браке.
Si sigues mintiéndome, si sigues dejándome fuera de las decisiones, si sigues usando palabras como "ganar" o "perder" cuando hablas de nuestro matrimonio.
Говоря о безумиях, ты помнишь того парня, покрытого кровью, которого мы поймали пару месяцев назад на 46 улице?
Hablando de locuras... ¿ recuerdas el tipo cubierto de sangre... que atrapamos en la calle 46 hace un par de meses?
Говоря о романтичных выходных вдвоем... моя мама.
Hablando de salidas íntimas y románticas... mi madre.
Не говоря о том, что он с соусом из чили.
Sin mencionar, que pusiste salsa pico de gallo en ellos.
Говоря о них, как ты знаешь, у нас выборы мэра, в самом ближайшем будущем, и в моих кругах стало упоминаться с недавних пор одно имя.
Hablando de lo cual, como sabes, tenemos elecciones a alcalde en un futuro no muy lejano, y cierto nombre ha salido a la palestra en varios círculos sociales.
И просто стоите здесь, говоря о дурацком Дагуре?
¿ Y os quedáis ahí tan tranquilos hablando del imbécil de Dagur?
Не говоря о том, что именно ваш нож стал орудием убийства.
Por no mencionar el hecho de que fue su navaja el arma homicida.
И, говоря о результате.
Y hablando de resultados,
Это опасно... уже не говоря о том, что это незаконно!
Es peligroso... ¡ por no decir ilegal!
Говоря о решениях. Та наша ночь...
Hablando de decisiones... sobre la otra noche...
Говоря о знакомых.
Hablando de lo familiar.
Говоря о волнении, я уверен, что часть наших зрителей желает узнать, как ваши раны, полученные от вил?
Hablando de importancia, estoy seguro que algunos de nuestros televidentes quieren saber cómo están sus heridas debido a los tridentes. Numerosas e insoportables.
И говоря о...
- Hablando de eso...
Бормотал, бормотал. О, говоря о них, я не хочу, чтобы ты рассказал им об этом, слышишь?
Hablando de eso, no quiero que las llames por esto, ¿ me oyes?
Говоря о людях, которые уходят от других людей, ма...
Hablando de gente que deja a otra gente, mamá...
Не говоря уже о том, что я занималась подбором испытуемых.
Por no hablar de que soy la que recluta a los sujetos.
- Билл считал, что мы готовы представить результаты коллегам. А я сказала, что мы еще недостаточно подготовили их к тому, что они услышат, не говоря уже о виде пульсирующей вагины на экране проектора.
Bill pensó que estábamos listos para presentarlo a la facultad, y yo dije que no habíamos hecho suficiente para prepararlos para lo que estaban a punto de oír, no hablemos ya para la visión de una vagina palpitando... en una pantalla de proyección.
Не говоря уже о том, что это значило бы для нее лично.
Por no mencionar lo que significaría para la Dra. DePaul en un nivel más personal...
Честно говоря, я думаю о твоих золотых волосах на запястье. Интересно, они у тебя везде такие? Или где толще, там темнее?
Porque seré sincera, sigo pensando en ese cabello rubio de tus muñecas, preguntándome si es igual de rubio en todo tu cuerpo o si se vuelve más oscuro a medida que se vuelve más grueso.
Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности!
No puedes sacar tu arma... sin hablar de disparar en un lugar público... ¡ a menos que estés en peligro!
По правде говоря, я пришел к тому, чтобы думать о нас как о родственных душах, принимающих экстренные вызовы, чтобы помочь тем, кто нуждается в нас.
A decir verdad, pienso en nosotros como espíritus afines, cogemos llamadas de emergencia para ayudar a los que más nos necesitan.
Мои друзья не хотели меня видеть, не говоря уже о том, чтобы нанять на работу.
Mis amigos, ni siquiera podían verme, y mucho menos, ya sabes, contratarme.
Не говоря уже о моей потрясающей персоне.
Por no mencionar mi gloriosa presencia.
Честно говоря, я вообще не знал о твоем существовании.
Sabes, siendo honesto, ni siquiera sabía de tu existencia.
Не говоря уже о Джулии Уокер
Sin mencionar a Julia Walker.
Не говоря уж о куче после чего продажа кокаина кажется преступлением без жертвы.
Sin mencionar un montón de gente, que comparado con eso, esto es como un crimen sin víctimas.
Не говоря уже о том, что в темноте выходят волки.
Por no mencionar la de lobos que salen cuando no hay luz.
Многомиллионный контракт, не говоря уже о тоннах халявных подарков.
Contrato multimillonario, sin mencionar las toneladas de botín gratis.
Мы обнаружили, что он служил в войсках особого назначения не говоря уже о том, что он глава службы безопасности в "Современной моде".
Fue agente de fuerzas especiales y es jefe de seguridad de Modern Fashion.
Не говоря уже о сексе.
Quiero decir, no es que el sexo esté sobre la mesa.
Честно говоря, есть много вещей о которых я бы хотела не говорить с тобой.
De hecho, hay mucho de lo que me gustaría no hablar contigo.
Не говоря уже о часах в прихожей.
Sin mencionar el reloj del pasillo.
Не говоря уже, о налоге с продаж, новых рабочих местах.
Por no hablar del impuesto de ventas, docenas de nuevos trabajos.
Питер, сама идея Бога, не говоря уж о том, что ему есть дело до футбола — абсурд.
Peter, la idea de Dios, y más aun de que le importaría en lo mas mínimo el football, es absurda.
Не говоря уж о том, что вашего лейтенанта Скиннера нашли мертвым.
Y ni hablar de que encontraran muerto a tu teniente Skinner.
Не говоря уж о том, что именно укус вызвал в тебе твои зарождающиеся способности.
Por no mencionar, la mordida es lo que trajo tus habilidades nacientes.
Не говоря уже о юридических препятствиях, через которые придется пройти.
Eso por no mencionar las trabas legales que tenemos.
Не говоря уже о том, что он разрывает людям глотки для пропитания.
Sin mencionar que arranca las gargantas de las personas para vivir.
Честно говоря, я думаю о том же.
Para ser honesta contigo, he estado pensando exactamente lo mismo.
Но Митч попросил рассказать о том, чем я увлечён, и, честно говоря, меня никогда не увлекут химикаты для стирки.
Pero Mitch me preguntó qué era lo que me apasionaba, y honestamente nunca me van a apasionar los químicos para la limpieza en seco.
Ну, честно говоря, я была немного удивлена услышать, что ты можешь быть причастен к похищению Эрика... после всех историй, что я о тебе слышала.
Bueno, honestamente, me sorprendió un poco escuchar que quizás fueras el responsable del secuestro de Eric... después de las historias que he oído.
Строго говоря, это не так, но вы поняли, о чём я.
Supongo que no es estrictamente cierto, pero entendiste el punto.
Не говоря уже о том, что без тебя бы мы зашли в тупик.
Sin mencionar que no habríamos llegado a nada con esto de no ser por ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]