Держа traducir español
359 traducción paralela
Я помню, как она стояла здесь, держа в руке снимок.
Recuerdo que se quedó ahí parada, pidiéndome con la mano la radiografía.
Держа малыша, в ( ё ( тановипя на ( вои места.
Cuando sostienes un niño, todo vuelve a tener sentido.
И вот я вхожу, держа его пепел в руках.
Las calles de Singapur por la mañana
"Журнал моряка", часто называемая лучшей в стране газетой для рабочих, доставляется авиапочтой на судна МПМ повсеместно, держа моряков в курсе событий в МПМ.
Este diario, considerado a menudo como el mejor periódico del país, se envía por correo aéreo a los barcos de la S.I.U. estén donde estén, manteniendo informados a los marinos de los progresos de la S.I.U.
Я буду драться с тобой один на один, держа одну руку за спиной.
¡ Peleo como hombre, y con una mano atrás!
Он вошёл туда, держа в руках туфли Гарри Уорпа, а потом стал звонить в полицию!
Lo encuentran con los zapatos de Harry. - Y, a continuación, llama a la policia.
Я сидела здесь, держа язык за зубами... желая знать, как далеко вы зайдете, позволяя этому человеку вас дурачить.
He estado aquí sentada manteniendo la boca cerrada... preguntándome hasta donde llegarías dejando a este hombre tomarte el pelo.
Она могла курить сигарету, держа ее пальцами ног.
Podía fumarse un cigarrillo sosteniéndolo con los dedos de los pies.
Должно быть, в тот день вы дошли по гравию, держа туфли в руках, до самой гостиницы.
Debiste haber vuelto caminando, con los zapatos en la mano, sobre de la grava, hasta el hotel.
Следовательно, второй кокнул Сали, держа под руки Рэми.
Fue el otro quien mató a Sali mientras sostenía a Rémy.
держа борющегося Циклопа между собой. что это такое?
Ah, ¿ qué es esto?
Как вы можете пометить настоящее? связать его цепями и удержать и сказать, держа его - "смотри, это настоящее"?
Así que, ¿ cómo le puedes poner la etiqueta de presente, atarle cadenas a las patas y sostenerlo... y luego de sostenerlo decir, "Mira, este es el presente"?
На пути к великим военным подвигам он встретил великую любовь... и потерял ее, держа данное слово чести.
Encontró su gran amor en el peligroso camino de las armas. Renunció a él para mantener su palabra.
Его всегда изображают таким величавым и серьезным... степенно ходящим, держа руки вот так.
¿ Y toser? Aunque se le muestra serio, caminando lentamente, con las manos de esta manera, cuando debía de caminar como todo el mundo...
Под заходящее солнце красная девица покидала поля, держа в руках букет роз и фиалок, которыми она украсит завтра грудь и голову в честь праздника.
La doncella del campo al anochecer siempre sola, con un ramillete en las manos, que dulcifica sus lágrimas y vuelve más suave su tristeza en una fiesta de belleza.
Девушки гуляют у фонтана, держа за руку парней
Las chicas van a la fuente de la mano de los chicos.
Ты думаешь легко бегать, держа банан размером с каное.
¿ Crees que es fácil correr con un plátano del tamaño de una canoa?
А потом, держа курс на Орион, окажемся в водах, где прежде я не бывал.
Y entonces seguiremos a Orión hacia aguas desconocidas.
В случае если меня вообще коснется хотя бы одно из двух. В случае если я один из тех брызгающих слюной парней... которые болтаются в кафешках держа полиэтиленовый пакет, и кричат о социализме.
O puede que sea uno de esos tipos a quienes se les cae la baba que andan por ahí con una bolsa de papel predicando el socialismo.
Они могут достигнуть скорости в 20 миль, 30 километров в час. Они охотятся в воздухе, держа свои ноги изогнутыми вперед как корзину.
Esta célula se mueve gracias a una cola que se asemeja a otro tipo de bacteria.
Так что, каждый ездит по всему миру высоко держа свой собственный флаг.
Así que todos migran y levantan su propia bandera alrededor del mundo.
Так что, держа меня в этой секции, вы нарушаете распоряжение суда.
Así que si me pone en esta sección, está violando una orden judicial.
Держа в руках колки от струн душевных, Он все сердца на свой настроил лад.
marcando el tono de función y funcionario, afinó a su gusto a todos,
Ќесмотр € на неточность места, держа слово, он разыскивал ƒульсинею в каждой деревне.
No obstante las imprecisiones, y por no faltar a la palabra dada, investigaba sobre el paradero de Dulcinea en cuanto pueblo entraba.
Не кончают жизнь самоубийством, держа своего ребенка на руках!
¡ Nadie se suicida mientras sostiene a su propio hijo!
Я просыпаюсь каждое утро держа подушку в моих объятиьях, а не Лису, а Джек все разливает свое кофе на свою рубашку!
Me despierto siempre abrazando la almohada... y no a Lisa, ¡ y Jack siempre derrama el café sobre su camisa!
Отлично, теперь я хочу, чтобы ты пошел туда очень медленно Держа свои лапки в воздухе.
Quiero que te alejes de aquí muy despacio con las manos en alto.
Я попытался чистить зубы держа щетку неподвижно и двигая головой из стороны в сторону.
Intenté cepillar mis dientes sosteniendo el cepillo y moviendo mi cabeza de lado a lado.
Тогда делай то что свойственно твоей природе и ты почувствуешь то, что ты почувствовал держа в руках этого ребенка.
Pues haz lo que te dicta tu naturaleza... y te sentirás como con aquella niña en brazos.
Смотрел на гору, держа луковицу в руке.
- No, ya sé, la montaña... Pero tenía una cebolla en mano.
- Или держа её во рту.
- O tenlo en tu boca.
Но стоять там с коробкой, держа ее за тоненькие веревочки...
Oye, ¿ nueva grabadora? Sí, me la regalaron del banco.
И вот, когда Элифаз сошел с Хеврона, держа в руках фиги : он предложил их Мохамму, родному отцу шечем и Хазару по случаю их венчания. Точно так же...
Y, así, cuando Elifaz bajó del Monte Hebrón trayendo higos... se los ofreció a Moham... que como recordarán es el padre de Shecham... y a Hazar, en la ocasión de su matrimonio, tal como- -
"Над туристами издевались, держа их под Прицелом".
"Turistas aterrorizados a Punta de Pistola".
- Держа сэндвич? - Это имеет значение?
- ¿ Sosteniendo el sandwich?
Так что, держа меня в этой секции, вы нарушаете распоряжение суда.
Si quiere que me quede aquí estaría violando la orden de la corte.
Спать в больнице на стуле, два месяца держа её за руку потому что врачи видят по глазам, что режим посещений не для тебя.
A pesar del cáncer. Y no sabes sobre dormir sentado en un cuarto de hospital... durante dos meses, sosteniendo su mano, porque los médicos pueden ver en tus ojos... que la frase "horarios de visita" no sirve para ti.
Точно. Ты должен хорошо выглядеть, держа Корделию под ручку.
Tienes que verte bien para estar en los brazos de Cordelia.
Пожилая леди стояла над телом Талли, держа в руке окровавленный нож.
Esa anciana estaba de pie junto al cuerpo de Talli sosteniendo un cuchillo con sangre en su mano.
Если один из моих пациентов придет, держа в руках свою голову, звоните!
Si un paciente entra con la cabeza en la mano, llámame.
И отодвинул меня так нежно, держа мое плечо между своими пальцами
Me tomó aparte con cuidado. Apretó mi hombro con sus dedos
И если тебе повезёт, то мальчик подарит их тебе и можно засушить их, держа закладками в книгах.
Y si tenías suerte, te la regalaba un chico.
Но я-то точно знаю, что он пошел в сторону солнца, держа путь к Ницце, и увел там жену у одного аптекаря.
Pero yo estoy segura de que se fue caminado hacia el sol, llegó a Niza, y raptó a la mujer de un farmacéutico.
А тот фильм видел, где труп ходит, держа свою голову в руках, а потом эта голова лизала той малышке?
¿ Has visto esa peli en la que el cadáver va por ahí con la cabeza en la mano hasta que se le cae encima de una tía?
Последние несколько лет ее жизни я сидел рядом с ней держа за руку, как делал всегда.
He pasado los últimos años de su vida a su lado,... cogiéndole la mano, como siempre.
Это бессмысленно, что сидя рядом с ней и держа ее за руку, вы не попытались ее спасти.
¿ Y cómo alguien que siempre le cogía la mano no intentó hacer lo posible por salvarla?
Я собираюсь выполнить "Скольжение Эскимо", держа два камня в рюкзаке за спиной, и заряженное ружьё в руках.
Y además voy a aprender a dar la vuelta entera bajo el agua con la canoa y un rifle cargado.
Например, семиметровые волны на Гебридских островах или когда пираты захватили мою лодку и ограбили, держа под дулом пистолета.
Como, el recorrido de 20 pies marinos de las Hébridas o la vez que los piratas embistieron mi bote y me robaron a punta de pistola.
Этим мечём можно сражаться, не держа его в руках.
Es una espada que puede pelear sin que la sostenga nadie.
Он поднял головку Топов... и, держа ее высоко, воззвал к своим богам!
Cogió las joyas humeantes de Topov... and, sosteniéndolas en el aire, ¡ apeló a sus dioses!
Помидор никогда не рассматривался как то, что едят держа в руке.
- No me pasa nada.