Добрые traducir español
1,651 traducción paralela
Но добрые руки людей из AllState в любом случае сделают эту посадку мягкой.
Pero la buena gente de Allstate le garantizará un aterrizaje suave.
И снова как в старые добрые времена авторство всех композиций было приписано целиком группе "The Doors".
De nuevo, los créditos de todos los temas van para The Doors.
Каждый бы делал добрые дела, если бы мог себе это позволить.
Todo el mundo quiere hacer el bien, si puede permitírselo.
Все будет, как в старые добрые времена.
Va a ser como en los viejos tiempos
Добрые и красивые?
¿ Qué amabilidad y belleza?
Это потому, что они слишком добрые.
Porque son demasiado buenos.
Какие они прелестные, какие добрые.
Lo encantadores que son, lo buenos que son.
Джентльмены, Луторкорп становится экологичной, и я уж точно не хочу, чтобы старые добрые инвесторы думали, что они тратят деньги на благотворительные браслетики, так что..
Caballeros, Luthorcorp se está volviendo verde, Y ciertamente no quiero que todos los viejos inversionistas. Piensen que estamos gastando su dinero en brazaletes de hierbas.
Потому что я уверен, что ощутил те самые старые добрые флюиды, сегодня днем.
Porque estoy seguro de que sentí algo de la antigua química esta tarde.
Мама была редактор Журнала Харпер, в старые добрые времена.
Mamá era la editora de Harper's Magazine en los buenos tiempos.
Мы с Генри вместе, как в старые добрые времена.
Si, henry y yo soliamos trabajar juntos, en nuestra época.
Добрые люди, Я пришел сюда умереть, а не очиститься, как думают многие.
Buena gente he venido aquí a morir y no a purgarme a mí mismo como algunos piensan.
Люди добрые, кто из вас желает умереть из-за безумия этого человека?
Buena gente, ¿ quiénes de ustedes están dispuestos a morir por la locura de este hombre?
- Добрые глаза.
- Tengo buena vista.
Что ты скажешь на то, чтобы мы с тобой напились как в старые добрые времена?
¿ Qué dice si tú y yo vamos, y nos emborrachamos a la manera antigua?
Напоминает мне старые добрые дни
Me recuerda a los viejos tiempos.
Это как в старые добрые времена, не так ли? - не трогай меня
- Parece como en los viejos tiempos.
О, мы провели время, как в старые добрые времена.
- Oh, lo pasamos en grande.
В старые добрые времена Сью мне, бывало, отсасывала.
Hace tiempo.. Sue lo usaba para chupármela.
Хьюз-сан и Грэсия-сан очень добрые люди.
El Sr. Hughes y la Sra. Gracia son gente maravillosa.
Нужно, чтобы добрые люди вмешались и указали этим дамам на их ошибки.
Es necesario que hombres buenos intervengan para mostrarles a estas Srtas. el error de su camino.
Когда наберетесь опыта в отношении женщин, дорогой Фред, вы узнаете, что эти добрые души влекут вас к гибели.
Aprenderás, cuando crezcas en el conocimiento de las mujeres, querido Fred, que son las almas apacibles las que te atraerán hasta tu ruina.
Вкус точно такой же, как в старые-добрые времена, когда меня обратили. Ещё до того, как промышленная революция превратила всё в говно.
Sabe exactamente como sabían justo antes de que me volviera vampiro, antes de que la revolución industrial lo jodiera todo.
И Бог вознаграждает добрые дела,
La recompensa de Dios son las buenas acciones.
Делать добрые дела, зарабатывать очки у Бога.
Hacer buenas acciones te hace ganar puntos con Dios.
Ей нравятся старые добрые визуальные средства?
Le gusta un poco de, uh, ayuda visual?
У тебя такие же добрые глаза.
Tienes los mismos ojos.
- Парень на дереве, похоже, как в старые добрые времена.
Un tipo en un árbol, mamá y papá discutiendo... Como en los viejos tiempos.
Мне бы хотелось сказать, что у него были добрые намерения, но..
Me gustaría decir que él también lo siente, pero...
чтобы люди общались... как в старые добрые времена.
Itomi-san, es importante que todo el mundo se comunique con el resto como en los viejos tiempos.
О, это будет как в старые добрые времена.
Como en los viejos tiempos.
А я потом начну - ребята, вы такие милые и добрые.
Claro, entonces yo diré : "tú eres tan dulce y amable."
Добрые духи, тебе повезло что я нашел тебя иначе ты был бы уже мертв.
¡ Espíritus queridos! Suerte que te encontré, sino ya estarías muerto.
Как в старые, добрые времена, да?
Tal como en los viejos tiempos, ¿ no?
Как в старые добрые времена.
Como en los viejos tiempos.
Ты думал, что ты просто выплывешь из поезда и все будет, как в старые добрые времена?
¿ Creías que podías bajarte de ese tren y que todo sería como en los viejos tiempos?
Мы уже собрали сорок баксов, народ! Спасибо вам, добрые люди, живущие на этой улице!
Faltan algunos kilometros, llamen a la gente.
Я подумала о том, что ты сказал мне по телефону, Марк. Старые добрые размышления.
He reflexionado, Mark, desde que me llamaste
Старые добрые помутненные плацентой размышления.
Una reflexión ofuscada por la placenta.
Энн и Энди, как в старые добрые времена.
Ann y Andy, igual que en los viejos tiempos.
Здесь добрые полфунта спаржи.
Hay una buena media libra de espárragos allí.
мы смирились с бескорыстным доверием, вы проявили смелость и добрые намерения.
Nos sentimos honrados por la generosa fe, el coraje y la buena voluntad que han demostrado.
Только вдвоем, как в старые добрые времена? Да, с удовольствием.
Debería... debería irme.
Сам наливаешь сок. Как в старые добрые времена.
Te haces el zumo tu misma con una de estas máquinas a gas antiguas.
Уверяю вас, мы с мистером Элтоном добрые друзья, не более того.
Te aseguro que el Sr. Elton y yo somos sólo buenos amigos y nada más.
Умные и добрые братья Сальваторе, оба придут мне на помощь
Los listos y bondadosos hermanos salvatores vendran a mi rescate.
Вы точно мать.У вас добрые глаза.
¡ Fuera de este cuarto! - ¡ ¿ Qué?
Его уверенная улыбка и добрые глаза служат источником вдохновения для нас всех.
Su sonrisa confiable y ojos bondadosos son una inspiración para todos nosotros.
Потому что если бы в старые-добрые времена увидели, как кто-нибудь едет за рулем и разговаривает вот так... Они бы сказали "ну давай, езжай", и сменили бы полосу.
Porque antes si veías a alguien manejando y hablando así y estabana solo usted, cambiaba de jodido canal.
Что это, добрые духи?
¿ Qué, en nombre de los espíritus?
Как в старые добрые времена, вместо этой...
No, esto no es como un "pene-asunto"
добрые люди 42
добрые времена 42
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
добрый вечер всем 34
добрый друг 16
добрые времена 42
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
добрый вечер всем 34
добрый друг 16