English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Д ] / Догадывался

Догадывался traducir español

287 traducción paralela
Все видели его, и никто не догадывался.
Todos la veian y nadie se lo imaginaba.
Я догадывался, что второй раз не выйдет.
No iba a funcionar.
Я догадывался об этом.
- Hace tiempo que me di cuenta.
Думаю, мистер Филлипс не догадывался о том, что я знаю о его дружбе с Марлой Ракубиан.
Creo que el Sr. Phillips ignoraba que yo supiera lo suyo con Marla Rakubian.
Никто ни о чем не догадывался.
Nadie tiene idea de la verdad.
Думаю, он догадывался.
Creo que lo sospechaba.
Ты даже не догадывался почему это случилось.
Nunca supiste por qué sucedió.
Ты ни о чём не догадывался?
¿ No sospechaste nada?
Догадывался. В последние месяцы её письма стали совсем другими.
Los últimos meses, sus cartas ya no eran las mismas
В конце концов, старик и не догадывался, где был спрятан ключ.
Después de todo el viejo no sabía dónde estaba escondida la llave.
Видите... даже это военная тайна и мне уж не снести головы. А я догадывался, что Вы не зря объявились в этом городе.
hasta eso es un misterio militar y puedo perder la cabeza. que fue por algo que usted se apareció en esta ciudad.
Он догадывался. - А в этот раз мсье Ланье не пытался...
- Y estos días, el Sr. Lannier...
Я догадывался, что ты здесь.
Pensé que estarías aquí.
А я и не догадывался, для чего он может понадобиться!
No, no es para eso.
Папа сказал, он рад, что мы переехали жить на берега Плам-Крик, потому что здесь он собрал урожай, который он даже не догадывался, что посадил.
Papá dijo que estaba muy contento de haber venido a Plum Creek porque había recogido una cosecha que ni siquiera había sembrado.
- Ты не догадывался встать пораньше?
- No se te ocurrió levantarte más temprano?
расположенной где-то в окрестности звезды Бетельгейзе. То, что Артур Дент не догадывался об этом, показывает, как хорошо его друг влился в человеческое сообщество спустя 15 лет после прибытия, омраченного небольшой промашкой.
El fracaso de Arthur Dent para sospechar esto refleja el cuidado con el que su amigo se mezcló en la sociedad humana, después de unos más bien ajetreados comienzos, cuando llegó por primera vez hace 15 años.
Я догадывался, что произошло нечто в этом роде.
Suponía que había sucedido algo así.
Догадывался.
Lo sospechaba.
Они долго двигались в направлении север - северо-восток к городу, который Катрин, возможно, знала, и о чьем существовании детектив даже не догадывался и который в действительности носил название Шарлевиль.
- Condujeron mucho tiempo en dirección norte-noreste, hasta un pueblo que Catherine conocía, pero el detective no, y que se llamaba Charleville.
Он складывал их рядом со свечным воском, так что никто не догадывался в чём дело, пока он не удрал.
Y los mantuvo fijos con cera. Nadie lo supo... hasta que escapó.
Я никогда не догадывался, что она так прекрасна.
Nunca supe que fuera tan hermoso.
Может я увижу и узнаю что-то, о чем раньше не догадывался.
Quizá vea algo que aún no veo, o aprenda algo que aún no sé.
Но никто не догадывался, что Царь-Жопу не интересовала победа.
¡ Cerdo! Lo que el público no sabía era que a Cerdo en realidad no le importaba ganar.
Я догадывался, что его устроили евнухи, чтобы скрыть все кражи.
Yo sabía que lo habían provocado para ocultarme lo que se habían robado.
Боюсь, никто не догадывался, насколько она была больна.
Me temo que nadie notó que estaba tan enferma.
Я о чём-то таком догадывался с самого начала.
Es como que lo supe desde un principio.
- Я догадывался о чем то подобном.
- Así se entiende.
Да. Да, я догадывался.
Sí, supongo
Хозяин этого кинотеатра не догадывался, что у него лучший репертуар во Франции.
Este cine, sin saberlo, tenía la mejor programación de toda Francia.
Так, Фейяд не догадывался, что снимает шедевры.
Igual que, sin saberlo, Feuillade estaba haciendo obras maestras.
Я и не догадывался.
Realmente no lo esperaba.
Я догадывался, что в тот день меня арестуют из-за денег, что я получил и из-за того, что я там переночевал.
Estaba seguro que me arrestarían ese día por el dinero que recibí y el hecho de que pasé la noche ahí.
Я даже не догадывался.
No tenía idea.
Никто не догадывался, что он может попытаться нарушить более серьёзные табу.
No pensaba estar infringiendo un grave tabú.
а он даже не догадывался об этом.
Le gustaba a muchas chicas, y él ni se enteraba.
Я и не догадывался, что Джузеппе умеет ревновать.
Quiero decir que es algo que nunca habría pensado de Giusseppe : que pudiera tener celos.
Даже не догадывался, какие глубокие мысли ты вынашиваешь, Чарльз Норштадт.
No sabía que reflexionaras sobre temas tan fuertes.
- Я догадывался о чем то подобном.
- Estaba seguro de algo como esto.
А вот Цезарь ни о чем не догадывался, пока в его спине не оказался нож.
César no se dio cuenta hasta tener el cuchillo clavado en la espalda.
Я раньше даже не догадывался, что такое бывает.
Pero eso - es lo que hay.
Ещё будучи ребёнком я догадывался, что могу стать первоклассным взломщиком.
Incluso de niño, Siempre me fascinó la idea de ser un ladrón de guante blanco.
Кристоф, позвольте спросить вас, как по-вашему, почему Труман до сих пор не догадывался об истинной природе окружающего его мира?
Christof, Permíteme preguntar, Por que crees que Truman, nunca se ha acercado a descubrir la verdad de la naturaleza de este mundo hasta ahora?
Никто и не догадывался, что за этим стоит.
Nadie hubiese adivinado qué había detrás de ellos.
Я догадывался, что ты бросишь меня когда-нибудь.
Sé que un día tendrás que hacerlo.
И я не догадывался, что вы знаете кого-нибудь из Альфа-квадранта.
Jamás imaginé que conocieras a alguien del Cuadrante Alfa.
Он не догадывался про нас, вот и был не в себе.
Estaba pasado de vueltas porque no sabia nada sobre nosotros.
- Я догадывался об этом.
- Pienso que si.
Ты догадывался.
Entonces, ¿ Has tenido ese mismo sentimiento?
Я догадывался.
Очевидно, что мы были куда ближе, чем я догадывался.
Éramos mucho más íntimos de lo que había imaginado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]