Достоинства traducir español
825 traducción paralela
Вот они, Ник, того же достоинства, что и вчера.
Ahí tienes, Nick, los mismos valores que ayer.
Проявите каплю достоинства.
Deja que nos quede algo de dignidad.
Мистер Пинчен, я уверен, что ваши достоинства будут вознаграждены.
Sus virtudes no quedarán sin recompensa.
Это нужно, чтобы сохранить чувство достоинства.
Es la única posición que una mujer puede tomar y mantener respeto por sí misma.
Теперь у меня есть чувство достоинства, но нет мужа.
Ahora tengo respeto por mí misma y no tengo marido.
Нет ничего важнее достоинства, Итан.
Nada es tan importante como la manduca, Ethan.
У тебя есть чувство собственного достоинства?
¿ No tienes respeto por ti misma?
Люди на той стороне, они никогда не знали достоинства свободы.
Verás, esos hombres de ahí nunca han conocido... la dignidad de la libertad.
Достоинства?
¿ Dignidad?
неожиданная видимость достоинства.
Tu elegancia. Tu inesperado aire señorial.
Я могу забыть оскорбление моего достоинства.
Carlos. Puedo olvidar una afrenta a mi dignidad.
Но было нечто большее, чем материальные потери - потеря человеческого достоинства.
Pero no sólo hay una pérdida física de ladrillos, piedras y acero. Está la pérdida de la dignidad humana.
Идиот... Потерял чувство собственного достоинства.
Un estúpido que ha perdido toda su dignidad.
Придется собрать в кулак все ваши достоинства.
Pues ponga juntas todas sus cualidades.
Век разума, достоинства и изящества, тишины и покоя.
La Edad de la Razón. De la dignidad y la gracia, de la paz y la tranquilidad.
У нее есть чувство собственного достоинства, она полна жизни и огромного желания... найти работу.
Tiene dignidad y está llena de vida. Con enormes deseos de... encontrar trabajo.
Это ниже твоего достоинства, задавать вопросы?
¿ Va más allá de tu dignidad pedir indicaciones?
У всякого мужчины есть чувство собственного достоинства.
Sabemos que cada hombre tiene su dignidad.
Было полнолуние. Я села возле окна, чтобы лунный свет подчеркнул достоинства моей лучшей рубашки.
Habia luna llena, me apoyé en la ventana para que se viera mejor el camisón.
Что тебе терять, кроме достоинства? Идём!
- Como mucho perderás la dignidad.
Думайте, у меня нет чувства собственного достоинства?
- ¿ Cree que no tengo un sentido del honor?
Ради мужского достоинства.
Por el honor varonil
Достоинства человека, человеческая душа.
- La paz. La dignidad del hombre, el destino del espíritu humano.
Британский рабочий ответил новым чувством достоинства в своем труде, в дополнение к его вековым традициям братства и товарищества.
El trabajador inglés respondió con un renovado sentido de la dignidad de trabajar. Como correspondía a sus ancestrales tradiciones, Fraternidad y camaradería.
Так что вооружайтесь... Вот вам щит достоинства... и могучий меч правды.
Armaos, pues,... con este encantado escudo de la virtud... y esta poderosa espada de la verdad.
Не смейся, но, по-моему, я познал чувство собственного достоинства.
No te rías de mí, pero es la dignidad.
Да уж. Похоже на приступ достоинства.
Sí, parece que padeces un fuerte ataque de dignidad.
Я буду защищать вас, никоим образом не умаляя вашего достоинства.
Mi intención es representar su causa con absoluta dignidad.
Я хочу оставить немцам хотя бы тень достоинства.
Quiero dejarle una pizca de dignidad.
Война – дело молодых, и достоинства войны – их достоинства.
Los jóvenes luchan. Ellos y la guerra comparten virtudes.
Вы имеете достоинства?
¿ Tiene virtudes?
Я смущён, что уязвил ваше чувство собственного достоинства.
Perdóneme la intromisión ¿ he herido su dignidad?
Я говорил себе, что арестовать человека за кражу дров - ниже моего достоинства.
Me dije que mi dignidad no permitía arrestar a un hombre por robar leña.
Народ Алжира, колониальная администрация несет ответственность не только за обнищание нашего народа, но также за разложение и деградацию наших братьев и сестер, потерявших чувство собственного достоинства.
Hermanos argelinos, la Administración Colonial es responsable no sólo de empobrecer nuestro pueblo sino también de corromper y degradar a nuestros hermanos y hermanas, que han perdido su dignidad.
Ты полон чувства собственного достоинства.
Pero siempre conservas la imagen y la compostura.
Почему я полон достоинства?
¿ Cuándo he hecho tal cosa?
Когда еще я полон достоинства?
¿ En qué otra ocasión conservé la compostura?
Я действительно полон чувства собственного достоинства.
Quizá guardo siempre la compostura.
Но у тебя должны быть достоинства.
- Sin embargo, tendrás cualidades.
Что происходит с людьми? У вас есть чувство собственного достоинства? !
¿ Qué les ocurre a ustedes?
Ни у одного жителя Вулкана нет ни капли достоинства.
Los vulcanianos nunca tuvieron ni un gramo de integridad.
Наши предки верили в достоинства здорового счастья, и мы попытались поддержать их идеалы.
Nuestros antepasados creían en las virtudes saludables de la felicidad y hemos tratado de mantener vivos sus ideales. A veces, por desgracia, es necesario utilizar la fuerza.
Вы не можете отказать мне в наличии вулканского достоинства.
Lo entienda o no, concédame mi propia clase de dignidad.
Вулканское чувство достоинства?
¿ Dignidad vulcana?
Но у него есть и достоинства.
Bueno, Paul tiene otras cualidades.
Да у тебя нет ни на грош достоинства, ты не стесняешься даже блеять.
No tienes un mínimo sentido de dignidad que hasta imitas a las cabras.
Мы не просим о таком чуде. Мы просим уважения нашего достоинства и скудного существования.
Mayor, sólo queremos vivir en paz en nuestra digna pobreza.
Если с целью защиты собственного достоинства силу использует кто-то другой, они поливаются потоками грязи из масс-медиа, находящихся под буржуазным контролем.
Si cualquier otro emplea la fuerza... para intentar al menos preservar su dignidad... inmediatamente es bombardeado... por los poderosos medios de comunicación de masas... que son instituciones controladas por la burguesía.
Я считаю, что преступления против человеческого достоинства самые опасные.
Para mí, los peores crímenes son aquellos contra la dignidad humana.
Он не мог жить без ощущения собственного достоинства. Его слабости делали его еще более привлекательным, и таким близким к вам, таким близким.
Su debilidad lo hizo más adorable tan cercano a ti, tan próximo
Думаю, Нью-Йорк - довольно милый маленький город. У него есть свои достоинства, особенно весной.
Creo que Nueva York es una ciudad muy agradable.