Достоинство traducir español
797 traducción paralela
Сражаться на передовой это достоинство, а не проклятие.
Pero ser el primero en la batalla... es una virtud que no debe despreciarse.
Моя будущая жена всегда считала меня человеком, имеющим достоинство.
Y mi novia siempre creyó que soy un hombre que inspira un gran respeto.
Честно говоря, мне тоже кажется, что у меня есть достоинство.
Pues yo estoy convencido de que soy como ella dice.
Ты никогда не опаздываешь. Твое единственное достоинство.
Tú nunca llegas, Arnold.
Честь. Достоинство.
De honor y de dignidad.
Для моей жены приходить вовремя к трапезе - главное человеческое достоинство.
Para mi mujer, la mayor virtud es comer a la hora.
Достоинство мужчины, красота женщины... невинность и искушение любви... и аборт в грязном подвале. - Α потом смерть.
La dignidad de un hombre, la belleza de una mujer, la inocencia y la sutileza del amor, un matasanos en un sótano sucio y ahora esto.
Мы старались вернуть людям свободу и достоинство.
Hemos intentado hacerles hombres libres, y darles algo de dignidad.
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
No quisiera tener en mi pecho un corazón así ni por toda la realeza de su cuerpo.
Ты очень точна. Это большое достоинство в пациенте.
Ha sido muy puntual, eso es una virtud en un paciente.
Моя память, знаете, не главное мое достоинство.
Mi memoria, verá, no es exactamente mi mejor cualidad.
- Достоинство должно одержать победу, сэр.
- La virtud triunfará, señor, yo no.
"Достоинство, во всем достоинство!"
Dignidad. Siempre dignidad.
" Достоинство!
Dignidad.
Во всем достоинство! "
Siempre dignidad.
достоинство, безопасность, лучшую жизнь для них самих и их семьи.
dignidad, seguridad, y un mejor medio de vida para ellos y sus familias.
Мир нуждается в том, чтобы гармония и достоинство вернулись в юные души.
Lo que el mundo necesita es dulzura y decencia en las almas de los jóvenes y...
Я боролась за наше достоинство.
Protesté por nuestra dignidad humana.
И где твоё достоинство?
¡ No seas tan cobarde! ¡ Anda, acuéstate!
Итак, милорд, возьмите на себя Достоинство, предложенное вам.
Así pues, tomad para vuestra persona... los beneficios de esta dignidad.
Ты нарушил честь и достоинство моей семьи!
¡ Has deshonrado mi casa!
Я? Спокойно слушал, как оскорбляют достоинство капитана.
No hiciste nada mientras cuestionaba la integridad del capitán Quinlan.
Нет, это твое достоинство.
No, es tu virtud.
Достоинство и частная жизнь, Стэнли, существуют в наши дни только в таких местах, как эти.
La dignidad y la privacidad, solo existen en sitios como este.
Терпение... это достоинство.
La paciencia es una virtud.
Достоинство и честность в один день!
¿ Dignidad y honestidad en una tarde?
И так сохраним достоинство.
Así no perderemos la dignidad.
И в этом его достоинство! Я хвалю его за это.
Pero para tal estado mental sólo tengo alabanzas.
Достоинство джентльмена в его снисходительности.
La dignidad de un caballero se manifiesta sobre todo en la pobreza.
Хотя один из её членов умер насильственно смертью мы не обратились к Закону, потому что имеем достоинство.
Bueno, quizás en el pasado hubo alguna muerte violenta pero no recurrimos a la ley, porque tenemos nuestra dignidad, señor juez.
Да, я нищий, но честь и собственное достоинство не покупаются ни за какие деньги!
Miserable, quizás pero con decoro, algo que no se compra a ningún precio.
Простите старого политика, но это "молчаливое достоинство" срабатывает крайне редко.
Se me perdona la experiencia de un viejo politico, esa "dignidad del silencio" nunca funciona con el pueblo.
Вы должны верить в значимость и достоинство других.
Hay que creer en el valor y la dignidad de los otros.
Достоинство, силу и огромную значимость этого человека, безвременная смерть которого нас всех собрала здесь. И это слово... ПРОЛЕТАРИЙ!
excelso de este hombre, cuya desaparición prematura aún para su gloria, aquí nos reúne una palabra... proletario
О, просто любопытство. Любопытство - достоинство, но оно может стать и недостатком.
La imaginación es una virtud, pero puede convertirse en un vicio.
Он пришел в мой дом, на мой вечер и оскорбил мое достоинство. И моего родственника.
Él vino a mi casa y a mi fiesta sólo para ofender a mi invitado de honor y a mi familia.
Мне почти пятьдесят лет, и я не утратил свое достоинство.
Tengo casi 5o años, y no perdi la dignidad.
Нет, м-р Спок, я уверен в другом. Пармена не волнуют мое достоинство или безопасность.
A Parmen no le preocupa mi dignidad ni mi seguridad.
Я верну нации её достоинство.
Devolveré a esta nación el respeto que se merece.
- Мы спокойно убиваем за еду, так почему же я не могу убить за моё достоинство?
Y reconozcámoslo, no soy nada cuando está armado.
Такая женщина должна думать только о возвышенном, сохранять достоинство.
¿ Que sólo diga cosas sublimes que se quede tranquila y conserve su dignidad?
Мир, счастье и достоинство детей страны - главное, и Мы будем непрестанно следовать этой цели.
Supone el esplendor y la alegría de nuestro corazón... el contemplar la prosperidad nacional y la alegría de los niños.
... ради своего удовольствия. Но главное достоинство денег в том,..
Bueno, con dinero, uno puede hacer elecciones.
Следующее правило : та, которая опорочит достоинство члена банды получит 1000 ударов.
A quien no actúe como un miembro digno de... esta pandilla, se lo azotará.
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
Eres un buen hombre, pero tienes mal aspecto.
Не милосердие, не сострадание, а достоинство и уважение.
Ni caridad, ni pena, sino dignidad, respeto.
Быть полицейским - значит верить в закон и защищать его беспристрастно. Мы чтим равенство людей перед ним и уважаем достоинство каждого в отдельности.
Ser un agente de policía significa que creen en la ley... y hacerla cumplir imparcialmente... respetando la igualdad de todos los hombres... y la dignidad y valor de cada individuo.
Именно поэтому у нас больше нет ни насилия, ни конвульсионных актов... которые так унижали достоинство женщин и подводили мужчин.
Y dejamos de ser víctimas de este acto violento y convulsivo, que degradaba a la mujer y traicionaba al hombre.
Да, у врача должно быть достоинство.
Debería tener más amor propio.
старые вешалки в мехах, пытающиеся сохранить достоинство, опрокидывая "Мари Бризар".
llenándoles demasiado un vaso que no podrán llevarse a la boca, viejas con falsas pieles... que beben Marie Brizard tratando de conservar su dignidad.
Вопреки всему достоинство нашей теории состоит не в правильности её идей, но в том, что она естественным образом выводит свои идеи.
" Aquello que, por lo contrario, constituye el mérito de nuestra teoría no es el hecho, de tener una idea justa, sino de haber sido llevado a concebir dicha idea.