Достоинство traducir turco
671 traducción paralela
Сражаться на передовой это достоинство, а не проклятие.
Ama savaşta en önde olmak bir erdemdir, küçüklük değil.
Моя будущая жена всегда считала меня человеком, имеющим достоинство.
Eşim olacak kişi beni her zaman saygınlığı olan biri olarak gördü.
Честно говоря, мне тоже кажется, что у меня есть достоинство.
Şahsen bir parça saygınlığım olduğuna inanıyorum.
Ты никогда не опаздываешь. Твое единственное достоинство.
Hiç gecikmezsin, Arnold.
В любом случае, госпожа Сайо, его достоинство - честность.
Neyse Bayan Siu. Onun avantajı güvenilir olmasıdır.
Мы старались вернуть людям свободу и достоинство.
Onları özgürleştirmeye ve saygınlık kazandırmaya çalıştık.
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
Göğsümde öyle bir yürek çarpmasın da, bütün bedenim kirlere, çamurlara batsın.
"Достоинство, во всем достоинство!"
"Saygınlık. Herzaman saygınlık"
" Достоинство!
... " Saygınlık.
Во всем достоинство! "
Herzaman saygınlık. "
" Достоинство!
"Saygınlık"
Во всем достоинство! "
Her zaman "Saygınlık"
Мир нуждается в том, чтобы гармония и достоинство вернулись в юные души.
Dünyanın ihtiyacı olan, genç adamların ruhlarında taşıdıkları iyilik ve nezakettir...
И где твоё достоинство?
Korkudan ödün patlıyor!
Итак, милорд, возьмите на себя Достоинство, предложенное вам.
Onun için, kraliyet soyundan gelen saygıdeğer Lordum, size sunulan bu onurlu makamı kabul buyurunuz.
Ты нарушил честь и достоинство моей семьи!
Onurumla oynadın!
Я? Спокойно слушал, как оскорбляют достоинство капитана.
- Quinlan'ın sadakatinden şüphe duyarak ona arka çıkmış oldun.
Нет, это твое достоинство.
Hayır, bu senin bir meziyetin.
Терпение... это достоинство.
Sabır bir erdemdir.
Достоинство и честность в один день!
Aynı günde hem haysiyet hem de dürüstlük mü!
И так сохраним достоинство.
O zaman iyi geçiniyoruz ve en önemlisi de bu.
И в этом его достоинство!
Ama onun hakkında iyi düşünüyorum!
Достоинство джентльмена в его снисходительности.
Çektiği sıkıntılar insanın asaletine asalet katarmış.
Хотя один из её членов умер насильственно смертью мы не обратились к Закону, потому что имеем достоинство.
Evet, biz de içimizi yakan kayıplar verdik ama haysiyet sahibi olduğumuzdan bunları asla mahkemelere taşımadık.
Да, я нищий, но честь и собственное достоинство не покупаются ни за какие деньги!
Çek ellerini üzerimden, berduş! Bir berduş olabilirim ama adamım en azından. Beni satın alamazsın.
Вы слушаете и понимаете редкое достоинство для наших женщин для наших однообразных красавиц которые до свадьбы придерживаются мнения своих матерей а после свадьбы мнения своих мужей
Siz dinliyor ve anlıyorsunuz. Bu bizim kadınlarımız için nadir bir avantaj. Annelerin, düğünden önce bazı güzel görüşleri var,
Мне почти пятьдесят лет, и я не утратил свое достоинство.
Neredeyse 50 yaşındayım ve itibarımı kaybetmedim.
Да, у врача должно быть достоинство.
Führer'i utandıracağını düşündü. Daha gururlu olmalıydı.
Пармена не волнуют мое достоинство или безопасность. Согласен, капитан.
Parmen saygınlığım ya da güvenliğimle ilgilenmiyor.
Я верну нации её достоинство.
Bu ulusa özgüvenini geri vereceğim.
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
İnsanlar olarak insanlığımızı, saygınlığımızı kaybediyoruz.
Не милосердие, не сострадание, а достоинство и уважение.
Hayır veya merhametle değil, itibar ve saygıyla.
Быть полицейским - значит верить в закон и защищать его беспристрастно. Мы чтим равенство людей перед ним и уважаем достоинство каждого в отдельности.
'Polis memuru olmak kanunlara inanmak've onu tarafsızca, tüm insanların eşitliğine ve her bireyin saygınlık ve değerine saygı göstererek uygulamak demektir
Старые школьные учителя, которые вынашивают планы по стандартизации орфографии, стратеги, прорицатели, целители, просветители, все, кого одолевают навязчивые идеи, неудачники, голодранцы, безобидные придурки, высмеиваемые барменами, наполняющие стаканы до самых краёв, так, что им не донести их до рта, старые вешалки в мехах, пытающиеся сохранить достоинство, опрокидывая "Мари Бризар".
Hecelemeyi bir düzene oturtmaya çalışan eski öğretmenler stratejistler, su falcıları, üfürükçüler, aydınlananlar takıntılarıyla yaşayan herkes kaybedenler, yorgun düşenler, barmenlerin dalga geçmek için sonuna kadar doldurduğu kadehlerini dudaklarına götüremeyen zararsız canavarlar Marie Brizard'ını kafasına dikerken bile oturaklı gözükmeye çalışan kürklü moruklar.
Вопреки всему достоинство нашей теории состоит не в правильности её идей, но в том, что она естественным образом выводит свои идеи.
" Aksine, teorimizin degerli kilan dogru bir fikre sahip olmak degil, bu fikri tasarlamaya... kendiligimizden baslamamizdir.
Именно поэтому у нас больше нет ни насилия, ни конвульсионных актов... которые так унижали достоинство женщин и подводили мужчин.
Artık, kadını aşağılayan ve erkeklere ihanet eden o şiddetli ve sarsıcı eylemin kurbanları değiliz.
Достоинство истории синьоры Магджи, это быстрое востановление
Sinyora Maggi'nin hikayesi yeniden canlandırılmayı hak ediyor.
Или бедность, которая раздавливает человеческое достоинство. Вот это бесчеловечно.
İnsanlığın onurunu yok eden sefalet insanlık dışı.
Легавые. Они унижают твоё достоинство.
Bronzlar senin gururunla oynuyor.
Счастье мое, свобода, достоинство - все здесь!
Mutluluğum, özgürlüğüm, kendim saygım, hepsi burada!
Но династия Птолемеев, греческих царей, правивших Египтом после Александра, имела хотя бы одно достоинство :
Fakat Batlamyuslar, yani Büyük İskender'den sonra gelen Yunan Mısır kralları en azından bir konuda erdemliydiler :
Во-первых, опасайтесь местных яиц, единственное достоинство которых — древность.
Öncelikle, yumurtalara dikkat edin. Bazen antika sınıfına giriyorlar.
Мы сохранили достоинство.
Hala onurunu koruyan insanoğullarıyız.
-... и достоинство государства.
... ve Birleşik Devletler'in saygınlığı.
Моё достоинство происходит от следования за моим мужем.
İtibarım kocamı takip etmekten gelir.
По крайней мере, остается какое-то самоуважение и достоинство.
En azından biraz saygı ve onur duyarsın kendine karşı.
Или то, что у твоего отца маленькое достоинство?
Ya da babanın organının bamya gibi olduğunu?
Мы совершили революцию, чтобы дать народу достоинство и равноправие.
Biz bir devrim yaptık ; amaç halka erdem ve eşitlik vermekti.
Ибо невиновность, главное достоинство, не должно и не может опасаться общественного надзора.
Zira masumiyet ve mutlak erdem halkın bekçiliğinden... kuşku duyamaz ve duymamalı.
- Как моё достоинство, да?
- Yani bana ait.
Иногда... правильное идёт из неверного, достоинство из греха.
Bazen... Doğrular yanlışlardan doğabiliyor, Günahlardan erdemin doğması gibi.