Достойна traducir español
995 traducción paralela
И скажите моему муженьку, что я отдаю ребенка не потому что он меня преследует, а потому, что не достойна быть матерью.
Y ahora vete. Y no olvides decirle a ese marido mío que le voy a entregar el niño. Pero no porque él me obligue, sino porque no soy buena.
Такая как ты достойна другой, лучшей жизни.
- Una buena chica como tú debería tenerlo más fácil. - No es justo.
А разве она не достойна того, чтобы провести последние годы жизни,.. ... не думая о деньгах?
¿ No crees que Hildy tiene derecho a pasar sus últimos años sin preocuparse por dinero?
Конечно, достойна, Брюс.
Seguro que sí.
Не хочешь выпить капельку амброзии? Она достойна лишь богини.
¿ Quiere una copa de ambrosía, sólo digna de una diosa?
Я не достойна тебя, Я слишком незначительна.
No soy digna de ti, soy demasiado insignificante.
"Мы уверены, что несмотря на свою молодость, она достойна тебя."
"Seguro que, a pesar de su juventud, es digna de ti".
Она достойна молодого художника?
¿ Es merecedora de un artista?
Она достойна любого.
Merecedora de todo.
Но ты достойна лучшей жизни.
Pero tendrías que haber tenido una vida mejor.
Странно, но твоя честность достойна большего уважения, вся моя жизнь.
De hecho, ahora, de una extraña forma, te respeto más de lo que nunca había hecho.
Его невозмутимая храбрость достойна звания самурая.
Tiene el corage tranquilo de un samourai.
Не правда ли, причина ранней смерти супруга вашего хулы достойна, как и палач?
Gentil lady Ana, ¿ no es el causante de la prematura muerte de vuestro valiente príncipe tan culpable como su ejecutor?
Такая цель достойна похвалы. И в этом наши стремления совпадают.
Un fin muy noble que comparto plenamente.
Я не достойна ваших комплиментов.
Ud no soy digna de sus cumplidos Sr Wooley.
Или я достойна только сеновала?
¿ No soy mejor que una gallina?
¬ згл € ни. ≈ го опр € тность достойна восхищени €.
Echa un vistazo. Su actitud es admirable.
"Филипп, ваше письмо печально. Я не достойна этого".
" Mi dulce Philip, tu carta era muy triste y más de lo que yo merezco.
Честность достойна особой милости.
¡ Para la más bonita del mundo! Vosotros dos, tomad vuestra parte.
Она достойна вашей любви.
Ella merece la pena...
Да, мадмуазель, ваша грудь столь же, сколь и моя достойна этой награды.
Porque él es tan digno de este premio como yo.
она достойна делить ложе с императором и править за него.
No hay criatura más dulce en el mundo. Digna de tumbarse al lado de un emperador y darle órdenes.
достойна € пара тому, кто не только обладает таким велич... нет, не величественным, эээ... выдающимс €...
es un partido no apto para el que sólo goza de tan grande... uh no, no de cola, eh... eminentes... tan eminente
Эта женщина не достойна...
Esa mujer es indigna de su cargo.
Так вот, дружок, вы очень милы, но имейте в виду, что моя дочь достойна партии более заманчивой.
Mire, es muy simpático, pero quiero a alguien más brillante para mi hija.
Второе. Рыба, которая не умеет танцевать менуэт, достойна презрения.
Dos. "Pez que no sabe bailar el minué es despreciable."
Она этого достойна. - Ты влюблен?
No te digo más.
Джулиан прекрасный человек, его жена не достойна его.
Julian es un buen hombre, demasiado bueno para esa mujer.
Ни одну женщину так не любили. я не достойна этой любви.
No soy digna. Pero aún no es tarde.
ƒенег, которые он оставил после 20 лет служени € вам, не хватит даже на погребение на достойном кладбище.
Ni siquiera dejó suficiente dinero, después de 20 años de servicio, para comprar un lugar decente en el cementerio. Ahí, Ahí.
я слышал, вы говорили, что вам не хватает денег на достойное погребение преподобного.
La he escuchado decir que no quedaba mucho dinero para dar al reverendo un funeral decente.
" Моя дорогая графиня! Прекрасные женщины не должны носить фальшивых бриллиантов. Я заменил копию, которую я взял у вас вчера, на что-то более достойное вашей красоты.
"Mi querida condesa, las mujeres con encanto no deberían llevar joyas falsas... se la reemplacé anoche... con algo más adecuado a su belleza", y está firmado "Arsene Lupin".
Я дал ему достойную работу на фабрике.
Le di un trabajo decente en la fábrica, y eso es todo.
Держится достойно, но глаза на мокром месте...
Estaba deshecho, tenía los ojos resecos de tanta lágrima.
Мы найдем тебе достойную работу, я попрошу мужа.
Encontraremos un buen empleo, hablaré con mi marido. Te lo prometo.
Мы должны учиться на уроках войны... на социальных трудностях современности, чтобы жить достойно.
Queremos estudiar la repercusión de la guerra, la agitación social actual e intentar vivir vidas decentes.
Уйдут годы на получение достойной роли.
Debes esperar años para conseguir un papel decente.
Я женат на одной из самых красивых и достойных женщин Москвы, но не могу вынести этого брака.
Porque mi esposa es una de las mujeres más adorables y atractivas de Moscú. Y no puedo soportarlo.
Борешься с мельницами на пути, достойном восхищения.
Es admirable cómo te enfrentas a los molinos.
Помнишь, я говорил, что если не найду достойного преемника, то верну храм Совету?
Dije que si no podía encontrar un sucesor apropiado... devolvería mi templo al cuartel general.
Денег хватает только на достойную одежду.
El dinero sólo alcanza para usar una ropa decente.
Такая как вы достойна лучшей жизни.
He oído que su mina está agotada.
Надо найти что-нибудь достойное.
Debo encontrar algo honorable.
Я должен найти что-нибудь достойное.
Debo encontrar algo honorable.
А надо мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая у шести разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны мужа!
Pero mi necesidad es tan grande como la de las viudas dignas que sacan dinero... de seis asociaciones de caridad por la muerte de un solo marido.
- Достойней человека не найдешь ты.
- Habladme de Cassio.
Энтони, ответь. Какой достойный молодой человек в здравом уме женится на леди-чемпионке по боксу?
¿ Qué joven decente en sus cabales querrá casarse con una boxeadora?
Понимаете, мистер Спок, я бы настаивал на достойных похоронах даже если бы хоронили вас.
Verá, señor Spock haríamos un entierro decente aunque fuera usted el de allá atrás.
Она и вправду достойна.
Eso la hace perfecta.
Это был поразительный успех — шутка более чем в 60 000 раз превосходила по мощности британскую шутку довоенного периода и была тем единственным, на что Гитлер не мог найти достойного ответа.
Fue un éxito fantástico. Más de 60 mil veces más potente que el gran chiste de pre-guerra... de Gran Bretaña. Y algo que Hitler no podía igualar.
Да мне и дня достанет, чтобы найти достойную погибель!
Me basta 1 día para encontrar una muerte digna.