Едва ли traducir español
1,546 traducción paralela
В смысле, она всегда старалась изо всех сил, и, ну вы едва ли сказали ей спасибо за все, что она сделала.
Siempre se esforzó todo lo posible, y Ud. apenas le agradece todo lo que hizo.
Едва ли я перестараюсь, если сделаю всё возможное для твоего счастья...
No es mucho pedir, y haré todo lo posible para hacerte feliz.
Едва ли.
No creo que tenga ninguno.
" едва ли найдЄтс € более подход € щий человек, который прольЄт свет на эту загадку, чем сам аббат церкви — в € того ѕетра.
No existe mejor persona que reflexione en este misterio que el mismísimo Abad de San Pablo.
"√ рафин €" олста € отдалилась от ее мужа. ќни едва ли разговаривают. "
"La condesa Tolstoi está separada de su marido apenas se dirigen la palabra".
Ћев Ќиколаевич... я люблю слушать, когда он говорит, но сегодн € € едва ли мог сконцентрироватьс €.
Lev Nikolayevich es me encanta oírlo hablar, pero hoy a duras penas podía concentrarme.
Едва ли она в доме. Она должна быть тут.
- Tiene que estar aquí.
Ты едва ли можешь себе представить насколько.
Difícilmente lo veas como está ahora.
Да, но у меня едва ли найдется для тебя подходящий фартучек.
Sí. Pero no puedo prometerte uno de esos delantales.
" Теперь их отдаст он кому-то едва ли
" Y ahora lo sabe porque nunca más se pudo separar
Я едва ли не умирал.
Esto me ha estado matando.
- Я... едва ли была суперзвезда.
- No era una superestrella.
Едва ли это можно назвать клеветой. Ты написала, что я "сексуальна, как маточный мазок"!
¡ Me llamaste "Tan sexy como un Papanicolaou."!
Едва ли это можно назвать доказательством, что у них был роман, М-р Темпл.
Eso no prueba una aventura, Sr. Temple.
Понимаешь, меня кормили, одевали, выделили тачку... Едва ли очень по-диккенсовски.
Ya sabes, me dieron comida, alimento me llevaron a lugares en auto...
Едва ли.
No lo creo.
Едва ли вы найдете бар или ресторан, где не сможете выпить.
Raro es el bar o el restaurante en el que no puedas conseguir una copa.
Паренек сказал они едва ли удерживаются на прилавке.
El tío dijo que apenas las puede mantener en stock.
Едва ли это убедительное доказательство того, что Джо каким-то образом замешан во всем этом.
Dificilmente eso sea evidencia contundente. Ese Joe está de alguna manera involucrado en todo esto.
"Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..."
"A mi queridísima Susie Q, quien soportó mis infidelidades mucho más de lo que debiera haber hecho, años de ponerle los cuernos, traiciones prácticamente desde el día que nos casamos...".
Он едва ли осознает, что мы здесь. Хмм. Ты спрашивал о наручниках.
Apenas sabe que estamos aquí.
Это Цинциннати, и едва ли это высшая лига, но все же.
Es Cincinnati, no es la gran cosa, pero no importa.
Когда я был там несколько лет назад, едва ли это можно было назвать дворцом.
Apenas era un palacio cuando lo visité hace unos años.
Едва ли со мной очень весело.
¡ No es que haya sido una compañía muy alegre!
Который даже итальянские голуби едва ли поняли.
Aunque creo que ningún italiano era capaz de entenderlo.
Наши отношения едва ли были нормальными еще до твоего ухода, Джимми.
Las cosas eran apenas normales antes de que te fueras, Jimmy.
Едва ли не самый очаровательный мужчина в Индиане.
Tom Haverford. Eres el hombre más encantador de Indiana.
- Но это едва ли можно называть агрессией.
- Pero eso difícilmente es ponerse medieval.
Едва ли я дотерплю до полуночи, если буду сидеть и думать об этом.
Me refiero a que no creo que vaya tenerlo hasta medianoche, si sólo estoy aquí sentada pensando en ello.
Ну, едва ли это сюрприз.
Vale, difícilmente sea una sorpresa.
Дорогая, я едва ли могу тебя судить.
Querida, soy la que menos puede juzgar.
Но признай, что едва ли ты сейчас рассуждаешь здраво!
Pero tengo que reconocer que no estas viendo esto de manera objetiva!
В таком случае акцентировать внимание на кошмарном характере дорогого покойного едва ли будет тактично, не так ли? Конверт?
En ese caso llamar la atención sobre el vicioso carácter del amado difunto, sería muy poco delicado, ¿ verdad?
Едва ли стоит вдаваться в такие подробности...
No estoy segura qué necesiten toda la historia Sra. Campbell
Едва ли.
No va a durar tanto
Когда они получают свои Грэмми, едва ли им следует благодарить Бога.
Digamos que cuando estén repartiendo los Grammys, No van a estar agradeciendo a Dios
Тот факт, что ваш свидетель накачал наркотиками и ускользнул от двух маршалов, едва ли является халатностью с чьей-либо стороны.
El hecho de que tu testigo drogara y se escapara... de dos U.S. Marshals apenas constituye negligencia por parte de alguien.
Это едва ли делает Эрика Дорфмана подозреваемым номер один.
Eso difícilmente convierte a Eric Dorfman en el principal sospechoso de homicidio.
Едва ли.
Apenas.
Когда они созреют, они будут способны на такие чудеса ускорения, которые едва ли можно представить.
Cuando estos crecen, van a ser capaces de las hazañas de la aceleración que la mente apenas puede comprender.
Нет, самым важным предметом- - Едва ли не во всей вселенной.
No, el objeto más importante... en casi todo el universo.
Ты пытаешься ответить на все вопросы, но едва ли это получается.
Intentas amarrar cada cabo suelto, pero nunca puedes.
И со всей кровью мертвеца, что курсирует по твоим венам, едва ли у тебя хватит силенок, чтобы включить свой телепатический Бэт-сигнал.
Y con toda esa sangre de muerto por tus venas... no creo que tengas suficiente poder... para encender tu batseñal psíquica, ¿ no?
У меня едва ли хватит на это силенок...
No hay poder suficiente para eso,
Просто если так подумать... едва ли у нас есть другой вариант.
Sólo haz las cuentas... ¿ De verdad tenemos otra opción?
Без обид, доктор Бреннан но мы ищем доказательства существования древнего человека, а не драгоценности, которой едва ли насчитается 2 тысячи лет.
Sin ofender, Dra. Brennan pero lo que estamos buscando es evidencia del hombre primitivo no joyas de apenas 2.000 años de antigüedad.
Едва ли какой то след Лайнола на всем
Apenas algún rastro o ninguno de Lionel.
"без крови и грязи" - едва ли это правовая доктрина, детектив.
"Sin sangre, no hay falta" difícilmente es una doctrina legal, Detective.
Честно говоря, я едва-ли помню их.
Para ser honesto, apenas puedo recordarlos.
Это едва ли можно было назвать порно.
No encontré más porno. Apenas se le puede decir porno.
Ты в порядке? Едва ли.
No realmente.
либо еще 371
либо ещё 218
ликёр 22
ликер 20
лимон 99
лидокаин 22
лицо 351
личное пространство 30
лицо со шрамом 65
лиза 2299
либо ещё 218
ликёр 22
ликер 20
лимон 99
лидокаин 22
лицо 351
личное пространство 30
лицо со шрамом 65
лиза 2299
лиса 205
лицом к лицу 143
лидер 195
лифт 126
лист 117
листья 45
лимоны 35
либо делала 79
либо 3945
лично мне 23
лицом к лицу 143
лидер 195
лифт 126
лист 117
листья 45
лимоны 35
либо делала 79
либо 3945
лично мне 23
лицом вниз 151
лина 490
лицом 34
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63
личное 183
лицом ко мне 23
личности 25
линии 64
лина 490
лицом 34
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63
личное 183
лицом ко мне 23
личности 25
линии 64