Едва ли traducir turco
1,255 traducción paralela
Да ты едва ли мoжешь o себе пoзабoтиться.
Burada sorumluluklarını bile yerine getiremiyorsun, Dave.
Может быть, Кьяра предупредила его? Едва ли.
Belki Chiara, istasyonda O'nu uyarmıştır.
и этот джентльман едва ли может так называться.
O beyefendi adının hakkını veremiyor.
Мистеру Дарси не терпится увидеть сестру и нам едва ли меньше.
" Bay Darcy bir an önce kız kardeşini görmek istiyor biz de onu özledik.
Поскольку 3 мои младшие сестры уже взрослые, Вы едва ли можете ожидать, что я назову свой возраст.
Üç yetişkin kız kardeşim olduğuna göre, sandığınız kadar genç değilim.
В любом случае, она едва ли станет хуже.
Hiçbir şekilde, şimdikinden daha beter olamaz.
Я едва ли принёс что-то новое.
- İyi iş çıkartmışsın.
Едва ли мне будет очень весело.
Öyleyse, muhtemelen her gün sevişemeyeceğiz...
Он едва ли не разразится смехом.
Evlenmek istiyormuş gibi görünüyorsun.
¬ одно врем € больницу едва ли не ликвидировали.
Hastahaneyi neredeyse kapatıyorlardı.
На компасе - это едва ли больше толщины ногтя.
Pusula üzerinde ancak tırnak kalınlığındadır.
Едва ли.
sanmıyorum.
Затвердевание тела едва ли началось.
Ölü katılığı zar zor başlamış.
И дэвис в 10 метрах отстаёт от меня, и я едва ли слышу, как он кричит...
Ve David 30 feet arkamdaydı. Onun şöyle bağırdığını güçbela duyuyordum :
Ну, едва ли я могу назвать мою маму девушкой.
Anneme kız demesi biraz zor.
Это едва ли мягко.
Çünkü hiç ince değildi.
- Едва ли это мудрое решение.
Sadece seninle olmak istiyorum. Bunun mantıklı olduğunu sanmıyorum.
Оливию едва ли можно назвать моей девушкой.
Olivia kız arkadaşım sayılmaz.
Едва ли.
Pek değil.
Солнышко, пока Карл не появился, я едва ли встречалась с живым мужчиной.
Günışığı, Carl ortaya çıkana kadar, neredeyse hiç kimseyle çıkmamıştım.
Наши исследования показали, что когда женщина достигает возраста 35 лет, она становится едва ли не невидимой для большинства мужчин.
Araştırmalarımız ortaya çıkardı ki, 35 yaşın üzerindeki kadınlar, çoğu erkek için görünmez hale gelmiş durumda.
Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше!
Öncekinden daha da kuşkuluyum!
Едва ли она помнит меня, кроме того, девочка нуждается в опеке отца.
beni çok az tanıyor, ve bir kızın babaya ihtiyacı vardır, bilirsin, yol göstermesi için.
- Я едва ли знаю что-нибудь. Тем быстрее это закончится.
Aşağılık herif değil, profesör.
Твои движения едва ли не противоположны тем, которых от тебя ожидают.
Beklentilerimi aşan yaratıcı hareketler.
Нет, едва ли.
Büyük ölçüde, hayır.
Едва ли. Среди них был владелец этой шпаги, как я думаю.
Aralarında bu kıIıcın eski sahibi de varmış galiba.
Если я хочу напиться, мне не нравится тратить на это едва ли не всю ночь.
Sarhoş olacaksam bütün geceyi harcamam.
Полагаю, мое решение не слишком оскорбит твои чувства так как ты добился немалых успехов в жизни и едва ли тебе нужно это поместье.
Umarım bu karar seni üzmez. Çok başarılısın, o yüzden ihtiyacın yok.
Из всех трейдеров ты едва ли не самый смелый.
Square Mile'daki en taşaklı simsarlardan birisin.
Едва ли, государь.
Kesinlikle, efendim.
Так или иначе, едва ли мы встретимся снова - мои наилучшие пожелания вашим близким.
İş yapsak da yapmasak da bir daha görüşmeyeceğiz. Ailelerinize en iyi dileklerimi gönderiyorum.
СОКРАТ : Едва ли не все человечество разделяет твои проблемы, Дэн.
Neredeyse tüm insanlık, senin içinde bulunduğun çıkmazda Dan.
Едва ли он согласится передать корону убийце, не правда ли?
Tahtı bir katile bırakacağını sanmıyorum değil mi? - Sana asla inanmayacaktır.
Горстка их солдат едва ли годится для защиты.
Peki sizin öneriniz nedir? Bir avuç yerel askerle güç gösterisi, hiç kolay olmaz.
Тогда мы с ним оба были едва ли не изгоями.
O zamanlar, ikimiz de dışlanmıştık.
Едва ли ее заинтересует кто-то вроде меня.
Benim gibi birinden hoşlanacağını hiç zannetmiyorum.
Вы можете выставить меня в смешном свете и я бы едва ли об этом догадался.
- Beni komik bir suratla bıraksan ruhum duymaz.
Едва ли это Уотергейт, друг.
Bu kesinlikle skandal, dostum.
Это едва ли касается Уголовного Розыска, правда?
CID'e göre zor bir iş, değil mi?
Ну, едва ли я смог расследовать в собственной команде.
Şey, kendi takımımı zorla soruşturacağım.
... Я все время переживал стал едва ли не невротиком в каком-то смысле параноиком все понимали, что я все время на грани.
Sürekli sinirli olmamla birlikte sürekli evhamlı hissetmeye başladım. Bu, bir çeşit paranoya gibiydi çünkü bir gün çıldıracağımı herkes biliyordu.
Едва ли что-то уцелело.
- Çok az parçası işe yarar.
Но едва ли поможет с ногой.
- Bunun bacağına bir faydası olmaz.
Едва ли он вообще собирался меня насиловать.
Tecavüz etmeyi düşündüğünü sanmıyorum.
Едва ли.
Zorla.
Едва ли.
- Ancak.
Там едва упомянуто об Орсоне Бейли, а ведь мы оба писали отчеты о нем, Диана.
Orson Bailey'den bile neredeyse söz edilmemiş. İkimiz de onun hakkında rapor vermiştik, Diana.
Здесь определенно есть активный МНТ, но он едва регистрируется, поэтому трудно сказать, то ли он, мм, исчерпан, то ли просто сейчас производит немного энергии.
Kesinlikle aktif bir SNM var... ama zar zor görünüyor, yani boşalmış mı, yoksa pek fazla güç çekilmediğinden mi söylemek zor.
Через неделю они умрут, едва ли они того стоят.
Bir hafta içinde ölecek.
Я едва ли не рад, что ухожу.
Kurtulduğum için mutlu bile sayılırım.
либо еще 371
либо ещё 218
ликёр 22
ликер 20
лимон 99
лидокаин 22
личное пространство 30
лицо 351
лиза 2299
лицо со шрамом 65
либо ещё 218
ликёр 22
ликер 20
лимон 99
лидокаин 22
личное пространство 30
лицо 351
лиза 2299
лицо со шрамом 65
лиса 205
лицом к лицу 143
лидер 195
лист 117
лифт 126
либо делала 79
листья 45
лимоны 35
либо 3945
лично мне 23
лицом к лицу 143
лидер 195
лист 117
лифт 126
либо делала 79
листья 45
лимоны 35
либо 3945
лично мне 23
лицом вниз 151
лина 490
либо встречал 191
лицом 34
либо видела 193
личное 183
либо другое 63
личности 25
лицом ко мне 23
линии 64
лина 490
либо встречал 191
лицом 34
либо видела 193
личное 183
либо другое 63
личности 25
лицом ко мне 23
линии 64