English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ж ] / Жалеют

Жалеют traducir español

107 traducción paralela
Все жалеют его.
Todos sienten lástima por él.
Они об этом не жалеют.
Ellos no lo sintieron.
Я до сих пор счастлива, хотя остальные жалеют меня
Todavía soy feliz, aunque a la gente No se lo parezca
Все жалеют Аруана, а он всего лишь большой дурак.
Todos le tienen lástima a Aruan y no es más que un gran tonto.
Иные не приготовятся, а потом жалеют.
Otros no se preparan y después se lamentan.
Люди жалеют слепых, какая ошибка.
La gente tiene lástima de los ciegos, qué gran error.
- Это сестрички жалеют, плачут...
- Son sus hermanas, que lloran...
Делают вид, что жалеют меня, дабы не взбесить одного бедняка, который живёт вне мира, вне времени, который не участвует в жизни, если бы он не был сумасшедшим, разве бы позволил себя тиранизировать так?
Fingen ser tan compasivos, esforzándose en no enfurecer una pobre alma. Un hombre ya perdido al mundo, perdido al tiempo, a la vida. Debe de haber estado loco para permitir tal tiranía hacia él.
Ее жалеют?
- ¿ Duro?
Всё можно изменить! Все делают глупости и все о них жалеют!
¡ Follamos y luego nos arrepentimos!
Думаю, они не жалеют о потраченном времени.
- Me parece que la pasan bien.
Все о вас жалеют.
- Todos los extrañamos.
Друзья тебя навещают, жалеют.
Vienen amigos a visitarte, te compadecen...
Я даю чаевые, только тем, кто этого заслуживает. Если они своих сил не жалеют.
Sólo la doy cuando alguien la merece porque realmente se ha esforzado.
Их злоба настолько сильна, что они не жалеют даже собственный народ. Разьве не понятно?
Su rabia contra nosotros es tan irracional que sacrificarían a su propio pueblo... para acabar con nosotros.
Жалеть? Жалеют женщины да трусы.
Ceder es de cobardes y mujeres.
Многие ученые жалеют о его открытии.
Es una de esas cosas que deseamos no haber inventado.
Болельщики не жалеют, что пришли.
Los fans están viendo un gran partido.
Жалеют грузовики для трупов.
No quieren desperdiciar camiones transportando a los muertos.
Те, кто не боятся, тебя жалеют.
Las que no te temen, te tienen lástima.
20 % жалеют меня, что было бы желанным для лидера свободного мира.
El 20 % me tiene lástima, algo que sucede si se es presidente.
Потому что... в общем, после выходных они приходят в себя и понимают, что сделали нечто такое, о чем теперь жалеют.
Oorque durante el fin de semana hacen cosas de las que se arrepienten.
Или не сделали и жалеют именно об этом.
O se arrepienten de no haber hecho algo.
Мнение, которое выдаётся за истину кучкой лицемерных, завистливых, страдающих чувством вины и отвращением к самим себе, сексуально неудовлетворённых псевдо-интеллектуальных педиков среднего возраста, которые жалеют, что они не натуралы.
Una opinión proclamanda como verdad por un manojo de hipócritas, celosos, llenos de culpa, que se odian a sí mismos, de mediana edad, frustrados sexualmente, maricas seudo-intelectuales que desearían ser heteros.
Я имею ввиду, иногда люди жалеют меня.
Lo que quiero decir es que a veces a la gente le doy lástima
Ты прекрасно знаешь, что все великие дела вершат люди, которые, приняв решение, не жалеют о нем. Ты Александр!
Sabes mejor que nadie que las grandes hazañas las han hecho hombres que tomaron y jamás se arrepintieron.
Вас часто жалеют, Майлз?
¿ La gente se compadece de Ud?
Жалеют, что мало повеселились.
Desean haber tenido más diversión.
Они бесят тебя, но, поверь, они тебя любят и не жалеют для тебя денег, но ты ни разу не сказала им в лицо все, что о них думаешь.
Estás furiosa con ellos, pero te aman. Y pagan por tu existencia, pero no los dejas ver tu enojo.
Думаю, меня они жалеют, - что так же унизительно.
Creo que sienten pena por mí, lo que es igualmente humillante.
Жалеют, что так много работали, что не были внимательнее к другим, что не открыли приют для котят.
Desean que hayan trabajado menos, que hayan sido más amables, que hayan abierto orfanatos para gatitos.
Понятно, и рискуя говорить языком уроков сексуальной грамотности, скажу, что две трети подростков, которым нет 18, жалеют, что занялись этим слишком рано.
El riesgo de que te pase eso es igual a dos tercios de la gente con menos de 18 años que se forman demasiado temprano.
Ну о чем жалеют женщины?
- Que lamentan las mujeres?
И жалеют детей.
Y sienten lástima por los niños.
Если честно, я думаю, что они просто сильно себя жалеют.
Francamente creo que se tienen lástima.
Все жалеют меня, когда узнают, что я сирота.
Todos se compadecen cuando se enteran de que soy huérfana.
Всем известно, что невесты, согласившись накануне вечером на двойную свадьбу, утром часто жалеют о содеянном.
Es un hecho que las futuras novias que deciden hacer una doble boda a medianoche generalmente se sienten diferentes cuando amanece.
Ты хочешь быть человеком, которого жалеют? - Тот, кто ушел?
Oh, ¿ Tu quieres que todos sientan lástima por tí la persona que fue abandonada?
Убивают, грабят, детей не жалеют.
Lo único que hacen es robar y matar. Ni siquiera dejan a los niños.
Раз ты сама себе устроила такую жизнь, тогда не жалуйся, что тебя все жалеют.
Porque detuvieras tu vida no me vengas con quejas y lástimas.
Не жалеют ни скотину ни людей.
Usted no siente piedad ni por humanos ni por animales.
А пусть его ляхи и жалеют.
Que los polacos tengan piedad de él.
Нас они не жалеют.
Ellos no la tienen con nosotros.
Я вот думаю, что если спросить кого-то из старичков в домах престарелых, они скажут, что они больше жалеют о том, чего не сделали, чем о том, что они сделали.
Apuesto a que si le preguntas a alguno de esos viejos en esos hogares para ancianos, te dirán que se arrepienten de las cosas que no hicieron, no de lo que hicieron.
Клиенты Крисона не жалеют номера.
Los clientes de Creason destruyen las habitaciones.
И все успешно замужние подруги вас жалеют.
Todos sus amigos casados y con éxito sintiéndose mal por usted...
Почти все люди о чём-то жалеют, я - почти обо всём, я бы столько всего хотела изменить...
Sabe, la mayoria de la gente se arrepiete de algunas cosas. Yo de toneladas. Hay tantas cosas que hubiera hecho de de modo diferente.
Пусть и жалеют.
Apesta para ellos.
Теперь они вообще жалеют, что пришли.
Desearían no haber venido.
Просто многие жалеют меня после гражданской войны.
Tras la guerra civil, a menudo me han mirado con lástima.
Весь город знает, и ее даже жалеют.
- Fue muy duro para ella.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]