English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ж ] / Жестокости

Жестокости traducir español

555 traducción paralela
Измученный раскаянием в чудовищной жестокости Хайда, Джекил, наконец, понял, что злая сторона его сущности которую он добровольно выпустил на волю, теперь угрожает заполонить его целиком.
Atormentado por el remordimiento que le producían las monstruosas crueldades de Hyde, Jekyll se dio cuenta por fin de que la naturaleza malvada, a la cual se había entregado voluntariamente, amenazaba con dominar su vida entera.
В мире, где не останется места подозрительности и жестокости.
Un mundo donde se desvanezcan la sospecha, la crueldad y el temor.
Ягуар, или, точнее, всё семейство кошачьих, считалось олицетворением силы и жестокости.
Consideraban al jaguar y a los demás felinos la personificación de la fuerza y la violencia.
Ввиду алогичной жестокости - я исчезаю!
Me retiro por su brutalidad ilógica.
Если сказать Крису, что Санта Клауса нет, он будет спорить с вами, но ни о какой жестокости и речи не будет.
Si le decimos a Kris que Papá Noel no existe, discutirá, pero no se pondrá violento.
И в результате этого равнодушия и жестокости, казалось, у мальчика развилось неестественное отношение к Англии.
Como resultado de esa indiferencia y crueldad, este niño desarrolló una actitud antinatural hacia Inglaterra.
Единственный результат это вой Гражданского комитета о полицейской жестокости.
Logras que la comisión vecinal hable de la brutalidad policial.
Это мир жестокости, коварства, но и свободы.
Es un mundo cruel y traidor, pero es libre.
Может ли родится доброта из жестокости?
¿ Puede la violencia engendrar bondad?
Мой единственный друг, отец Логан, с какой добротой он выслушал мою исповедь, а затем немного стыда, немного жестокости и вы заговорили.
¡ Mi único amigo, el padre Logan! ¡ Qué amablemente escucha mi confesión! Y después un poco de vergüenza, y violencia ¡ no hace falta más para que hable!
Неудовлетворённость приводит к жестокости.
La frustración puede llevarlas a la violencia rápidamente.
Сейчас неудовлетворённость ведёт к жестокости меня.
Ahora, la frustración amenaza con llevarme a la violencia.
Им предъявлены обвинения в убийствах, жестокости, пытках, зверстве!
¡ La acusación les emplaza a que respondan de asesinatos brutalidades torturas atrocidades!
Пока люди гибнут на военных фронтах, ведутся разговоры о "холодной войне", и эхо жестокости и зверств никогда не затихнет.
Se habla de guerra fría mientras hombres y mujeres caen en guerras reales, y los ecos de las persecuciones y atrocidades no han enmudecido.
Но прошу, избегайте чрезмерной жестокости.
Pero por favor, refrenad la violencia excesiva.
И всё же, это воспоминание об игре между надзирательницей и выбранной ею узницей не является ли оправданием и попыткой бегства в сторону гуманности и людских мотиваций от жестокости и зла, которые тоже присущи людям?
De todas formas, ¿ no es este recuerdo del juego entre una supervisora y una prisionera a su servicio, una disculpa, una huida de la crueldad y del mal, algo demasiado humano?
Братья невиноваты в своей жестокости.
Los hermanos, muestran su lado más feroz inocente.
У них, нет ещё достаточной жестокости.
Ellos nunca están saciados de sangre.
Из-за жёсткого порно, непомерной жестокости и такого же непомерного садизма.
- Sí, lo sé. ¡ Porque es pornografía dura suavizada un poco, sólo un poco, por un exceso de violencia y sadismo!
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали. Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
No se ve ni fealdad ni tristeza ni el sentido fúnebre de la infancia aplastada. de la inmensidad y del silencio o en un cuarto cerrado aunque la guerra o la caza aúlle a su lado.
Экономический кризис беспрецедентной жестокости захватывает Соединенные Штаты, а затем и весь мир.
La devastadora crisis financiera sin precedentes se extendió sobre los Estados Unidos y sobre el mundo entero.
На ваших сияющих доспехах теперь пятно жестокости, капитан.
Hay una mancha de crueldad en su brillante armadura, capitán.
Больше никакой жестокости!
¡ No mas brutalidad!
Эти журналы, эти фильмы, полные связанных женщин, просто связанных... Жестокость ради жестокости :
Estas revistas y películas llenas de mujeres atadas y violencia gratuita.
( сколько жестокости, но сколько нежности ) " Марио Фаустино
( tanta violencia, mas tantaternura ) " Mario Faustino
Директор не сторонник чрезмерной жестокости.
El rector no golpea demasiado.
Мы освободили его от жестокости вашего Оракула.
Lo liberó de la crueldad de su Oráculo.
А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах.
Sin embargo, yo veo crueldad en tu mirada. - Tú crees?
Вопрос не в принятии жестокости а в непрекращающейся жестокости.
Lo que importa no es la admisión de la violencia sinó la evolución de la violencia.
Что за смесь жестокости и смеха!
¡ Vaya mezcla de crueldad y risas!
Вы могли бы сказать мне, что жестокости больше нет.
Me dirá que ya no es un lugar cruel.
Турон, желающий скипетра Боэмунда, ты мой младший брат, но, по жестокости, ты - старший!
Turone quería el cetro de Boemondo. Es mi hermano menor, pero en ferocidad es el mayor.
О, Бог, позволяющий жестокости множиться и людям истязать друг дуга...
Dios, que permites a los hombres atormentar a los demás.
Когда супруги расходятся, развода надо ждать три года, и мы решили развестись на почве жестокости.
No queríamos esperar 3 años para divorciarnos. Por eso alegó crueldad.
Крайней жестокости.
Crueldad extrema.
Том, я не сторонник жестокости.
No me gusta la violencia, Tom.
Возникла легенда о его жестокости к своему пасынку.
Y se creó una leyenda sobre la crueldad hacia su hijastro.
Я приехала из-за той жестокости, с которой он выставил тебя из дома, прости нас.
Vengo... a solicitar tu perdón por cómo fuiste expulsada.
И наши дети доживут, мистер Бил... до этого... совершенного мира, в котором нет войн и голода, угнетений и жестокости.
Y nuestros hijos vivirán, Sr. Beale... para ver ese... mundo perfecto... en el cual no hay guerra o hambruna... opresión o brutalidad.
Но для такой жестокости есть оправдание.
Pero hay una razón para esa crueldad.
Мы бы хотели, чтобы пострадавшая рассказала, какой пытке она подверглась, без упущения деталей, потому что мы считаем необходимым знать, до какой степени жестокости дошли эти люди.
- Me gustaría que la testigo especificara qué clase de vejaciones sufrió, sin omitir detalles, porque consideramos que es necesario que se sepa a qué grado de crueldad pueden llegar esos individuos.
А астрологи видят в Марсе воителя, зачинщика раздоров, жестокости и разрушения.
Para los astrólogos, Marte es el guerrero que instiga a la pelea y la destrucción.
В моём случае, я не хотел бы высказываться в поддержку наркотиков, спиртного, жестокости и сумасшествия..
En mi caso, odio recomendar... las drogas, el alcohol, la violencia o la locura a nadie.
В последние дни, мысли людей начали обращаться к этой кровати и отворачиваться от жестокости.
la gente ha pensado en esta cama y no en atrocidades.
Джонатан Бризби помог крысам бежать от невыносимой жестокости НИМЗ.
Jonathan Brisby... hizo posible... que las ratas escaparan... de la t... terrible crueldad de NIMH
Я боюсь, что все это будет сопряжено с известной долей жестокости.
Me temo que deberemos soportar cierta cantidad de violencia.
Известно, что первые записи Федерации, 600 лет спустя, описывали мануссианцев как примитивную расу, поклоняющуюся Маре, погрязнувшую в варварстве, деградации и жестокости.
Es sabido que cuando comenzaron los primeros registros de la Federación,... 600 años después, hablaban de los Manusianos... como de una raza primitiva, esclavos de la Mara,... hundidos en la barbarie, la degradación y la crueldad.
- Прекрати спрашивать меня о жестокости.
Deja de preguntarme sobre la violencia.
Вы все пострадали от их жестокости :
Todos hemos sufrido su crueldad.
Здесь покоится Ренье, обращенный в буржуа, из-за жестокости Даниэля, и к удовольствию Дженни.
Aquí yace Regni, convertido a la burguesía por la ferocidad de Daniel, y con el pláceme de Yenny,
Нечто обратное жестокости.
- Yo no sé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]