Жестом traducir español
104 traducción paralela
Ева Харрингтон ни словом, ни жестом не выразила в моем присутствии что-то помимо обожания к тебе и радости, что мы друг друга любим.
Eve nunca ha indicado, de palabra, obra, pensamiento ni sugerencia otra cosa que adoración por ti y felicidad de que estemos enamorados.
С твоим широким и глупым жестом.
Tu generosidad...
Он заметил что-то, наверняка опасность - и останавливает жестом свою спутницу.
Había visto algo, probablemente algún peligro, y detuvo a su compañera con un gesto.
Он заметил что-то, наверняка опасность - и останавливает жестом свою спутницу.
El ha visto algo, probablemente algún peligro. Su emoción la detiene.
с шикарным жестом.
Con un gran gesto.
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
Y pensé que, ya que la trataste de un modo un poco desagradable, sería un buen gesto si le diésemos una fiesta de bienvenida.
Волосы широким жестом.
Genial.
И сегодня, красивым жестом, сделанным прекрасными людьми в прекрасном городе Голдфилде, эта радиостанция была названа КОBальски, в честь последнего Американского героя, для которого скорость означает свободу духа.
Y hoy, la buena gente ha tenido un gran detalle, en la bella ciudad de Goldfield, cambiando nuestro nombre a KOWalski, en honor al último héroe americano, para quien la velocidad es la libertad del alma.
"... содрал её платье неистовым жестом... "
"... rasgó y rompió su vestido en un gesto violento. "
Они идут, держась за стены, опустив глаза и плечи, хватаясь за камни фасадов усталым жестом поверженных воинов, тех, кто глотает пыль.
Caminan rozando los muros, con la cabeza gacha, los hombros caídos, las manos crispadas rozando las piedras de las fachadas, con gestos fatigados de vencidos, de mordedores de polvo.
"И мне сие неведомо", - ответил Господь жестом.
"'Tampoco yo lo noté'respondió el Señor con un suspiro. "
Макс, мой сегодняшний визит был жестом уважения твоего вклада в телеиндустрию. Лично я восхищалась тобой ещё студенткой, когда изучала речь в университете Миссури.
Mi visita de esta noche fue un gesto mío por tu prestigio en esta industria... y porque personalmente te admiraba desde que era una joven... y estudiaba oratoria en la Universidad de Misuri.
Любое нападение сил повстанцев... на эту станцию будет бессмысленным жестом... какие бы технические данные у них ни оказались.
Cualquier ataque contra esta estación sería una acción inútil a pesar de los datos que hayan conseguido.
Досадуя на бестолковость плоского существа, яблоко, уже не таким дружелюбным жестом, толкает квадрат снизу и подбрасывает его, дрожащего и крутящегося над Флатландией.
La manzana podría molestarse por esta conclusión y en un gesto no muy amistoso de una dimensión a otra le da un puntapié al cuadrado y lo manda a revolotear y dar vueltas sobre Flatland.
Хотел бы, чтоб на каждом углу стояло по "стукачу"? Чтоб они следили за каждым твоим жестом! За каждым твоим словом, старик?
¿ Con un chivato vigilando todo lo que haces o dices?
И так это станет очень милым жестом с твоей стороны.
Lo que lo convertiría en un bonito gesto por tu parte.
Она попыталась уйти, но он уже схватил её за руку довольно властным жестом, и увёл с собой ".
Ella iba a alejarse, cuando él la agarró de un modo autoritario. Yse la llevó. "
Что! На ее мнение, сэр, повлияла идея о том,.. что заключение брачного союза с вами... станет жестом презрения в сторону лорда Чафнелла.
Su actitud estaba influenciada por la idea de que al contraer una alianza matrimonial con usted, ella hará un gesto de desafío hacia Lord Chuffnell.
Считай это жестом доброй воли.
Considéralo un acto de buena fe.
Внесите в протокол, что свидетельница обозначила жестом выпивку.
Quiero que conste que la testigo ha hecho gestos de empinar el codo.
Я буду смотреть, как вы читаете его, и любоваться тем нетерпеливым жестом, с которым вы переворачиваете страницы.
Veré como la lee en la terraza de su dormitorio... con ese ademán impaciente que tiene al pasar las páginas.
Когда я только начинала, я буквально говорила руками. Каждое мое слово сопровождалось выразительным жестом.
Cuando empecé, hablaba usando las manos.
- Пусть это будет жестом вашей доброй воли.
- Como señal de tu buenas intenciones.
Джадзия называет это... сентиментальным жестом.
Jadzia dice que es un gesto sentimental.
Хочу выразить восхищение этим широким жестом, который меня удивил.
Quiero que sepa cuánto le agradezco este gesto tan generoso.
Человека, способного одним словом,.. ... одним жестом превратить нашу компанию в гиганта.
El hombre que, con una palabrita, una pequeña eyaculación de sonido puede hacer grande a esta compañía.
" Она не единым жестом не обратилась к нему.
No tuvo ni un solo gesto con él.
Я отреагировал освящённым веками жестом неодобрения но на взмахе задел пальцем свой пиджак и...
Respondí con el famoso gesto de desaprobación pero me enganché el dedo en la chaqueta.
Джонатан, нельзя продолжать пытаться решить все свои проблемы за раз одним широким жестом.
No puedes seguir intentando arreglar todo... con un gesto magno solamente.
Потому что, каким бы пустым жестом это не казалось я хотел бы обратить внимание, что это не самая хорошая идея что самый могущественный человек в мире звонит людям, чьи законы он подписывает и просит у них денег!
Porque por más gesto vacío que pudiera parecer me daría cuenta de que no es una buena idea que la persona más poderosa del mundo llame a las personas cuyas leyes firma, ¡ para pedirles dinero!
Это не было театральным жестом.
No había ningún dramatismo.
Жест, который я сделал, говоря о чистом прощении, является неоднозначным жестом.
Este gesto que hago cuando hablo del perdón puro... es un gesto diferente.
Да, этот человек убил Джейми,... но элементы ритуала мне кажутся жестом раскаяния.
Sí, el asesino mató a Jamie pero los rituales parecen ser actos de arrepentimiento.
Мария входит в морские волны омыть свои восхитительные ноги и одним жестом - царственным, но стыдливым, поднимает свои юбки.
Y la exquisita María avanza hacia el mar para mojarse los pies. Con gesto decidido aunque púdico, se alza la falda.
Обычным жестом,..
La camiseta es por lo general el asunto...
Это будет моим последним жестом, последним шансом проявить себя.
Será mi único gran gesto, la última opción de probarme.
Мистер Голд пожелал выразить свое уважение в связи со столь великодушным жестом.
El Sr. Gold le extiende sus respetos por tan magnánimo gesto.
Этим жестом он говорит : "Вот как сильно я люблю вас".
Así que ese gesto fue su forma de expresar el "cuánto os quiero".
Они назвали это жестом доброй воли.
Un gesto, dicen, de buena voluntad.
- Считайте это жестом, сэр.
Tómelo como un gesto, señor.
- Что? Я подумала, что хорошим жестом будет отдать их Эмили на благотворительность.
Bueno, pensé que sería un lindo gesto de nuestra parte, donarlo a la obra de Emily.
Его последние два фильма, "Ностальгия" и "Жертвоприношение", оба заканчиваются суицидальным жестом героя.
En otras palabras, la zona es en última instancia la propia blancura de la pantalla del cine.
Это будет жестом милосердия.
Sería una obra de caridad.
А вместе с жестом еще лучше будет.
Necesitas un buen gesto manual también.
Это было бы хорошим жестом. Они, однако, нашли это.
Sería un buen gesto por lo que hicieron, sin embargo, encontraron esto.
И звонок ему не будет выглядеть отчаянным жестом.
Y llamarlo no se verá desesperado
Ты просто думаешь, что в один прекрасный день Джордж вдруг поймет, что по уши в тебя влюблен и выразит это экстравагантным жестом...
- No. Crees que un día... George verá que está enamorado de ti... y tendrá un gesto espectacular de amor- -
Наш президент жестом доброй воли решил посетить ваши гонялки.
Nuestro Presidente se ha ofrecido generosamente a aparecer en su estúpida carrera.
Я просто подумал, что это стало бы красивым жестом.
Creí que sería un buen gesto, que sería algo amable.
Но все ваши проблемы... могут быть решены... простым жестом.
... podrían desaparecer con un simple gesto.
Это может показаться жестом уважения, но, в первую очередь, ты меняешь себя.
Puede parecer un signo de respeto... pero en realidad me ubica a mí más arriba.
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16