Забытые traducir español
61 traducción paralela
Экстаз, страдания, забытые приличия, безнадежность, величайшие поражения, величайшие победы.
Los arrebatos, los sufrimientos, las reglas quebrantadas, las ocasiones desesperadas, los gloriosos fracasos y victorias.
Как это интересно отнимать у земли давно ушедшие забытые тайны!
¡ Qué interesante! Quitar a la tierra los misterios de tiempos remotos...
Люди снова читали забытые книги и фрагменты.
Se releyeron libros y fragmentos olvidados.
Да, сейчас забытые воспоминания, хранящиеся в памяти маленького мальчика, предстанут на ваших мысленных экранах.
Ahora los recuerdos perdidos y la memoria perdida de un niño pequeño serán proyectado en vuestras mentes.
Я не буду упускать мелочей. Память услужливо выхватывает лица, обрывки фраз, забытые, ушедшие.
La memoria de uno mismo puede evocar... caras olvidadas, pedazos de conversación...
Вампиры и этот замок - лишь призраки, забытые во времени.
Tanto los nobles como este castillo son los espiritus olvidados.
Как сейчас помню, как мы дрались за забытые клиентом башмаки, чуть не поубивали друг друга.
Recuerdo como si fuera hoy, que por un par de zuecos abandonados por un cliente... estábamos por matarnos.
- Забытые вещи - в главном офисе.
Perdido y encontrado esta en la oficina principal.
В центре Лос-Анджелеса замечательная архитектура, забытые архитектурные формы 20-х, 30-х и 40-х, многие из них тогда пустовали.
En Los Angeles se ve arquitectura fantastica, edificios olvidados de los anos 20, 30 y 40 que entonces estaban deshabitados.
"Забытые болезни двадцатых". "Пост-энцифалистический синдром!".
"La Enfermedad'Olvidada'de los Años 20 Síndrome Postencefalítico"
Он вспоминал забавные истории, имена, забытые события...
Las anécdotas accedían a su memoria, nombres aparentemente olvidados, detalles repentinos.
Эти историки-телепаты проводят свои исследования, оживляя давно забытые воспоминания.
Estos historiadores telepáticos realizan sus investigaciones recuperando recuerdos olvidados.
Все снова было в новинку - звуки наших голосов, забытые воспоминания, вкус еды.
El sonido de nuestra voz, los recuerdos olvidados.
И даже забытые, увязшие в темных снах прошлого,
Y todo lo olvidado yace en oscuros sueños del pasado
Когда еще мог найти потерянные слова и извлечь забытые слова из тишины...
Cuando podía encontrar las palabras perdidas... o extraer las palabras olvidadas desde el fondo del silencio.
Какие-нибудь забытые слойки с креветками?
¿ Quedan pastelitos de camarones abandonados?
Короче, мозговеды поняли, что при помощи этой методики можно вызвать забытые воспоминания о травмирующих случаях в жизни : насилие, инцест.
Los psiquiatras se las arreglaban con esas nuevas técnicas. Podían descubrir memorias ocultas de eventos traumáticos en tu vida... violación, incesto...
- Я тащусь от VH1. "Забытые имена". *
Lo hacía bien, pero ya no se ve.
Вновь оживают забытые дни.
De nuevo reviven los días olvidados.
Росли и учились они в самых отвратных районах Богом забытые места, школы, не имеющие ничего общего с вашей.
Fueron a escuelas en sus vecindarios. Escuelas muy distintas a las que fuimos tú y yo.
Но забытые вещи не всегда плохо.
Pero olvidar cosas no siempre es malo.
У него есть эффект извлекать забытые воспоминания, особенно травмирующие воспоминания.
Tiene un efecto específico que evoca memorias olvidadas, particularmente memorias traumáticas.
Древние ритуалы, забытые в больших городах, кое-где еще сохранились.
Algunas prácticas no han pasado de moda como en las ciudades.
Это куча несчастных людей.. у которых не было возможности получить хорошее образование... у них не было другого выбора в жизни.. запертые и забытые в ужасных условиях, какие только можно представить.
Una banda de miserables que no tuvieron oportunidad de educación que no tuvieron ninguna oportunidad en la vida encerrados y olvidados en las peores condiciones imaginables y siendo controlados por una policía con fuertes tendencias a la corrupción.
Что же привело Вас в эти Богом забытые края, в эту глушь?
"¿ Y qué te trae a este lugar tan hermoso?".
Этих людей вырвали из их родной страны они пропали в холодных морях Атлантики, забытые до этого дня.
Arrancaron a estas personas de su tierra natal, y desaparecieron en las frías aguas del atlantico, olvidados hasta hoy.
Также как и презервативы, забытые тобой в ванной.
Y cogí los preservativos que dejaste en el baño.
Забытые вещи. Отдаем их в "Красный крест".
- Has olvidado la ropa de la Cruz Roja.
через неведомые, забытые врата, где последняя неоткрытая земля была истоком.
"Por la desconocida puerta... " Que recordamos, cuando lo único que en la tierra quede por descubrir sea lo que fue el principio
Ощутить чувства, забытые в старой коробке в углу.
Encontrar una caja vieja que habías olvidado.
Смотрите, забытые воины захоронены на восточной стороне возле семейных участков.
Mira, guerreros olvidados de las tierras orientales cerca de la parcela familiar.
Можно найти дагерротипы, какие-нибудь забытые фотографии Вивиан Майер.
Quizá encuentre algunos daguerrotipos, algunas fotografías olvidadas de Vivian Maier.
Итак, я насчитал три забытые причины, кто-нибудь еще?
Está bien, estoy contando tres causas perdidas, ¿ Alguien más?
Сперва казалось, будто они потерялись. Дети без родителей. Брошенные, забытые, ищущие наставлений.
Al principio parecían perdidos, como niños huérfanos abandonados, olvidados, buscando guía alguien que les mostrara qué hacer.
Для других это дорога назад, по которой возвращаются пропавшие и любимые, забытые и долгожданные.
Para otros se convertía en una vía de retorno, devolviendo a los perdidos y a los amados, a los olvidados y a los anhelados.
Забытые времена, когда твой дух был храбрее.
Los días olvidados cuando siendo aún más audaz de la mente.
Боюсь, эти события вернули забытые воспоминания.
Temo que todo esto la va a hacer rememorar.
То есть технически мы изменим то, что могло бы стать просто очередной скучной кавалькадой бродвейских звёзд, поющих забытые номера из каких-то дремучих мюзиклов... На ревю { разновидность музыкального театра } с какой-то историей и движением.
Así que básicamente vamos a cambiar lo que hubiera sido otro aburrido desfile de las estrellas de Broadway cantando números olvidados de musicales ocultos en un espectáculo de variedades con una historia y movimiento.
И есть давным давно. - Их написали эксперты, но они лежат пылятся в подвалах, всеми забытые.
Algunos expertos las han escrito y yacieron por años en los sótanos.
Мэнни отвечает за забытые вещи, но сейчас он на свидании.
Manny está a cargo de objetos perdidos. pero está en una cita.
Цели, с тех пор давно забытые прогрессистами и либералами в пользу того, что они называют меняющимся миром.
Objetivos de largo desde olvidado por los progresistas y liberales a favor de lo que ellos llaman un mundo cambiante
" наешь... я всегда нахожу вс € кие забытые вещи в вагонах.
¿ Sabes? Siempre encuentro objetos perdidos en los vagones.
Я спросил, не посылали ли ей забытые вещи.
Le pregunté si dejó dirección por si debía enviarle algo que hubiera olvidado.
Дом, Джоэл, забытые приглашения на праздники.
La casa, Joel, olvidado invitaciones de vacaciones.
Стрип-майнеры воруют жетоны, забытые или оставленные без присмотра беспечными туристами.
Las strip-miner roban dinero o fichas que los turistas olvidan o dejan desatendidas.
Забытые воспоминания могут вернуться и наложиться на новый опыт.
Recuerdos olvidados podrían regresar, otros nuevos podrían emerger.
Я не отдам 20 долларов за бутылку виски и забытые кем-то книжки.
No pienso pagar 20 dólares por una botella de whiskey y dos libros de bolsillo que alguien dejó olvidados.
* Вспоминаю теплые ночи, * * Почти забытые. *
* Recuerdos de noches cálidas * * casi dejadas atrás *
В 1600 году давно забытые идеи Аристарха были открыты заново.
Una noche, soñó que viajaba a la Luna.
Люк, где ты хранишь забытые посетителями вещи?
¿ Luke, dónde pones los objetos perdidos?
Разбросайте вокруг явные признаки наблюдения, такие как сигаретные окурки, забытые крышки от объективов камер.
Deja algunos rastros de que alguien estuvo vigilando...