Зависти traducir español
303 traducción paralela
От зависти.
Porque se muere de envidia.
Я знала, что у меня так никогда не будет, но в моём сердце не было зависти.
Sabía que nunca lo conseguiría, pero no sentía envidia.
Чьи берега от зависти бледнеют, На благоденствие друг друга глядя. Пусть дружбу ваш союз произрастит ; И пусть отныне меч войны кровавый
a fin de que los reinos rivales de Francia y de Inglaterra, cuyas orillas mismas mueren de deseo por llevarse la dicha una a la otra, puedan ver cesar su odio, para que nunca la guerra esgrima su espada sangrienta
Я хочу, чтобы целый город умер от зависти!
¡ Quiero que toda la ciudad muera de envidia!
Те люди, которые действительно могут помочь мне, захлебнулись в собственной зависти.
Los que me podrían ayudar tienen envidia de los otros.
Немного зависти есть даже в лучших из нас.
Hasta los mejores tienen un poco de envidia.
Это было скорее что-то вроде зависти, но такой полной, такой законченной, такой абсолютной, всепоглощающей, что она могла легко сойти за жестокость.
Era más bien una especie de envidia, pero tan completa, total, absoluta y absorbente... que sabía me llevaría a la violencia.
И его глаза блестят светом зависти.
Y en sus ojos, brilla una lucha fiel.
- Вполне можно умереть от зависти.
- Suficiente para morirse de celos.
Он так красиво будет смотреться в нашем доме, что все умрут от зависти.
Mira : Construirermos una hermosa casa.
От гардеробов, что тебе покупал Пьеро, принцессы зеленели от зависти.
A una mujer como tú, acostumbrada a que le sirvan.
Даже Спок чувствовал силу ее зависти.
Hasta Spock sintió la violencia de sus celos.
Запах ненависти, зловоние зависти пронизывает вас.
Tiene impregnado el olor del odio, el hedor de los celos.
В этих мыслях не будет ничего, кроме зависти.
No tendría más que rencor.
А от одного вида твоей мамы все тюльпаны Голладнии вяли от зависти.
En Holanda no dejarían pasar por si se les marchitaban los tulipanes.
Стефано не хватало единственного смертного греха - зависти.
A Stefano le ha tocado el último pecado capital, la envidia.
зависти к воображаемым им щедрым вознаграждениям за работу в кино ).
el anónimo no oculta que me envidia las victorias, a sus ojos fastuosas, del cine.
Конечно, нет. Я ни к кому не испытывала зависти.
No, nunca he envidiado a nadie.
Я тут подумала - и не описывай, а то я умру от зависти.
Mejor ni lo intentes o moriré de envidia.
А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы. "
Pero, en el espacio seres inteligentes, fríos e incompasivos nos miraban con codicia y trazaban lentamente sus planes contra nosotros ".
Я понимаю, что вам никогда не нравился Дэн или я, но вы не можете повзволить ничтожной зависти вмешиваться...
Sé que no le gustábamos ni Dan ni yo pero no puede dejar que unos mezquinos celos interfieran- -
- Ничтожной зависти? - Ничтожной?
¿ Mezquinos celos?
Мы построим такую великолепную империю, что станем предметом зависти всей планеты.
Gobernaremos un imperio tan brillante, tan glorioso que seremos la envidia del planeta entero.
Мы поссорились из-за концепции зависти к пенису.
Aportamos el concepto del deseo del pene.
В нем есть немного зависти.
Hay algo de envidia en ella.
Мой дорогой, старый Смизерс. Кажется, я слышу нотку зависти?
Mi querido y cansado Smithers, ¿ percibo un toque de celos?
Они всего лишь малая частица грандиозного плана, Дейта, а не повод для вашей зависти.
Les falta mucho. Se trata de una especie inferior, no los envidies mucho.
- Я не чувствую зависти.
Yo no siento envidia.
Уильямс говорит, что это пьеса о зависти.
WILLIAMS DICE QUE ESTA OBRA TRATA SOBRE LA ENVIDIA.
Мы чужды чувства мелкой зависти - по сути, лесопилка была и есть её.
No tenemos rencor, el molino era y es suyo.
Друзья мои, друзья мои. Большевики апеллируют к низменным инстинктам : алчности и зависти.
Amigos míos, amigos míos... los bolcheviques pueden apelar a vuestros bajos instintos de avaricia y envidia...
- Умираю от зависти.
Me muero de celos.
А потом понял что они поссорятся по поводу "зависти к пенису".
Pero igual se ponen a discutir sobre la envidia del pene.
Все остальные торговцы обалдели от зависти?
¿ Fuiste la envidia de los vendedores?
Грех зависти.
El pecado de la envidia.
Я буду писать каждый день, чтобы вы с ума от зависти сходили.
Escribiré a diario contándoles mis aventuras y las haré rabiar de envidia.
Худший сорт зависти, по моему мнению.
Tienes un caso grave de envidia "pical".
И не будешь обвинять приора Роберта в гордыне и зависти
Nadie acusará al Prior Robert de orgullo.
С двумя спальнями-ванной-все-друзья-лопнут-от-зависти.
Tiene dos habitaciones, un baño y hace que te odien tus amigos.
Имеешь в виду цвет зависти?
¿ Qué, de envidia?
Нет ничего лучше, чем начинать день с зависти мертвецу.
Nada como iniciar el día celoso de un tipo muerto.
Небольшая шутка вовсе не говорит о моей зависти.
Unas cuantas bromas afectuosas no significan que esté celoso.
При всей твоей зависти я не думал, что ты пойдешь на такое безумство, чтобы превзойти меня этот кошмар - просто надругательство над интерьером.
Sabía lo celoso que estabas, pero, ¿ llegar a esto por superarme? Has arruinado tu departamento con esta aberración.
Но оно стоит того, если подумать, как обрадуется папа ну и как ты, к моему удовольствию, будешь корчиться от зависти.
Pero vale la pena a cambio de la sonrisa en la cara de papá. Sin mencionar el placer de verte retorcer de envidia.
Что ж, это делает вас объектом зависти для большинства мужчин.
Bueno, debes ser la envidia de muchos hombres.
Скажите, а вы не из этих субинтелектуалов от Фрейда которые только о зависти о размере пениса говорят.
¿ Dígame, usted no es uno de esos Freudianos subintelectuales que pierden el tiempo fijándose en la envidia del pene.
Марта лопнет от зависти.
- Verás cuando se entere Marta.
Это все от зависти, обыкновенной зависти. Я думаю вот что. Нужно просто уехать.
Ves que finalmente, lo que le hace falta es un cambio de aire.
взять пониже, опустить подбородок, слегка, чтобы второй не видно было. Пусть лопнут от зависти!
pero me casé con él * ven amor echa la barbilla hacia atrás que no te salga papada se mueren de envidia
"атем она сказала что-то о зависти к пенису." ы знаешь, что это такое?
¿ Es tu hermanito?
Я понимаю, что ты так говоришь без желания уязвить меня, без зависти.
- Bueno mira...