И знайте traducir español
198 traducción paralela
И знайте, вам меня не запугать.
Nunca me acorralarás ni me asustarás.
Tак и знайте, вы мне отвратительны.
Escucha, te encuentro repulsivo.
Все кончится бронхитом или воспалением легких, так и знайте.
Quizás me dé neumonía, pero se lo tenía que decir.
Так и знайте!
¡ Recuerda eso!
Вы погубили меня, так и знайте... так и знайте...
Has arruinado mi vida, tienes que saber eso,... debes saberlo...
Читайте их, и знайте, что я мученик! "
Léanlas, y sepan que soy un mártir. "
И знайте, эти буржуа не хотят, чтобы вы узнали такую вещь : каждая их идея, каждый шаг к гуманности есть ни что иное, как преступление и акт беззакония.
Lo que no quieren que entendáis esos explotadores capitalistas es que cada idea nueva, cada paso que dio la humanidad para avanzar fueron, en un momento u otro, considerados delictivos.
Неодолимым препятствием по-прежнему остаются ваши имена. Так и знайте!
Los nombres de pila de ustedes continúan siendo una barrera infranqueable. ¡ Eso es todo!
Я ещё повеселюсь, я ещё вернусь, так и знайте, сукины дети!
Y lo hubiera logrado, de no ser por ustedes, hijos de...
- Я вырву ваши сердца и написаю в глотки если наябедничаете, так и знайте!
Les voy a arrancar la cabeza y mear por el agujero del cuello. ¡ Así aprenden!
* И знайте, что его зовут Кайл Гасс *
# Y sabrás que se llama Kyle Gass #
Ах вы мерзавцы! Только через мой труп! Так и знайте!
Solo sobre mi cadáver.
И если вдруг, что-то не получится, знайте, что есть кто-то, кто всегда вас ждет.
Y si las cosas no funcionan, quiero que sepa que siempre habrá... alguien esperándolo.
Знайте только, что если кого и стоит бросить за решетку, так это того парня, кто эти листовки разослал.
Deberían meter preso a quien haya repartido esos volantes.
Но знайте, если вы творите их именем Господа, в доме Господа, вы оскорбляете Его и Его слово.
Pero sabed que si lo hacéis en el nombre de Dios, y en la casa de Dios, blasfemáis contra él y su Palabra.
Знайте, если женщина чувствует тоже, что и Вы... и ее имя Ханна...
Mira, si una mujer sintiera eso por mí y se llamara Hannah... - ¡ Steely!
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
Sabed que vuestra falta consiste en que rechazáis... el augusto trono, el áureo cetro de vuestra estirpe, y entregáis vuestras sagradas obligaciones... a la corrupción de un tronco podrido. Para curarla vienen nuestros corazones a rogaros que toméis la pesada carga y el gobierno de este vuestro país.
Нет? Так знайте, что верна Вам буду жизнью и смертью!
No, estaré con Ud. durante toda la vida hasta la muerte.
" олько знайте, любезна € ≈ катерина ћатвеевна, что классовые сражени € на сегодн € шний день в целом завершены и час всемирного освобождени € настает.
Deberías de saber, mi querida Katerina Matveyevna, que hasta la fecha, la lucha de clases se ha establecido en todas partes, y el día de la liberación mundial se acerca.
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Y si el destino nos separa, Katerina Matveyevna, deberías saber, Lo que he sido y lo que seré hasta mi último suspiro,
Но знайте и то, что обычаю конец!
Y arrancadme las barbas Y descubrid mi cabeza
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму.
Hijos, parientes, barones y vosotros, cuyos lugares están más próximos sabed que legaremos nuestro reino a nuestro hijo mayor, Malcolm.
Знайте, я люблю своего мужа. И жду хоть капли вашего сострадания.
Sepa que amo a mi marido y espero aunque sea una gota de compasión, por parte de usted.
Знайте же, что были в далеком прошлом времена, когда мир еще был молод, когда процветало колдовство, и каждого могли ждать дикие приключения.
Mirad ahora, aquellos días remotos, un tiempo en que el mundo era joven, en que la magia era fuerte y la aventura siempre estaba cerca.
Но знайте, - ликчудовища рано или поздно станет известным и его ждет неминуемая расплата за содеянное.
Que el rostro de la bestia siempre se conoce y el tiempo de la bestia siempre pasa...
Что касается вас, мой друг, знайте, что даже если вы и убили своего соперника, даже если вы - человек настолько ненормальный и подлый, чтобы толкнуть на самоубийство молодую красавицу, для меня это абсолютно ничего не меняет.
Mi joven amigo, sabe que incluso si hubiera matado a su rival incluso si usted fuera un ser mórbido que empujara al suicidio, no cambia nada para mí.
И ещё знайте, что Хэнка не было на ферме "Дохлой Собаки", так как он оказался на больничной койке.
Y sabes, Hank Jennings no compró en Dead Dog porque estaba en el hospital.
Знайте же, я боготворю и отчаянно люблю вас.
Debe permitirme expresarle cuan ardientemente la admiro y amo.
¬ случае, если вы сочтете последовательнооть дейcтвий и идею фильма запутанными, пожалуйста, знайте, что это - не наша вина. ¬ се дело в вас.
En el caso de que se encuentra ciertas secuencias o ideas confusas... Por favor, tenga en cuenta que este es tu culpa, no la nuestra.
Они будут работать с вашими военными для усиления ваших границ но знайте, что они будут делать это честно и одинаково для всех рас.
Trabajarán con sus fuerzas armadas, para fortalecer sus fronteras... Pero, comprendan que lo harán con igualdad y justicia.
Пожалуйста, знайте, что теперь вам всегда рады здесь и будут обращаться с вами с максимальным уважением.
Sepan que, de ahora en adelante, siempre serán bien recibidos y se les tratará con sumo respeto.
И независимо от результата, знайте, я вам благодарен. Всем вам.
Sea cual fuere el resultado sepan que les estoy muy agradecido a todos.
Прежде чем вьi скажете что-либо, мистер Монтегю, знайте, что вам в этом доме не радьi, и вам придется оставить надежду на встречи с моей дочерью.
Antes que diga nada, Mr. Montague, déjeme decirle que ya no es bienvenido en esta casa y que no habrá futuras conversaciones con mi hija.
Просто знайте, что такое возможно и ухаживайте за ним.
Lo mejor es aceptarlo y cuidarle.
Так и есть. Но знайте, вы - наша семья. С вами уважительно побеседуют и, может быть, простят.
Así es, pero sepan que, como familia serán tratados con respeto y, de ser necesario, perdón.
До тех пор если вы жаждите свободы если вы ищите убежища знайте, что это место и есть убежище.
Hasta entonces si buscan la libertad si lo que buscan es un refugio saben que este lugar, es nuestro refugio.
Только знайте, что и то, и другое возможно.
Sólo quiero que entiendas que puedes tener ambas cosas.
– А вы знайте, что мы с Бегином были вот так... – И что она сказала?
Yo y Menajem Begin eramos así.
Если у вас и там есть микрофоны, знайте, я это не серьёзно.
Y si tienen micrófonos allá, nada de lo que dije era verdad.
Просто знайте, что придет время, и мы будем готовы.
Lo que digo es... que cuando llegue el momento... estaremos preparados
Знайте, Я есть путь, Истина и Жизнь.
Saben que yo soy el Camino la Verdad y la Vida.
Я не привык просить. Но знайте, что если вы согласитесь, Председатель и я будем очень благодарны.
No estoy acostumbrado a suplicar pero por favor ten en cuenta que si aceptas, el Director y yo estaremos sumamente agradecidos.
Убейте меня если хотите, но знайте : в конце концов вы и все ваши люди будут побеждены как говорится в пророчестве.
Mátame si quieres, pero entiende esto al final, tú y tu gente serán derrotados tal y como la profecía ha dicho.
И прежде, чем сделать выводы, знайте - это был несчастный случай.
Y antes que alguien le de una idea equivocada, - fue un accidente. - ¿ No lo es siempre?
Плохая стрижка, безвкусная одежда и лекгий, знайте ли, аромат официально тупого.
Por el penoso corte de pelo, la vestimenta y esos aires de chulo.
И если вы, взглянув в зеркало, мельком увидите за собой движение, то знайте – это она. Всегда лишь она.
Si los estás mirando y ves algo moverse por detrás, un instante es ella, es siempre ella.
И еще : Макс мой друг, так что знайте - я обслужу вас по высшему классу.
Además, Mac es mi amigo, así que les tengo todo preparado.
Более того, знайте, что мой племянник отказывается от ухаживаний за девицей, у которой нет ни семьи, ни состояния, ни значимости и которая непоправимо запятнана подозрением.
Además sepa que mi sobrino ha retirado sus deseos... hacia alguien sin familia, fortuna, importancia... y fatalmente manchada por la sospecha.
И если утром вас разбудит ласковый солнечный луч, знайте - мы победили.
Así que si una mañana despiertan y hace un día especialmente bello sabrás que lo logramos.
Если вы попробуете на меня нацелиться, знайте, что я действую быстро и режу, как чертова кувалда.
Si vienes hacia mí, será mejor que sepas que me muevo rápido y cuando lo hago, corto como un maldito martillo.
Приходить или нет - решать вам. Но знайте : есть правила, и их придётся соблюдать. Иначе я не смогу продолжить лечение.
Decide si quieres seguir viniendo, pero tienes que saber que hay protocolos que se tienen que seguir o no podré continuar.
знайте 354
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаете 648
и знаешь 1658
и знаю 581
и значит 168
и знаете что 297
и зная 32
и знай 86
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаете 648
и знаешь 1658
и знаю 581
и значит 168
и знаете что 297
и зная 32
и знай 86
и знают 17
и знал 63
и знали 26
и знала 30
и знаем 46
и знает 45
и знать 65
и знаете почему 65
и знаешь почему 245
и знать не хочу 64
и знал 63
и знали 26
и знала 30
и знаем 46
и знает 45
и знать 65
и знаете почему 65
и знаешь почему 245
и знать не хочу 64