И такая traducir español
5,044 traducción paralela
Отвратительная погода и такая же футбольная команда.
Tiene un tiempo horrible y un equipo de fútbol incluso peor.
Брошеный и забитый в системе опеки, что сделало его уязвимым для более сильной воли, особенного если такая воля была собственным отражением.
Fue abandonado y sufrió abusos en el sistema de casas de acogida, eso podría haberle hecho más vulnerable ante una voluntad más fuerte, especialmente si esa voluntad proviene de un reflejo de sí mismo.
И такая безотказная.
Y tan agradable.
Ты такая красивая и такая для меня недоступная.
¿ Estás bromeando? Eres tan linda y estás tan fuera de mi alcance
Ох, хорошо. Я уходила из закусочной, и заметила эти маленькие бородатые штуковины, и такая "штооу?"
Pues, estaba saliendo del restaurant, y vi a estas pequeñas cosas barbudas, y fue como "¿ qué?".
И такая же впечатляющая невеста.
Como corresponde a su espectacular novia.
Мне всегда говорят : "Эми, твои вечеринки - самые лучшие". И я такая : "Ох, это так мило с твоей стороны".
La gente siempre dice "Amy, hiciste la mejor fiesta", y yo estoy como "Muy amable por tu parte decirlo".
- Не такая и огромная.
- No tan enorme.
И если у кого-нибудь из твоих дружков появится такая же идея, им не повезет так же, как повезло тебе.
Porque si alguno de tus otros amigos tiene la misma idea, no van a ser tan afortunados como tú.
- Но ты определённо притворялась, что ты вся такая возвышенная и высокоморальная, когда, на самом деле...
- Pero sí que has fingido ser superior y moralista cuando la verdad es...
Это не такая война, о которой я читал в школе, и какой я ее себе представлял.
Esta no es una guerra como he leído en la escuela, como yo pensaba que iba ser.
Ну, знаешь, работала под прикрытием в ГИДРе, была вся такая надменная и злая.
Ya sabes, trabajar de encubierta en HYDRA, actuando tensa y malvada.
И правда такая наивная?
¿ Realmente eres tan ingenua?
Я давненько её не слышал и... не мог не улыбнуться, ведь вы такая...
No la había escuchado desde hace tiempo, y sonreí porque usted luce- -
И кто я такая, чтобы перечить шабашу?
¿ Y quién era yo para cuestionar al aquelarre?
Ладно. И почему эта такая особенная?
- De acuerdo. ¿ Por qué esta es especial?
И если у нас и дальше будет такая командная работа будет больше успешных миссий.
Y si mantenemos este equipo de trabajo, habrá más misiones exitosas.
А ты все такая же, как и всегда, Донна, да?
Eres una verdadera policía, como siempre, Donna, ¿ eh?
Ну и как тебе такая преданность?
¿ Qué te parece esta lealtad?
И я такая : " Чего-о-о? !
Y me quedo como, " ¿ Qué?
Извини, что мы такая ноша для тебя, Дэнни. И что ты подумал, что необходимо сообщить наши личные семейные дела ей.
Siento ser una carga para ti, Danny, y que sintieras la necesidad de contarle a ella nuestros asuntos privados de familia.
Такая внезапная перемена, еле уловимая, между жизнью и смертью.
Un cambio repentino, casi imperceptible, entre la vida y la muerte.
Но, ты знаешь, мы с Адамом барахтаемся, а потом я прихожу домой, и Жасмин такая : " Где ты был?
Así que Adam y yo nos peleamos y luego cuando llego a casa, Jasmine está en plan " ¿ dónde has estado?
У него была такая же операция, как и у тебя. - Угу.
¿ Sabes que tuvo la misma operación que te van a hacer a ti?
Такая глубокая амбивалентность чувств обнаруживается у жертв насилия и инцеста.
Es el tipo de ambivalencia profunda en supervivientes a maltrato e incesto.
И если у кого-нибудь из твоих дружков появится такая же идея, им не повезет так, как повезло тебе.
Si a alguno de tus amigos se les ocurre la misma idea, no tendrán tanta suerte como tú.
"Я посоветовал J-Serve, что Китай – это патриархальное общество. А такая напористая и стервозная женщина-гендиректор – это проблема."
"Dije a J-Serve... que China es una sociedad patriarcal, y que tener una directora atrevida y mandona, era problemático".
Мне обидно, будто потеря любви всей моей жизни, единственного, кто делал меня самим собой, не такая уж и потеря. Меньше, чем твоя.
Me molesta tener que sentir el perder al amor de mi vida... el único que me hizo sentir que era yo de verdad... es menos pérdida que la tuya.
И если в базе есть такая же пуля, тогда мы будем ближе к выявлению нашего стрелка.
Y si en el sistema hay una bala con la que coincida, estaremos más cerca de identificar a nuestro pistolero.
Мы наивно верили, что такая перемена возможна, но она так и не произошла.
Así que, ingenuamente, seguimos pensando que eso podía suceder y nunca sucedió.
И как только он вычислил, кто такая Катя...
Y una vez que identificó a Kaja como su disco rígido humano- -
Она такая взолнованная и покупает все оборудование, и спустя два дня после этого, она мечтает вернуться в отель.
Se emociona y compra todo el equipo, y después de dos días, desea estar de nuevo en el hotel.
Это такая трагедия, то, что произошло с ней, и она так красива, и её сердце так... разбито.
Es una tragedia que esto le haya pasado, y ella era tan guapa, y su corazón está tan... roto.
Такая же "Х" как и в "Хокинс".
La misma hache característica que en el Hawkins del sobre.
— Я всегда думал, что ты другая, но ты такая же, как и все. — Не подходи ко мне.
- Aléjate de mí.
Но она такая же, как и твоя мама.
Pero es igual a tu madre.
И он такой типа : "Да, да, Было бы потрясно, еслибы была такая тачка"
Y él estaba como, " Sí, sí, eso sería genial si fueses
Думаю, Бош рассказал вам, что происходило под вашей крышей, и вы не могли позволить, чтобы такая история вышла наружу, - это губительно для вас.
Creo que Bosch le contó lo que estaba sucediendo bajo su propio techo, y usted no podía arriesgarse a que una historia como esa saliera a la luz, le arruinaría.
И она такая : "не, порезы мерзкие".
Y ella en plan "No. Los cortes son asquerosos."
И я была такая, "Не умирай, Майрон".
Yo decía : "No te mueras, Myron".
О да, и Коуч-девчонка такая бы,
Sí, y la chica-Coach en plan,
И, черт побери, такая гибкая.
Y rayos, mujer, sí que eres flexible.
Если там будет хотя бы капля, весь сэндвич придется выкидывать в помойку. И нам придется начать процесс снова. Не думаю, что кого-то здесь порадует такая новость.
Si hay ni rastro, que va a la eficacia de todo el sandwich inutil, y vamos a tener que empezar todo el proceso otra vez, que yo no creo que ninguno de nosotros va a gustar.
Такая штучка - везде летает и снимает видяшки.
Puedes hacerlos volar a cualquier lugar y - grabar videos y esas cosas.
Не такая уж она и тайная.
Eso no es ningún secreto.
И... эта такая неизведанная территория. По крайней мере, я немного запутался.
Y... y estamos volando sin los instrumentos.
Сид... когда меня попросили взяться за эту работу, то у меня была такая же реакция, как и у вас сейчас.
Sid... cuando me pidieron elegir al candidato para este trabajo, tuve exactamente la misma reacción que está teniendo usted ahora mismo.
Мисс Спэрроу такая забавная и изобретательная.
La señorita Sparrow es divertida y creativa.
Это я, такая, как и была.
La misma.
Мне было 22 или около того, и я попал на юг Франции, а там была такая маленькая деревушка, знаешь.
Tengo unos 22 o algo así y llego al sur de Francia y hay un pueble pequeño.
Это... ну, такая ситуация, что отец ребенка не при делах, но она хорошо справляется и...
Bueno, es un problema con un novio que puede que no esté presente pero lo está llevando muy bien
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27