Искусства traducir español
2,066 traducción paralela
Я спросила, потому что, когда вы будете обыскивать мою квартиру, вы возможно, найдете там мебель, произведения искусства... может, серебро, которые, возможно... я точно не знаю... краденые.
El motivo por el que menciono esto es que, mientras registran mi casa, podrían encontrar algunos muebles algunas cosas artísticas... plata, a lo mejor, que podrían ser... No sé, propiedad robada.
Я расследую кражи предметов искусства из галерей, музеев.
Estoy a cargo de investigar el robo de arte de galerías, museos.
Ну, если он похититель произведений искусства, почему вы его не арестовали?
Bueno, si él es un ladrón de arte, ¿ porqué no lo arrestan?
Отдел по поиску похищенных предметов искусства.
División de Robos de Arte.
Но я уверена, что это точно не произойдет на публичной выставке искусства перед ним и его красивой, крутой девушкой-англичанкой.
Lo que sé es lo que no va a pasar en la exposición de arte pública delante de él y de su guapa, guay novia británica.
Директор, это выступление на столетнем юбилее Универитета Искусства и Культуры.
Director, ésta es la actuación por el 100º aniversario de esta universidad.
Он водил меня на торжество в Институт Современного Искусства, а потом я думала, мы поедем... Так.
Me invitó a una fiesta en el Instituto de Arte Contemporáneo y creo que después iremos...
Те, кто изучали историю искусства и антропологию..
Si estudias história del arte o antropologia...
Задачей нашего ведомства является очищение и распространение искусства.
La funci — n de esta oficina es la purificaci — n as'como tambiŽn la promoci — n del arte.
Я думаю, это великие произведения искусства, которые показывают, какой тяжёлой может быть жизнь и они также помогают детям подготовиться к жизненным трудностям.
Yo creo Son grandes piezas de arte que reflejan cual dificil la vida puede ser también pueden ayudar a niños a prepararse para lo dure de la vida.
Каждый косяк – образец искусства.
Cada junta pulida como si fuese una perla.
Я взял то, что мир искусства называет настоящим мастерством, и смешал его со своим видением пронзительной красоты самого естества окружающего мира.
Tomé lo que el mundo del arte describe como un estilo maestro y lo combiné con mi propia interpretación de la belleza intensa del mundo natural que me rodea.
Уверяю вас, эта картина потрясет мир искусства.
Le aseguro que este cuadro dejará atónito al mundo del arte.
Ты же знаешь, как тяжело в мире искусства.
Sabes lo difícil que es la vida en el arte.
Ты историю искусства изучал?
¿ Alguna vez estudiaste historia del arte?
Это шедевр искусства!
¡ Es una obra de arte!
Это касается картины и этого человека и демонстрирует то, что может — и часто происходит — в мире искусства.
Es sobre este cuadro y este hombre demuestra lo que puede suceder y suele pasar en el mundo del arte.
Полагаю, что такие кролики, как я, ей еще не попадались. Метр девяносто ростом, стальные нервы. Мастер тай-чи и древнего искусства...
Me apuesto lo que quieras a que nunca ha visto un conejo como yo, de 1,90, nervios de acero, maestro del tai-chi y del ancestral arte de...
Великий Гуру искусства охоты за головами.
Gran Gurú Bounty Arte de Caza.
Это что, институт искусства?
El Instituto de Arte.
Пошли. Произведение искусства должно быть подписано.
Anda, una obra de arte como esta hay que firmarla.
Группа "Моб" устроила вчера очередной перфоманс. На этот раз захватив международный музей искусства и культуры Майами.
The Mob invadió anoche el Museo Internacional de Arte y Cultura de Miami.
За короткое время это видео разлетелось по всему интернету,.. ... что превратило этих борцов искусства в культурный феномен.
Todo indica que el video se propaga y la protesta de los artistas locales será un fenómeno cultural.
Итак, я здесь не для искусства
Sí, bueno, yo no estaba allí por el arte
Да, и искусства
Sí, y por el arte.
Для нас большая честь что сегодня с нами здесь Победитель ежегодной премии, Американского содружества Искусства и Литературы.
Somos privilegiados de tenerlo con nosotros esta noche al ganador de este año del premio "Asociación Americana de las Artes y Letras",
Это... это произведение искусства.
Es Es una obra de arte.
Я помогаю клиентам подобрать предметы искусства.
Me dedico a encontrar obras de arte para mis clientes.
Всмысле, пока неофициально, так как мой отец полностью не свыкся с этой идеей, так что может ещё история искусства?
Digo, todavía no oficialmente porque mi papá no está muy emocionado con la idea así que quizá, ¿ historia del arte?
Вы никогда не потеряете деньги на произведениях искусства, если не переплатите.
No perderás dinero en arte a menos que pagues un sobreprecio.
Потом мы пойдем на выставку Синди Шерман в Музее современного искусства.
Después de eso, hay una exposición de Cindy Sherman que podemos visitar en el M.O.M.A.
Блер, меня только что пригласили в Институт Искусства и Письма летом художники уходят.
Blair, acabo de ser invitado al Institute of Arts and Letters al retiro de verano de artistas.
Благодаря тебе китайские боевые искусства одержали верх над западным вооружением.
Gracias a ti Entonces estoy habilitado para probar el extensivo y profundo mundo de las artes marciales chinas es mas indecifrable que las armas y cañones
Центр исполнительского искусства университета Каролины
Universidad de Carolina Centro de Artes Escénicos
Тут никакого искусства, от просмотра будет только хуже.
Eso no tiene nada de artístico. No se confundan.
И пока ты приходил сюда, смотрел мне прямо в глаза, ты прятал произведения искусства у меня под носом.
Y mientras venías hacia aquí, mirándome a los ojos, escondías el arte bajo mi nariz.
Только мы с тобой знаем, о том что Нил причастен к краже произведений искусства.
Sólo tú y yo sabemos que Neal estaba involucrado en el arte robado.
Если я закрою это дело, предметы искусства вернутся туда, где они должны быть, Келлер проведет остаток жизни в тюрьме, а я буду героем за то, что поймал его.
Si cierro el caso el arte volverá a donde pertenece Keller pasará la vida en la cárcel y seré un héroe por capturarlo.
Я в одиночку добыл бесценные произведения искусства... которые были почти потеряны для истории.
Yo solo recuperé estas invaluables obras de arte que estaban a punto de ser perdidas en la historia.
Это называется аниме, и это вид искусства.
Se llama anime y es una forma de arte.
Наша цель - не произведение искусства.
En definitiva... No estamos haciendo arte.
" о есть, это же сраное произведение искусства.
Es una maldita obra de arte.
Блестящее произведение истории и искусства, Я искал его в течение тридцати лет, мое чудо.
genial obra de arte, he estado buscándolo durante treinta años, mi milagro.
Лейклендская детская серия была запущена в 1930, за которой последовал бренд карандашей для искусства - Дервент...
la línea para niños Lakeland se lanzó en 1930, seguida por la marca Derwent de lápices para arte..
Это боевые искусства.
- Artes marciales.
Давала уроки искусства активным пенсионерам.
- Enseñando arte a los jubilados activos.
Также включи балет и оперу. Но не Музей современного искусства.
También incluye al ballet, la ópera, al MoMA no.
МетроКэпитал – как произведение искусства.
Metrocapital, es como, como un trabajo artístico.
- Ухты, это произведение искусства, Денни.
- Vaya, es una obra de arte, Danny.
Те парни из ММА ( смешаные боевые искусства ) сумасшедшие.
Esos tipos de la marina están locos.
Студия была как целое государство искусства.
El estudio era como el estado del arte.