English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Как в кино

Как в кино traducir español

535 traducción paralela
- Прямо как в кино, Портер!
- Espléndido, Porter.
- Прямо как в кино.
- Es como en el cine.
Говорю тебе, всё сходится, как в кино.
Funciona perfectamente.
— Послушай... — Мне что, считать до трех, как в кино?
¿ Quieres que cuente hasta tres?
Мы с Джанни женаты, как в кино.
Gianni y yo nos casamos como en el cine.
Вам надо всё разложить по полочкам, как в кино.
Uno tuvo que desenmarañar todo eso. Como ese asunto del cine.
Вы тут как в кино.
Siempre estáis como en el cine.
Если бы вас ранило пулей, я бы вытащил ее зубами, как в кино.
¿ Tienes por ahí algo que morder como hacen en el cine?
Интересно, почему о неестественном говорят "как в кино"?
A algo poco serio Io llamamos de película.
Экран, как в кино.
Es como una pantalla de cine.
Я что, буду вроде как в кино ходить?
¿ Quiere decir como ir al cine?
Как в кино.
Eso es lo que pareces.
Как в кино.
como en las películas.
Как в кино.
- Como en la peli.
Прямо как в кино про Джеймса Бонда! Да-да.
Como algo de James Bond.
Как в кино...
Como en la película.
А теперь мне нужен поцелуй, такой как в кино.
Quiero un beso de película. Aquí en el auto
как в кино.
Es como ver una película.
Это было как в кино про кун-фу, но теперь я знаю ее повадки.
Fue como un filme de kung fu, y conozco sus mañas.
Мы собираемся пойти в кино как друзья.
Parece un acosador.
Как по мне, то идти на кино "Любовь в Аттике" не лучшей способ приятно провести день.
Compartir un cuartucho no es mi idea de una tarde agradable.
он будет гулять на свободе, дышать свежим воздухом, слушать пение птиц, ходить в оперу, кино... в то время как я...
Caminará por las calles, vivo, respirando el aire... escuchando a los pájaros, yendo a la ópera, al cine... mientras yo...
Я не буду ничего спрашивать, и провожу Вас до вечеринки... потом в кино, затем встречу Вас и провожу до дома... как галантный джентльмен, чтоб папа не волновался. "
No admitiré un no por respuesta, así que te dejaré en el baile... veré una película, luego te recogeré y te llevaré a casa... como un caballero, para que no tengas problemas con tu padre ".
Как часто ты освобождаешь вечер и идешь в кино?
¿ Cada cuanto te tomas una noche libre y vas al cine?
Пока что кино дало вам искусственную славу, поместило вас в ложный мир, который, как вы говорите, дает вам ощущение пустоты.
Hasta ahora el cine le ha dado una fama superficial. La ha metido en un mundo irreal, y ahora siente que está vacío.
Неужели Вы думаете, что я могу провести встречу с моей будущей женой в посольстве, со всеми их шарлатанами или звездами глупого сентиментального кино, понимающих только в любовных интрижках, тогда как речь идет о Европе?
No querrá que reciba a mi futura esposa en el Ambassadeurs lleno de traficantes de estrellas de cine estúpidamente sentimentales que verían el encuentro como una historia de amor
Когда заканчивалось кино, мы шли в кафе, разговаривали, потом сидели на скамейке и слушали пьяниц или смотрели, как клеят афиши,
después de ver una película... íbamos a un café y charlábamos. Luego nos sentábamos en un banco y oíamos a los borrachos, mirábamos cómo cambiaban la cartelera, o cómo pasaban las ovejas, o corríamos por el mercado...
Настоящий папаша, как в иностранном кино.
Como un padre en las películas extranjeras.
Предполагается, что Бланш Хадсон, известная актриса кино 30-x годов была насильно увезена сестрой, известной некогда как Бэби Джейн Хадсон, из иx особняка в Голливуде вчера вечером, между 22 : 00 и 22 : 30.
Se cree que Blanche Hudson, estrella de cine a principios de los 30... - Ernie. Escucha esto.
Ее ульiбка и острьiе зубки напоминали мне старьiй фильм о вампирах, которьiй как-то показьiвали в музее кино.
Su sonrisa y sus pequeños dientes afilados... me recordaban a viejas películas de vampiros, del tipo que solían mostrar en los museos del cine.
Я довольно часто хожу в кино, и хотел бы знать о нем как можно больше.
Me gusta el cine, voy a menudo. Le preguntaré cosas.
- Мы видели их как-то в очереди в кино.
¡ Pero sí! ¡ Si los vimos una vez en la cola del cine!
Хотя совершенно ничего о нём не знаю, так как я никогда его не видел, не снимал в кино и не рассказывал.
A pesar de no conocerla en absoluto, puesto que nunca la he visto, ni la he filmado ni la he contado.
Как я пойду в кино?
¿ Cómo voy a ir al cine?
Вы знаете, как давно я в Лос-Анджелесе, и это - первый раз, когда я попал на студию кино. - О.
Desde que estoy en Los Ángeles es la primera vez que visito un estudio de cine.
Я видел, как это в кино делали.
Si no es... ¡ maldita sea!
Помнишь, когда-то, мы были в кино... в том, где была дуэль и лучший друг того чувака пошёл с ним... и он был как его дублёр, понимаешь?
¿ Te acuerdas en el autocine la otra noche... y la película y había un duelo... y su mejor amigo lo acompañó como su teniente, como su mano derecha?
" Что касается актеров, то Марьон Штайнер одаривает нас своим печальным видом, который она выдает порциями и исключительно для себя, как ее учили этому в кино.
En la interpretación, Marion Steiner sigue con sus habituales tics románticos e interpreta a ráfagas y para ella, como aprendió en el cine.
Как, вы не пошли в кино?
¿ No os ibáis al cine?
Вы должны понять что мы не все такие, как нас показывают в кино.
Lo que tienes que entender, es que no nos gusta cómo todos estamos retratados en el cine.
Помнишь, как мы с ним ходили на футбол... и в кино и бросались попкорном?
¿ Recuerdas cuando nos llevaba a los partidos de fútbol y al cine, y nos peleábamos con las palomitas?
Как после сотрясения. В кино.
Luego del golpe en la cabeza, como en las películas.
Прямо как в кино!
Como en el cine, ¿ no?
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Para terminar, hemos incluido imágenes de penes para molestar a los censores... y crear un poco de polémica, que parece ser la única forma... de hacer que los vídeo adictos levanten el culo y vengan al cine.
Но в кинематографических кругах он почитается как великий мастер, по причине уникального стиля его фильмов. Он сам называет этот стиль "кинематографическим", чтобы отличить его от стиля обычного "кино".
Pero en los círculos cinematográficos... se le considera un gran maestro... debido a su estilo único... que él llama "cinematógrafo"... para diferenciarlo de la forma tradicional, el "cine".
Я воспитывался в среде голландских кальвинистов, и кино там рассматривалось как развлечение, запрещённое церковью.
Me eduqué en un entorno religioso. La Iglesia controlaba qué películas veíamos... así que, por supuesto, me interesé por el cine.
Слушай, Винсент,... ты видел в кино,... как актёры целуются?
Mira, Vincent cuando vas a las películas y ves gente besándose...
Ну мы могли бы сходить в кино, по магазинам, я бы купил тебе платье ну побудем как настоящая пара...
Me quedan unos días antes de embarcarme. Estaba pensando que podríamos pasarlos juntos. ¿ A qué te refieres con "pasarlos juntos"?
... тебе надо найти мужчину, с которым у вас будут общие интересы. Как у нас с папой : мы оба бухгалтеры, любим есть в ресторанчиках, ходить в кино.
Encontrar uno con el que tengas algo en común, como papá y yo.
Hикто не спорит и не ссорится, как это бывает в кино.
No hay discusiones y maldiciones como en las películas.
Я думаю, жизнь была бы намного лучше если бы все было как в кино.
La vida sería mucho mejor si fuera...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]